72
Центральная площадь гудела, заглушая шум большого городского фонтана. Сегодня был ярмарочный день, и сотни торговых шатров были поставлены длинными ровными рядами. Между толпящимися горожанами протискивались угрюмые полицейские, которым приходилось смотреть в оба – карманники так и шастали между зеваками, норовя вытащить кошелек у зазевавшегося покупателя.
Время от времени, отчаянно сигналя, через толпу пробивался торговый фургон, и тогда десятки голосов сыпали проклятия на голову шофера.
Кончитта Роблес стояла на балконе своей небольшой гостиницы и, лакомясь орешками, с интересом глазела за городскую площадь. Уже третий раз за час она становилась свидетельницей драки между продавцами и покупателями.
Перевернутые прилавки, рассыпанный товар и радостные прохожие, быстренько рассовывающие его по карманам.
Однако на этот раз все закончилось слишком быстро. Неподалеку оказались двое полицейских, которые скрутили дерущихся, и развлечение для мадам Роблес закончилось.
На стоянку, расположенную под самым балконом, въехала машина. Это была дорогая модель, и, по всей видимости, ее хозяин должен был стать очередным клиентом мадам Роблес.
– Джордж! – крикнула она, обернувшись.
– Да, мадам, – отозвался уже немолодой Джордж Биглер, выполнявший в хозяйстве мадам множество функций.
– Пойди встреть клиентов.
– Да, мадам, – поклонился Джордж и поплелся к лифту.
«Пора его менять, – подумала Кончитта, – совсем не шевелится, старая развалина».
Такие мысли посещали ее не в первый раз, но найти другого человека за то же жалованье было невозможно.
– Ты не поверишь, дорогая, во сколько обходится мне эта гостиница, – жаловалась мадам Роблес своей дальней родственнице, Хулии Бальтазар, – уже давно я не получаю никаких доходов, а весь персонал, ты не поверишь, Хулия, я держу только из доброты.
– О, Кончитта, ну кто в городе не знает о твоей доброте?
Дамы ненавидели друг друга, но, поскольку другой компании у них не было, они находили утешение в обществе друг друга.
Еще одной их компаньонкой была владелица двух булочных вдова Сальваторес. Ее булочный бизнес процветал, однако у вдовы было много проблем с сыном – малышом Энрике-Хуаном.
«Малышу» было двадцать семь лет, и он постоянно попадался то с наркотиками, то с оружием, то с крадеными вещами.
Вдове Сальваторес приходилось выручать сына за взятки, и со временем районный комиссар полиции Блинтонс сумел выстроить себе симпатичный особнячок…
Дверца красивого автомобиля открылась, и оттуда вышел пожилой джентльмен. Мадам Роблес перестала есть орехи и максимально свесилась вниз, пытаясь определить возраст гостя. Она давно была разведенной и в каждом мужчине видела потенциального спутника жизни.
Наконец спустился Джордж. Ковыляющей походкой он подошел к гостю, и они о чем-то заговорили. Как ни старалась мадам Роблес, услышать хоть что-нибудь ей не удавалось. Мешал доносившийся с площади шум.
Неожиданно из машины вышла женщина.
«Вот так фокус!» – неприятно удивилась мадам Роблес. Ведь она уже положила на нового гостя глаз.
«С другой стороны, они заплатят за двоих», – вспомнила она и немного успокоилась. Оставалось только всучить этой парочке единственный в гостинице люкс, который назывался так с большой натяжкой.
Покинув балкон, Кончитта вышла в холл и, увидев одну из горничных, крикнула:
– Полин!
– Да, мадам… – отозвалась та, досадуя, что попалась на глаза хозяйке.
– Подойди ко мне, Полин.
Девушка подошла ближе.
– Пойди в люкс и разгони тараканов.
– Я их боюсь, мадам! – взмолилась горничная.
– Перестань привередничать, Полин! Мы в одной команде или нет? Когда ты забеременела от солдата, кто тебе помог?
– Извините, мадам… Я уже иду.
– То-то же. Да побыстрее, клиенты, должно быть, уже возле лифта.