Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – till или before
Дальше: Coffee Break – Учимся на ошибках

Coffee Break – Ошибки в английском языке – to & in

Вот вам ещё пример того, почему я являюсь противником заучивания русских значений английских предлогов и сторонником понимания логики их использования в зависимости от ситуации и окружения.

Если вы запомнили предлог «in», как «в», то велика вероятность допустить ошибку в простеньком предложении типа «Я поехала в Москву» – I went in Moscow. Потому что на самом деле вы, таким образом, сказали невразумительное «Я поехала в Москве». Ибо предлог «in» в большинстве случаев вводит представление о нахождении где-то, а вовсе не о движении куда-то. Таким образом, как вы уже поняли, надо было сказать I went to Moscow.

Запомнить, на мой взгляд, проще простого. Говорите себе «Куда?» и отвечайте «Туда». А поскольку «to» читается именно «ту», то любые вопросы и проблемы с выбором предлога направления должны отпасть сами собой.

Как вы, наверное, уже знаете из собственного опыта и моих объяснений, в каждой английской бочке мёда есть ложка, а то и две дёгтя. В самом деле, есть редкие случаи, когда смыслы рассмотренных выше предлогов меняются местами: «in» указывает на направление, а «to» – на нахождение. Не верите?

Есть каверзный глагол «arrive» – «прибывать куда-нибудь». Однако если вы по аналогии переведёте предложение «Я прибыла в Москву» как I arrived to Moscow, это будет неправильно. А правильно как раз arrived in Moscow. Если же вы прибыли не в город или страну, а, скажем, на станцию, то правильно будет вообще по-другому: I arrived at the station.

С другой стороны типична ошибка в случае «Я уже побывала в Москве» – I have been in Moscow. Потому что правильно I have been to Moscow. Английские специалисты объяснить этот феномен не могут и потому просто указывают на необходимость использовать «to» после конструкции «have been». Я беру на себя смелость, в целях лучшего запоминания, объяснять эту внешнюю странность тем, что когда мы говорим I have been to Moscow, это всегда означает, что «нас уже там нет». То есть, можно представить себе это как стрелку в сторону Москвы и обратно. А где стрелка, там всегда движение и всегда «to». Кроме того, следует помнить, что если вы говорите не о месте, в котором побывали, а, например, о чем-то неосязаемом, то с тем же «have been» используется предлог «in» – I have never been in any party (Я никогда не был в партии). Если же вы хотите спросить, пользовался ли ваш собеседник каким-нибудь видом транспорта, допустим, самолетом, то должны сказать Have you been on a plane?

Но это всё нюансы. Главное помнить: куда – toда.

Кривые глаголы

Вообще-то в русской традиции их принято называть «неправильными». То есть, у которых форма прошедшего времени и форма причастия II образуются не так, как у большинства обычных глаголов, то есть за счет примитивного присоединения окончания “-ed». Поэтому такие глаголы требуют к себе особо пристального внимания и элементарной зубрежки.

Не знаю, как вас, а меня их название «неправильные» всегда страшно смущало. Так и хотелось спросить учителя: «Ну, зачем учить эти глаголы, если они неправильные? Давайте лучше сосредоточимся на правильных».

Термин «неправильные» суть результат, на мой взгляд, чересчур поспешного перевода одного из значений прилагательного «irregular», которым эти глаголы именуются в самом английском языке. А ведь у него еще есть другие значения, такие как «нестандартный», «нерегулярный», «беспорядочный», одним словом, гораздо лучше передающие отличие этого класса глаголов от гордого большинства «регулярных».

Самым простым объяснением возникновения «неправильности» в парадигме этих глаголов можно считать их древность. В самом деле, чем раньше в язык вошло то или иное слово, тем больше ему «досталось» на пути развития к нашему времени. Скажем, всем известный по рекламному лозунгу «Just do it» («Просто сделай» или нечто вроде того) глагол «do» (делать) сегодня известен нам в формах «does» (если деятель стоит в 3-м лице единственного числа настоящего времени), или «do» (во всех остальных лицах и числах настоящего времени), или «did» (во всех лицах и числах в прошедшем времени), или «done» (в форме причастия II, т.е. прошедшего времени). В древние же времена только для одного настоящего времени вам нужно было запоминать: я – do, ты – dest, он, она оно – deÞ, они – doÞ. А в прошедшем он преображался в: я – dyde, ты – dydest, он, она, оно – dyde, они – dydon. А вы говорите, сложно учить современный английский…

Рассмотрим для интереса другой, еще более расхожий глагол, увековеченный Шекспиром – «быть» (to be). На сегодняшний день, как я уже упоминал несколькими лекциями ранее, он является в английском языке самым «многоформенным», поскольку в одном только настоящем времени у него их на одну больше, чем у «to do»: я – am, ты – are, он, она, оно – is, а во множественном всюду – are. В прошедшем времени: в единственном числе – was, во множественном – were. И причастие прошедшего времени, соответственно – been. Хотя, разумеется, никакого соответствия здесь не прослеживается: совершенно разные основы. Вот уж воистину неправильный глагол! Правда, если заглянуть в его историю, кое-что становится на свои места. Потому что в древнем английском языке было, оказывается, целых два глагола «быть»: «beon» (с оттенком «бывать») и «wesan» (быть). Спрашивается, зачем языку два практически одинаковых глагола (об их возникновении мы здесь рассуждать не станем)? Ответ: незачем. Поэтому уже тогда, когда эти глаголы были впервые зафиксированы в старинных текстах, в прошедшем времени они имели одинаковые формы: я – wæs, ты – wære, он, она, оно – wæs, они – wæron. А вот в настоящем времени оба глагола жили параллельной жизнью: я – eom, ты – eart, он, она, оно – is, они – sint, sindon, earon или aron. И это только спряжение глагола «wesan». Глагол «beon» тоже не радовал простотой: я – beo или bio, ты – bist или bis, он, она, оно – bið, они – beoð или bioð. Сравните с современной парадигмой, и вы сами увидите, в каких местах эти два глагола в итоге «срослись».

Теперь открывайте любой уважающий себя учебник или справочник по английскому языку и учите, как таблицу умножения, все три формы: инфинитива, прошедшего времени и причастия прошедшего времени.

Пока вы будете этим заниматься, обращайте внимание на процесс, который не может не вызвать у вас радостных эмоций: довольно большой процент кривых глаголов настолько устал изменяться, что вторая и третья формы просто-напросто совпадают: bend – bent – bent (сгибать, сгибаться), build – built – built (таджичить, простите, строить), buy – bought – bought (покупать, если есть деньги, только не в кредит, пожалуйста), feed – fed – fed (кормить, например, свое правительство), fight – fought – fought (сражаться), find – found – found (находить), get – got – got (получать, а также еще больше десятка значений). Думаю, достаточно. И это я еще даже не добрался до буквы «h».

И ещё. Пока будете зубрить глаголы, обращайте внимания на следующие пары и троицы, которые обычно путают не только студенты, но и носители языка поскольку они уж больно близки по звучанию:



Fall – fell – fallen (падать)

Feel – felt – felt (чувствовать)

Fill – filled – filled (наполнять)



Find – found – found (находить)

Found – founded – founded (основывать)



Lay – laid – laid (класть)

Lie – lay – lain (ложиться)

Lie – lied – lied (лгать)



Здесь я позволю себе коротенькое отступление. Посмотрите на три последних глагола и сравните с русским (или теперь надо говорить «российским»? ) существительным «ложь». Потому что сегодня все понимают «ложь» как прямой антоним «правды», хотя настоящим его противопоставлением является малоупотребимое слово «кривда». Потому что «ложь», это не обман, а то, что «лежит» на поверхности, на «ложе». Не зря же Пушкин, следуя исконно русской традиции, не уставал раскрывать это понятие, говоря «сказка – ложь, да в ней намёк»…



Leave – left – left (покидать)

Live – lived – lived (жить)



Raise – raised – raised (поднимать)

Rise – rose – risen (подниматься)



Strike – struck – struck (бить)

Stroke – stroked – stroked (гладить)



Wind – wound – wound (виться)

Wound – wounded – wounded (ранить)



Если вы учите кривые глаголы по хорошему учебнику, то зачастую встречаете там варианты, когда можно либо изменить основу (окончание на «t»), либо тихонько добавить окончание “-ed». Легко догадаться, что инициаторами последнего процесса являются кто? Правильно – склонные к простоте американцы. У меня лично есть подозрение, что их подход со временем возобладает, и в очередном переиздании моей книжки году так в 2050 этой главы, вероятно, уже не будет.

Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – till или before
Дальше: Coffee Break – Учимся на ошибках