Продолжаем бродить по английскому языку, спотыкаться и набираться опыта. Не зря говорили древние китайцы: «Совершить ошибку и не исправить ее – это и есть совершить ошибку».
Итак…
Хотим сказать: Он учил меня английскому языку
Говорим: He learned me English
Ошибка: Если английский учите вы, тогда да, вам подходит глагол «learn». Однако в данном случае учили вас (хотя я, будучи репетитором, твёрдо верю, что «научить» языку нельзя, ему можно именно «научиться»), так что использовать следует глагол «teach»
Надо говорить: He taught me English
Еще типичный пример…
Хотим сказать: У меня ужасная работа
Говорим: I have an awful work
Ошибка: В английском слово «work» в значении «работа» относится к разряду неисчисляемых, т.е. перед ней не может стоять артикль «a». Только не путайте с выражением типа Complete Works by Shakespeare, где «work» не столько «работа», сколько «произведение». Кроме того, можно одну «work» закончить и перейти к другой. А вот если вы постоянно делаете одно и то же, тогда следует запомнить слово «job»
Надо говорить: I have an awful job
В этой же связи мы можем запросто допустить другую ошибку.
Хотим сказать: Я хожу на работу по утрам
Говорим: I go to my work in the morning
Ошибка: Так же как и в рассмотренном ранее случае с «by car», а не «by my car», англосаксы ходят не на свою или чью-то работу, а просто «на работу»
Надо говорить: I go to work in the morning
Кстати, по поводу «работы» как глагола…
Хотим сказать: Я работаю менеджером в издательстве
Говорим: I work in a publishing company
Ошибка: Так можно сказать лишь в том случае, если вы рассказываете о том, что работаете в одном из отделов вашей конторы, но не про контору в целом. То есть, например, что вы, мол, работаете в отделе продаж – I work in a sales department. Если же речь всё-таки о вашем работодателе, то правильно сказать так:
Надо говорить: I work for a publishing company
Если же вы работаете в отделе кадров, то велика вероятность следующей ошибки…
Хотим сказать: Я работаю в отделе кадров
Говорим: I work in a personal department
Ошибка: Подвёл русский язык, точнее укоренившиеся в нем заимствования. Потому что «персонал» по-английски – это вовсе даже «personnel». А то, что пишется «personal» есть ничто иное, как прилагательное «личный».
Надо говорить: I work in a personnel department
Разумеется, кто-нибудь сейчас меня поправит и скажет, что никогда такой ошибки не допустит, поскольку работает в отделе «HR». Что ж, язык (а не только глаза) – наше зеркало. Раньше люди не столько РАБотали, сколько ТРУДились, и чувствовали себя «личным составом» (personnel), а не «людским резервом» (human resources)…
Если вы дошли следом за мной до этого места, честь вам и хвала! Потому что сейчас мы вступаем на очень скользкую почву, чреватую топями и ямами, поскольку в этом месте даже умные английские справочники сдаются и предлагают в поисках правильного пути просто почаще заглядывать в словарь. Ну да нам с вами не впервой…
В русской филологической традиции эта тема носит название «управление глаголов». В том смысле, что у каждого глагола, в зависимости от его смысла и тех или иных качеств, есть особенности, определяющие его взаимодействие с окружающими словами, которое обычно выражается выбором того или иного предлога, а зачастую – и его полным игнорированием. Возьмем для простенького примера глагол «написать». Можно написать что-то (письмо), о чём-то (о жизни) кому-то (другу). В русском языке, где порядок слов не играет такой важной роли, как в английском, мы вправе жонглировать упомянутыми дополнениями по собственному желанию – лишь бы звучало красиво. В английском всё гораздо, гораздо жёстче. Хотя, если не задумываться, приведенные ниже варианты тоже выглядят вполне вольными:
I write a letter to my friend about life
I write my friend a letter about life
I write a letter about life to my friend
Зато как запомнить, что после глагола «to wait» (ждать) всегда нужно ставить предлог «for» (Don’t wait for me – Не ждите меня), а после по сути такого же глагола «to expect» (ждать) никакой предлог не требуется (Don’t expect me – Не ждите меня)? Вот то-то и оно…
Чтобы не запутаться, или запутаться, но не так, чтобы не выпутаться, давайте двинемся по порядку от случая к случаю.
В английском, как и в русском, есть глаголы переходные, а есть, соответственно, непереходные. Переходные требуют, чтобы после них обязательно что-нибудь стояло, непереходные – готовы постоять в конце высказывания сами. Связи с русскими значениями не ищите. Так, например, по-русски, мы можем воскликнуть «Ну, ты и удивил!». По-английски это будет, мягко говоря, смешно – You have surprised. Если быть откровенным до конца, не вздумайте так кому-нибудь сказать. Это безграмотно. Потому что глагол «to surprise» у них переходный. И правильным вариантом будет You have surprised me (Ты меня удивил).
Пример непереходного? Извольте: садиться (to sit). Вы можете просто «сесть» – Sit down, – но не можете Sit this armchair (Сиди, кресло, однако).
Есть глаголы, которые умеют мимикрировать и быть как переходными, так и непереходными:
Are you going to eat? (Ты есть вообще собираешься?)
Eat this! (Жри, гад!)
Попадаются глаголы вроде «to open» (открывать), которые в роли сказуемых могут взаимодействовать с разными типами подлежащего. В этом случае их «непереходная» ипостась очень напоминает пассивную форму. Сравните:
I opened the window (Я открыл окно)
The window opened (Окно открылось)
Всем, кто в той или иной мере занимался английским, известна «сладкая парочка» глаголов, которые поначалу часто путаются «to hear» (слышать) и «to listen» (слушать). Отличаются они не только по значению, но ещё и тем, что у глагола «to listen» существует помощник – предлог «to», который ставится перед дополнением и который сродни упомянутому выше предлогу «for», помогающему глаголу «to wait». Мы спрашиваем, например, Can you hear me? (Ты меня слышишь?) без какого-либо предлога, но мы обязаны сказать Please, listen to me (Послушай меня, пожалуйста). Этот предлог, разумеется, не нужен лишь в том случае, если за сказуемым не следует дополнение, то есть, в случае Listen! (Послушай!).
То же самое получается с другой парой схожих глаголов, связанных с восприятием окружающей нас противоречивой действительности: «to see» (видеть) и «to look at» (смотреть).
Can you see me? (Ты меня видишь?)
Please, look at me (Пожалуйста, посмотри на меня)
В некоторых случаях после глаголов оказываются дополнения, относящиеся не к ним, а к подлежащим. Такие глаголы принято называть глаголами-связками: цветок пахнет хорошо (the flower smells good), машина выглядит быстрой (the car seems fast), он стал президентом (he became a president) и т. п. Обратите внимание на важный момент: после таких глаголов ставятся прилагательные, а не наречия. Соответственно, если ставится наречие, это уже никакой не глагол-связка. Сравните:
She spoke quickly (Она говорила торопливо; здесь используется наречие quickly)
She seems quick (Она выглядит расторопной)
Некоторые глаголы-связки в зависимости от контекста могут выполнять функцию обычных глаголов. Поэтому будет ошибкой сказать, например, что c глаголом «to appear» всегда должно ставиться прилагательное. Если в высказывании он означает «выглядеть, казаться», то да, несомненно:
This task appears unsolvable (Эта задача кажется неразрешимой)
Если же он переводится как «появляться», то эту уже не глагол-связка и ему на полном праве сопутствует наречие:
He suddenly appeared and disappeared again (Он внезапно появился и вновь исчез).
О связи двух глаголов мы говорили с вами в предыдущих главах, когда рассматривали модальные и инфинитивные конструкции, вспомогательные глаголы и ing-овые формы. Повторяться не будем.
А может ли в одном английском предложение быть употреблено, скажем, три глагола? Конечно, особенно если речь идет о глаголах-связках и сложных временных конструкциях, например:
You seem to have missed the point (Похоже, вы не поняли сути вопроса)
В одном грамматическом справочнике я даже наткнулся вот на такую фразу, слепленную из глагольных форм:
I do not want to have to get her to start telling lies (Я не хочу быть вынужденным заставлять ее лгать)
Не знаю, удалось ли мне прояснить вопрос глагольного «управления» или я внес в ваше представление об английском языке очередную сумятицу, главное – теперь вы точно знаете, что нужно быть весьма внимательным к словарным статьям в словарях и выучивать не только значение основного глагола, но и всех возможных управлений. Вот вам на закуску бодрящий пример вариантов значений глагола «to look»:
You look well (Ты неплохо выглядишь)
Don’t look at me (Не смотри на меня)
Don’t look after me (Не нужно присматривать за мной)
Don’t look for me (Не ищи меня)
Don’t look over his behaviour (Не прощай ему такое поведение)
Look to your health (Следите за своим здоровьем)
Don’t look back (Не оглядывайся)
Don’t look down on me (Не смотри на меня свысока)
I am looking forward to seeing you in Moscow (Очень надеюсь увидеться с вами в Москве)
Don’t look in tonight (Не смотри сегодня телек)
Look out! (Осторожно!)
Don’t look through this book, just read it (Не пролистывай эту книгу, прочти её)
Look up this word in a dictionary (Проверь это слово по словарю)
You should look up to him (Бери с него пример)
He looks like his father (Он похож на своего отца)
И это только часть примеров, которые первыми приходят на ум. Так что не ленитесь, и если уж выписываете значения слов на карточки, старайтесь, чтобы ваши записи были максимально полными.
А мы двинемся дальше и рассмотрим один из вариантов ответа на простой вопрос: а зачем, собственно, нам знать все эти причуды английского глагола? Ответ я вам предложу чисто английский: чтобы быть вежливым.