Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – to & in
Дальше: Coffee Break – Учимся на ошибках (продолжение)

Coffee Break – Учимся на ошибках

Решил я тут время от времени знакомить вас, мои любезные, а точнее, любознательные читатели с некоторыми типично английскими ошибками, которые все мы то и дело допускаем, даже когда неплохо языком владеем. Потому что порой подобные ошибки не замечают и сами англосаксы. Мы ведь тоже иногда такие перлы выдаем! Я уж не говорю про всякие ничего не значащие «нормально». Взять хотя бы окрик усердной контролерши: «Вы оплатили за проезд?». Не сразу и сообразишь, что здесь не так…

Задумал я, таким образом, небольшой познавательный цикл под общим названием, которое вы видите выше. Отличаться статьи будут только по номерам. Ничего специально систематизировать пока не хочется, не досуг, так что ошибки будут разбираться просто по мере возникновения.

Хотим сказать: Я поехал домой на машине

Говорим: I went home by my car

Ошибка: Сочетания типа by car, by plane, by bus негоже разбивать притяжательными местоимениями.

Надо говорить: I went home by car

Не нравится машина, что ж, можете идти пешком. Но только и тут будьте внимательны.

Хотим сказать: Я пошел домой пешком

Говорим: I went home by foot

Ошибка: Предлог «by» используется только в отношении транспорта. Когда же мы идем на своих на двоих, так и нужно говорить: I went home on foot.

А если мы отправились не домой, а куда-нибудь подальше? Например, в ту же Англию? В случае отсутствия опыта велик соблазн перевести фразу «Я еду в Англию» таким буквальным образом:



I am going in England



В чём же здесь ошибка, спросит кто-нибудь. Ведь говорим же мы совершенно спокойно, например, «Come in» (Войдите). Правильно, использование предлога «in» не будет ошибкой, если речь идет о движении в какое-нибудь помещение. Но если мы говорим о стране, то выражаться следует так:



I am going to England



Только мы это нехитрое правило запомнили, как вот вам следующий пример.

Хотим сказать: Вчера он приехал в контору с опозданием

Говорим: Yesterday he arrived to the office late

Ошибка: Беда в том, что предлог «to» с глаголом «arrive» не употребляется. Если вы приезжаете в офис или какое-нибудь другое учреждение, то следует использовать предлог «at». Если же вы приезжаете в страну или город – то «in».

Надо было сказать: Yesterday he arrived at the office late

Какое всё-таки счастье, что мне не нужно спешить по утрам в офис!

Ing-овые формы

Почему-то я отношусь к ним с особым трепетом и любовью. Вероятно, потому, что умение пользоваться ими стало для меня в последнее время определенным показателем владения английским языком. При собеседовании я частенько прошу будущего ученика перевести на английский простенькую фразу «Я видел, как он бежит по улице». Скажу и смотрю с интересом, как он или она выкручивается из положения. Потому что без формы с ing-овым окончанием здесь ну никак красиво не справиться…

Если вы внимательно читали предыдущие главки, то слова типа «drinking» (пьющий), «running» (бегущий), «coming» (приходящий, грядущий) должны у вас стойко ассоциироваться с формой времени, которую я здесь антинаучно называю «непрерывной».



He is drinking fresh juice (Он пьет свежий сок)



Теперь же моя задача доходчиво рассказать вам о том, что, к примеру, «drinking» может быть не только формой глагола, но также 1) прилагательным и даже 2) существительным. Не верите? Тогда как мы скажем по-английски, допустим, «питьевая вода»? А так и скажем: «drinking water». Иначе говоря, «water for drinking» (то есть «вода для питья»). И здесь уже в выражении «for drinking» за глагольной начинкой явно проступает сущность существительного, не правда ли?

Кстати, если смешать пример «питьевой воды» с предыдущим, где фигурировал свежий сок, у нас получится предложение, которое не должно вводить вас в заблуждение:



He is drinking water (Он пьет воду)



Здесь нет речи о питьевой воде, поскольку «drinking» тесно связано с глаголом «to be» (здесь в форме «is») и является так называемым причастием I (причастием настоящего времени) выражая именно процесс.

Сложнее расчленить причастие и прилагательное будет в следующем примере:



He likes drinking water



Я умышленно не даю рядом точного перевода, потому что на самом деле это предложение можно перевести и так, как вы подумали (Он любит питьевую воду), и иначе (Он любит пить воду). В последнем случае ing-овое окончание подчеркивает процесс пития (буквально – Он любит питьё воды) и формально превращает глагол в существительное, которое в английском языке называется «герундием».

Еще более отчетливо сущность существительного может быть проявлена в примере:



Drinking and driving do not come together (Выпивка и вождение не сочетаются)



Или, если использовать упомянутую выше ing-овую форму от глагола «to run» (бежать), можно сказать, например:



Running makes you fit (Бег делает вас здоровым)

При том, что не существует четкого разграничения между причастиями настоящего времени и герундиями, зачастую, как в случае с питьевой водой, определить значение слова можно исключительно по контексту. Если я вам скажу, что по-английски «pill» – это «таблетка», «child» – это «ребенок», а «to sleep» – «спать», чем будет отличаться словосочетание «a sleeping pill» от «a sleeping child»? Внешне – ничем. А по смыслу – совершенно: «таблетка снотворного» (герундий) и «спящий ребенок» (причастие). И поверьте мне, таких примеров можно придумать уйму.

Ну, тут все просто, самонадеянно скажет кто-то. Герундий – это, разумеется, все-таки глагол. На что указывает пример с чтением книг. Потому что «reading books» – это явно глагольное управление.

Не спешите присоединяться к этому мнению. Потому герундий так и люб моему сердцу, что он лучше любых других частей речи умеет мимикрировать. Ну скажите на милость, разве могут быть при глаголе указательные или притяжательные местоимения, не говоря уж об определенном артикле? А вот при герундии – запросто:



Stop this juice drinking! (Давай, завязывай соки пить!)

His coming to power was quite difficult (Его приход к власти был весьма сложен)

The opening failed (Открытие не состоялось)



Ing-овые формы глаголов часто используются для замены инфинитивов. Скажем, фраза «Я люблю читать книги» может быть переведена на английский как «I like to read books». А может быть и как «I like reading books». Фактически вы говорите одно и то же. Только во втором случае это звучит не столько как «люблю читать», сколько как «люблю чтение». В обоих случаях весьма похвально. Хотя некоторая разница в высказываниях, разумеется, прощупывается. Используя инфинитив, мы, скорее всего, имеем в виду, что любим читать книги, а не, например, газеты. В случае же с герундием мы как бы подчеркиваем, что нам нравится сам процесс чтения книг: переворачивание страниц, узнавание слов, восприятие образов и т. д.

Английский, как мы уже знаем, язык сложный, а потому даже тут нужно быть аккуратным и не использовать герундий со всеми глаголами подряд. Причем заучиванием правил не обойтись. Попробуйте спросить англичанина, почему можно сказать:



I suggested waiting for him (Я предложил подождать его)



Тогда как нельзя сказать:



I suggested to wait for him



Едва ли он ответит вам что-нибудь внятное. Разве что отошлет ко всезнающим словарям. Тогда как даже сейчас, когда я набрал предыдущий пример на компьютере, программа подчеркнула «to wait» и предложила поменять на «waiting». Просто этого требует глагол «to suggest» (предлагать), который почему-то не переваривает после себя инфинитивов. Или, казалось бы, однокоренные глаголы: «to like» (нравиться), «to dislike» (испытывать неприязнь). Первый, как мы уже видели в примере с чтением, терпит после себя и инфинитив, и герундий. Второй – исключительно герундий. Логически необъяснимо. Запоминайте.

Если в речи нам нужно перед глаголом поставить предлог, то глагол этот нам придется поставить именно в ing-овую форму. Иначе нельзя. Например:

You will get wiser by reading this book (Читая эту книгу, вы станете мудрее)

Can’t you do it without arguing? (А ты не можешь это сделать без лишних споров?)

Before going out he kissed his wife (Прежде чем выйти, он поцеловал жену)

Looking forward to hearing from you soon (Ожидаем от вас скорейших известий)



Обратите внимание, что в последнем случае мы имеем дело отнюдь не с инфинитивной частицей «to», а с предлогом «to». Как говорится, почувствуйте разницу.

Наконец, давайте рассмотрим случаи, когда употребления герундия или инфинитива вносит в высказывание определенный, отличный смысл.

Скажем, глагол «to regret» (сожалеть). Поставим после него инфинитив, и окажется, что мы сообщаем плохие новости:



I regret to inform you that you are late (Вынужден сообщить, что вы опоздали)



Если же вместо инфинитива мы поставим герундий, то получится, что мы сожалеем не о том, что новость вам не приятна, а о том, что нам пришлось вам ее сказать:



I regret informing you that you are late (Сожалею о том, что сообщил вам о вашем опоздании)



Или возьмем глагол «to forget» (забывать). Если после него поставить герундий, то действие будет обращено в прошлое (хотя чаще всего здесь будет использоваться конструкция типа I will never forget – «Я никогда не забуду», то есть, откровенно будущее время):



I will never forget reading this book (Никогда не забуду, как читал эту книгу)



Поставим после «forget» инфинитив – и получим действие, обращенное в будущее:



Do not forget to read this book (Не забудь прочитать эту книгу)



Употребление инфинитива или герундия может менять внутренний смысл связанного с ними глагола. Так глагол «to try» (стараться, пытаться) с последующим герундием будет означать проведение некоего эксперимента с неизвестным результатом:



I tried doing everything possible, but nothing helped (Я пытался делать все возможное, однако ничего не помогло)



Если после «to try» мы поставим инфинитив, то получится, что мы не просто тупо пытались что-то сделать, но упорно, превозмогая трудности:



I tried to do it myself but I couldn’t (Я попытался сделать это сам, но не смог)



Актуальный для нас пример с глаголами типа «to learn» (учиться, изучать).



I learn speaking English (Я учусь говорить по-английски)



Мы употребили герундий и дали понять, что посвящаем время навыку говорения, процессу, говорению по-английски как предмету.



I have learnt to speak English (Я научился-таки говорить по-английски)



Употребление инфинитива помогло нам передать долгожданный результат наших занятий.

Ну, вот мы постепенно и добрались до того примера, с которого начали: Я видел, как он бежит по улице. Обратите внимание, что здесь мы имеем дело с глаголами восприятия – «to see» (видеть), «to watch» (наблюдать) и «to hear» (слышать). Равно как и на то, что инфинитив после них ставится без частицы «to».



Through the window I saw him running along the street (Через окно я видел, как он бежит по улице)

I saw him run along the street and disappear round the corner (Я увидел, как он бежит по улице и скрывается за углом)



Не заметили разницы? В первом случае я стал свидетелем процесса (бега по улице). Во втором – законченного действия (пробежал и скрылся).

Тут заканчивается (вернее, только начинается) наше знакомство с многообразием ing-овых форм английского глагола.

В следующей главе мы постараемся довольно подробно рассмотреть вопрос, а что же вообще может следовать за глаголом и как оно это делает.

Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – to & in
Дальше: Coffee Break – Учимся на ошибках (продолжение)