Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Помоги мне, помоги! (Вспомогательные глаголы в английском языке)
Дальше: Coffee Break – Ошибки в английском языке – tell или say

Coffee Break – Ошибки в английском языке – «by» или «with»

Рассуждая давеча с одним из моих думающих учеников на тему страдательного залога, я натолкнулся на такую вот фразу, в которой нужно было вставить правильный предлог:



A lot of people are killed …… guns in America



Кто когда-нибудь удосуживался учить английскую грамматику и доходил до страдательного залога, тот поймёт, в чём тут соль. Изначально нас учат, что если в страдательном залоге, который создан именно для того, чтобы скрывать деятеля, этого деятеля, наоборот, ввести и тем самым его подчеркнуть, то делать это следует с помощью предлога «by». Например:



This poem is written by Pushkin (Это стихотворение написано Александром Сергеевичем)



Но Пушкин в данном случае – это, согласитесь, хоть и деятель, но не средство, которым это действие достигается, тогда как «guns» (ружья) в исходном предложении, напротив, весьма смахивают на средство, которым людей в Америке убивают, а не на убийц. Так что же ставить перед ними, «by» или «with»? Тем более что мой любимый пример на эту тему звучит так:



He was beaten by a policeman with a baton (Его избил полицейский с дубинкой)



Всё как будто говорит в пользу «with», но я нутром чую, что это неправильно, что нужно говорить «by». Но почему?

Если вам когда-нибудь попадётся подобная задачка, запомните вот какое правило. Предлогом «by» в страдательную конструкцию водится деятель, роль которого может выполнять, как человек, так и вещь. А вот предлог «with» вводит исключительно инструмент. Запомнить это можно через вышеупомянутого полицейского с дубинкой, а в качестве показательного примера возьмите вот такие два внешне очень похожих предложения:



He was killed by a stone

He was killed with a stone



Не догадываетесь, в чём тут смысловая разница? Тогда переведу. Первое предложение будет означать «Его убил камень», тогда как второе – «Его убили камнем». Понятно, что первое предложение говорит о несчастном случае, когда камень сам по себе свалился с высоты и убил бедолагу. Во втором речь явно идет о предумышленном убийстве: был кто-то, кто этот камень кинул.

Век живи, век учись!

Английский инфинитив – часть первая

У любого достойного внимания произведения искусства должно быть два неотъемлемых аспекта: форма и содержание. Если отсутствует первое, то получается нечто вроде Высоцкого, если второе – подобие советской эстрады образца 2011 года…

Английский язык как порождение живой природы обладает обоими аспектами. До сих пор, сами того, быть может, не подозревая, мы с вами рассматривали первый из них (форму), носителями которой выступают вспомогательные глаголы. Они лишены внутреннего смысла, зато замечательно (если их правильно употреблять) передают время, лицо, число, отрицание, наличие результата и т. п. В предыдущей главе об этом было сказано предостаточно. Теперь же настал черёд поговорить о глаголах, передающих содержание высказывания.

Они, как правило, выступают «на вторых ролях», удалены от начала предложения вспомогательными глаголами и наречиями, и называются инфинитивами, хотя по сути ничего «бесконечного» в них нет. Кроме неопределенности самого действия, ну да ведь об этом как раз и заботятся вспомогательные глаголы…

Формальным признаком инфинитива служит частица «to», которую вы не могли не заметить в предыдущих главах всякий раз, когда я приводил обезличенное значение того или иного глагола. Но эта частица «to» присутствует в высказывании не всегда. Поэтому давайте перечислим, в каких формах мы можем встретить английский инфинитив. Возьмем для примера обычный глагол «to talk» (разговаривать, болтать языком). Собственно, это и есть его обычная инфинитивная форма. Кроме того, с ним можно образовать «непрерывный» инфинитив – «to be talking», инфинитив законченного вида – «to have talked» и даже пассивный инфинитив – «to be talked». Теперь мы видим, что инфинитивы бывают ещё и сложными по составу.

Использование инфинитива крайне многогранно. Ниже мы с вами коснемся многих из них. Здесь же, для затравки, приведем лишь несколько примеров.



I do not see anybody (Я никого не вижу; здесь инфинитив просто передает содержание, а вспомогательный – «do» – форму отрицания)



I can not see anybody (Я никого не вижу; разница лишь в том, что здесь в качестве формообразующего использован модальный глагол «can»)



To see you is a pleasure (Видеть тебя – одно удовольствие; здесь инфинитив оказывается в роли подлежащего)



It is a pleasure to see you (Все то же самое, только здесь инфинитив уже дополнение)



I want to see you (Я хочу тебя увидеть; тут тоже дополнение, но уже при глаголе)



I came to Moscow to see you (Я приехал в Москву, чтобы увидеться с тобой; здесь через инфинитив передается цель)



Это, что называется, об инфинитиве в общих чертах. Если тема вас не заинтересовала или вы считаете, что знаете достаточно, конечно, пролистайте вперед и найдите то, что заслуживает вашего внимания. Мы же будем двигаться не спеша, поступательно, чтобы открывать для себя всевозможные нюансы английского языка да еще получать от этого процесса определенное удовольствие.

Итак, непрерывный инфинитив (be + ing-овая форма глагола) как и непрерывные формы времени вообще, раскрывает содержание процесса, который будет происходить в указываемый момент:



It is such a comfort to be talking with so intelligent person like you (Какое удовольствие общаться с таким умным человеком, как вы)

It can’t be raining! (Дождя не может быть!)



Законченный инфинитив, или инфинитив совершенного вида (have + причастие II), во-первых, служит для передачи тех же значений, что и законченные формы времени:



It was such a comfort to have talked to you (Было так приятно с тобой поговорить; в смысле «мне так приятно, что я с тобой поговорил»)

It couldn’t have rained (Да не могло быть никакого дождя!)



Во-вторых, этот инфинитив иногда указывает на события, которых никогда не было или не могло быть:



I wanted to have talked to you, but I couldn’t (Я хотел с тобой переговорить, но не смог)

You might have forgotten my number (Должно быть, вы забыли мой номер)



Пассивный инфинитив (be + причастие II) сродни обычной форме пассива. Сравните:



He was much talked about (О нем много говорили; обычный пассив)

He deserved to be much talked about (Он заслуживал, чтобы о нем говорили; пассивный инфинитив)



В некоторых случаях активные и пассивные инфинитивы могут употребляться как синонимы:



His record is easy to beat = His record is easy to be beaten (Его рекорд нетрудно побить)



В принципе можно создать и использовать в речи еще как минимум два инфинитива: законченный непрерывный (have been + ing-овая форма глагола) и, о ужас, законченный пассивный (have been + причастие II):



I would want to have been talking to you when we all were told to leave (Я хотел с тобой поговорить, когда нам всем велели расходиться)

You could have been beaten (Тебя же могли избить)



Еще в английском языке существует понятие «разделенного» инфинитива. Имеются в виду случаи, когда между частицей «to» и глаголом вклинивается наречие.



I wanted to really talk to you (Я хотел как следует с тобой поговорить)



Такое разделение инфинитива вполне приемлемо в разговорной речи, хотя сторонники языковых норм считают его ошибочным и предпочитают в той же ситуации сказать:



I really wanted to talk to you



Они носители. Им виднее.

Но вот насчет использования или не использования частицы «to» при инфинитиве англичане выступают единым фронтом. Так, в частности, считается ошибкой, причем грубой, оставлять частицу «to» после модальных глаголов. Пробегитесь взглядом по предыдущим примерам, и вы легко увидите, о чем я говорю.

Кроме того, частица «to» исчезает после глаголов, обозначающих действия наших органов чувств: «видеть» (see), «слышать» (hear), «чувствовать» (feel), «наблюдать» (watch), «замечать» (notice), а также после глаголов «разрешать» (let) и «заставлять» (make):



Let me go (Отпусти меня, дай мне уйти)

Don’t make me shout on you (Не заставляй меня на тебя кричать)

She saw him hurry out of the room (Она увидела, как он поспешно выходит из комнаты)

I feel his pulse beat (Я чувствую, как у него бьется пульс)



Если вам придется переводить или говорить нечто вроде «Зачем платить больше, когда можно платить меньше?» или «Почему бы не послать эту никчемную работу к черту?», вы и тут имеете полное право не использовать частицу «to». Правило простое: она не используется, если мы имеем дело с вопросом или предложением, начинающимся с вопросительного слова «why»:



Why pay more if you can pay less?

Why not send this useless job to hell!



Если в предложении встречаются два равных по значимости инфинитива, которые разделяются союзами «и», «чем», «кроме», «но», «или», то второй инфинитив всегда пишется (и произносится) без частицы «to»:



I want to be myself and write novels (Я хочу быть самим собой и писать романы)

It is easier to do things yourself than manage others (Проще все делать самому, чем управлять другими)

Do you want to stay here or come with us? (Ты хочешь остаться здесь или пойти с нами?)



Думаю, пора сделать короткий перерыв и обдумать то, что мы с вами только что узнали.

Назад: Помоги мне, помоги! (Вспомогательные глаголы в английском языке)
Дальше: Coffee Break – Ошибки в английском языке – tell или say