Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – «by» или «with»
Дальше: Coffee Break – Ошибки в английском языке – till или before

Coffee Break – Ошибки в английском языке – tell или say

Поначалу я хотел назвать серию этих заметок «Глупые ошибки», но потом передумал. Потому что при изучении любого иностранного языка ошибки не просто простительны – на них учатся. А если бы вы захотели стать современным Штирлицем, вам пришлось бы не только учить язык, но ещё и те ошибки, которые допускают в нём сами его носители. Чтобы не выделяться.

Но сейчас речь не об этом, а о том, что одной из самых распространённых ошибок русских в английском языке, это фраза типа «Скажи мне». Вероятно, она возникает потому, что «скажи» и «say» начинаются на одну и ту же букву. Таким образом, человек, даже знающий слова, но не достаточно опытный в говорении, запросто может сказать: Say me. Что в корне неверно! Запомните: только Tell me.

Почему? Потому что глагол «say» не служит для передачи информации. Он её только высказывает. What is he saying? – означает, «Что это он там говорит?» в том смысле, что этот «он» просто болтает, а его, может быть, даже никто и не слушает. И наоборот: поскольку «tell» именно передаёт информацию, после него в 99% случаев ставится объект её получения.

А теперь простенькая подсказка, как это запомнить раз и навсегда. Жил такой Вильгельм Телль, замечательный лучник. Однажды он на спор попал с большого расстояния в яблоко, которое стояло на голове его собственного сына. Представляем себе:



Tell O



То есть Телль пускает стрелу в яблоко (объект). А вот лучника по имени Сэй никогда не было и ни в какое яблоко он не попадал. Поэтому:



Say Х



Никакого яблока на пути стрелы нет.

Запомнили? Будут вопросы – пишите.

Английский инфинитив – часть вторая

Поскольку инфинитив передает только «содержание» высказывания и сам по себе не достаточен, мы всегда подразумеваем, что он является составной частью сказуемого, то есть, им всегда в той или иной степени управляет другой глагол.



want to see you (Хочу тебя увидеть)



Многие глаголы могут иметь при себе не только второй глагол-инфинитив, но и всевозможные объекты, на которые распространяют свое действие. Так, например, можно в предыдущее предложение вклинить местоимение и получится совершенно иной смысл:



want him to see you (Я хочу, чтобы он тебя увидел)



Если из этого высказывания убрать инфинитив (I want him), это уже будет означать «Я хочу его». Что лишний раз доказывает: «Инфинитив! Как много в этом звуке…».

Формообразующий глагол и инфинитив могут разделять не только местоимения, но и прилагательные:



am happy to see you (Я счастлив видеть вас)



В некоторых случаях инфинитив берет на себя функции целого дополнительного предложения. Происходит это тогда, когда перед ним стоит либо прилагательное в превосходной степени, либо порядковое числительное:



was the first to see you (Я увидел тебя первым; фактически получается «Я был первым, кто тебя увидел»)



Прилагательные типа «easy», «difficult», «ready» зачастую оказываются не столько дополнением по отношению к подлежащему, сколько, если так можно выразиться, подлежащим по отношению к инфинитиву. Например:



You are easy to see (Тебя легко увидеть)



Тот же самый смысл можно было бы передать предложениями It is easy to see you или даже To see you is easy.

В положении между формообразующим глаголом и инфинитивом зачастую оказываются и существительные. Часто по своей семантике это существительные, которые были образованы от глаголов или прилагательных. Скажем, глагол «to wish» (желать) и существительное «wish» (желание):



I have a strong wish to see you = I wish very much to see you (У меня большое желание тебя увидеть)



Или существительное «pleasure» (удовольствие) и прилагательное «pleasant» (приятный):



It is a pleasure to see you = It is pleasant to see you (Приятно тебя видеть)



Сразу оговорюсь, что так происходит далеко не со всеми подобными существительными. Например, глагол «to hope» (надеяться) позволяет ставить после себя инфинитив, а вот существительное «hope» (надежда) – нет:



hope to see you (Надеюсь тебя увидеть)

There is a hope of seeing you (Есть надежда с тобой увидеться)



Инфинитив может также ставиться при практически любых существительных, если он раскрывает их смысл или объясняет, как их использовать. Выглядеть это может следующим образом:



The Wolf had big eyes to see the Little Red Hat better (У волка были большие глаза, чтобы лучше видеть Красную Шапочку)

She offered him some beer to drink (Она предложила ему выпить пива)



В некоторых случаях инфинитивом дело не заканчивается: после него ставится еще и предлог, если того требует связанное с инфинитивом существительное:



The Wolf was a nice guy to talk to (Волк оказался приятным собеседником)



Инфинитив может оказываться в положении после вопросительных слов, правда, только если эти слова вводят косвенную речь:



Tell me what to do (Скажи, что мне делать)

I don’t know how to warn the Grandma (Я не знаю, как предупредить бабушку)



При этом стоит помнить, что если мы имеем дело не с косвенной речью, а с вопросами, то после вопросительных слов частицу «to» в них ставить не принято:



What shall I do? (Что мне делать?)



Разумеется, если вы открываете какую-нибудь инструкцию по применению нового телевизора, там вы легко найдете заголовок типа How to switch the TV-set on (Как включить телевизор), но, согласитесь, это вовсе не вопрос.

В предыдущей главе мы упоминали случаи, когда активные и пассивные инфинитивные конструкции фактически являются синонимами.



His record is easy to beat = His record is easy to be beaten (Его рекорд нетрудно побить)



Тем не менее, существуют неписанные правила, указывающие на то, что активные инфинитивы используются тогда, когда говорящий хочет выделить деятеля:



I have got nothing to do (Мне нечего делать)



Если же для говорящего важно само действие или объект этого действия (а не сам деятель), то англичанин использует пассивный инфинитив:



There is nothing to be done (Ничего не поделаешь)



Кстати, если бы мы это предложение перевели в активную форму – There is nothing to do – то значение было бы уже другим: тут нечего делать, то есть, нечем развлечься.

Инфинитивы с частицей «to» широко используются для передачи значения цели.



I came to say good-bye (Я пришел попрощаться)

You have to hurry not to get late (Тебе нужно спешить, чтобы не опоздать)



Как уже говорилось чуть выше, сама по себе инфинитивная конструкция может выступать в предложении в качестве подлежащего:



To open the lock box push the right buttons (Чтобы открыть сейф, нажмите правильную комбинацию кнопок)



Правда, так в Англии говорили раньше. Теперь скорее скажут наоборот:

Push the right buttons to open the lock box



В заключении скажем, пожалуй, о том, что инфинитив с частицей «to» может еще использоваться для выражения действия, о котором деятель узнает по окончании путешествия или какого-нибудь предприятия.



He came home to find that he had lost the keys (Придя домой, он обнаружил, что потерял ключи)



И еще один, последний пример:



To see you, one would think you were a fairy (Глядя на тебя, можно подумать, что ты фея)



Если вы дама и услышали такой комплимент в свой адрес, не спешите обольщаться. К сожалению, таким образом, то есть с инфинитивами «to see» и «to hear», передаются, как правило, ошибочные впечатления.

Назад: Coffee Break – Ошибки в английском языке – «by» или «with»
Дальше: Coffee Break – Ошибки в английском языке – till или before