15
Мастерская магии
Если ночью в городе было людно, то что говорить о ясном, холодном дне. Главная дорога напротив Священного Собора кишела людьми. Рыночные лавки, повозки и тележки были доверху завалены товаром. Сжав в руке карточку Чатхама, Лина прошла через оживленную улицу к фонтану, а затем направилась на север в Королевский район. Прежде чем уйти из храма, она изучила план города в кабинете картографии, поэтому ей стало известно, что мастерская Чатхама находится среди великолепных особняков, расположенных перед парком. Лина внимательно читала названия улиц, написанные черно-белой краской на боковой стороне угловых зданий.
В сотый раз с момента выхода из храма Лина подумала об Эмрисе и его чувствах, которые бы он испытал, если бы узнал, куда она отправилась. Девушка переживала, что обманула Охотника. Днем у него были дела, и Лина обещала заниматься заклинаниями. Но вопросы в голове не давали ей покоя, и она прекрасно понимала, что Эмрис не поймет ее стремления. Ей необходимо знать правду. Кроме того, это всего лишь быстрый визит, и если Эмрис о нем не узнает, то и чувства его не будут ранены.
Наконец слева от Лины появился усаженный деревьями широкий проспект Принцессы, полный высоких новостроек с эркерными витринами магазинов и красивыми вывесками. Улица была довольно людной. Нарядные женщины в корсетах и огромных меховых шарфах везли замысловатые кружевные коляски, а за ними, с кипами коробок, спешили мужчины в разнообразных ливреях.
В своих серых одеяниях Лина чувствовала себя неуместно. Ее вид привлек несколько недовольных взглядов, какие она не встречала в Сакральном районе. Инстинктивно она потянулась к капюшону, но все же переборола желание спрятаться. Ей казалось, будто она снова превратилась в Хранительницу, идущую по Верхнему городу до наступления темноты. Только на этот раз все было иначе: она стала сильной – вероятно, самой сильной на этой улице. Лина имела право здесь находиться, среди прекрасных дам Королевского района, даже несмотря на странный внешний вид. Никто не помешал ей подойти к большому магазину с выгнутым входом, который и являлся местом ее назначения: Магазин Волшебных и Механических Изысков Лорда Чатхама.
Лина поднялась к двери по пяти небольшим ступенькам. На витрине стояло целое изобилие сверкающих механических животных с великолепными табличками, на которых золотыми чернилами были нанесены названия. Эти существа обещали все: помощь по дому, вечерние развлечения, музыку, комедию. Среди них даже имелись механизмы, которыми можно занять детей, домашних животных и других надоедливых «существ». Каждое великолепное животное было создано из различных металлов – серебра, золота или бронзы – и зачастую включали вставки из драгоценных камней. Некоторые из них были отделаны перьями или даже мехом, а другие – шелком или бархатом. Лине в особенности понравилась маленькая золотая кошка с изумрудными глазами и белым пушком на хвосте, предположительно для сметания пыли с библиотечных полок.
Лина заметно занервничала при мысли о том, что все эти предметы гораздо значительнее ее бабочки. Она подумала, что лорда Чатхама, скорее всего, сейчас нет в магазине. Но раз она пришла, стоит проверить.
Собравшись с духом, Лина открыла дверь, оповестив роскошный интерьер о своем присутствии приятным звонком. Возле стеклянной витрины сидели две женщины, разглядывая что-то маленькое и блестящее. Одна из них, молодая и хорошенькая, с темными, искусно заплетенными волосами, повернулась и подняла бровь.
– Вы потерялись?
Лина заметно разозлилась.
– Нет. Я пришла увидеться с лордом Чатхамом.
Бровь женщины поднялась еще выше.
– У вас есть карточка?
– Мм… – Лина похлопала по карманам.
– Если у вас нет карточки, – с облегчением начала женщина, – то боюсь…
Сильно краснея, Лина вытащила из кармана довольно потрепанную карточку и передала ее женщине. Та, быстро осмотрев визитку, с явным недоверием подняла глаза на родимое пятно, после чего недовольно фыркнула.
– Что ж, ладно. Кажется, она настоящая. Имя, пожалуйста? Я посмотрю, не занят ли лорд Чатхам.
– Лина Грей, – резко ответила девушка.
– Прошу прощения, леди Хонория. – Ассистентка притворно улыбнулась старшей по возрасту и более пухлой леди, ожидающей возле витрин. – Я отойду на секунду, а вы пока примерьте стрекозу.
И с этими словами женщина скрылась за большой деревянной дверью позади полированного прилавка.
Долго ждать не пришлось. Ассистентка вернулась, и тон ее изменился.
– Мисс Грей, – обратилась она. – Лорд Чатхам ожидает вас на чай в своей мастерской. Сюда, пожалуйста.
Лорд Чатхам сидел за длинным деревянным столом, усыпанным шестеренками, пружинами и другими маленькими кусочками блестящего металла. Он смотрел на что-то через серебряную трубку, зажатую в глазнице, и недовольно ворчал.
Мастерская не была большой, но при этом была очень высокой. Вдоль стен во всю высоту стояли книжные шкафы, на верхних полках которых аккуратно выстраивались большие книги. Или, может быть, это не просто книги, а регистрационные журналы, поскольку каждая из них имела нумерацию. Полок под потолком было почти не видно, а те, что находились ниже, оказались заставлены деревянными коробками с металлическими табличками. Лина сумела прочитать несколько названий: «Пружины, размер 7D», «Шарниры, серебро. Размер 1F», «Разное. Золото». Единственное окно в комнате представляло собой витражную арку с изображением человека и механизмов, а также большой золотой короны. От стекла на ковер падали красные, зеленые и желтые блики. Что находилось за окном, Лине разглядеть не удалось.
«И с другой стороны сюда не заглянуть».
Несмотря на функциональность помещения, здесь также был небольшой и очень красивый камин. Он был окружен плиткой, украшенной золотыми, бронзовыми и серебряными шестеренками и колесиками.
«Должно быть, ее создали по специальному заказу, как и окно», – подумала Лина.
Перед огнем стояли два кожаных кресла и маленький круглый стол с заварником и аккуратно сложенной стопкой книг. Над огнем висел чайник с кипятком, и из его носика уже струился пар. На широкой каминной полке Лина заметила сервиз из шести чашек с блюдцами и большой клубничный торт.
– Мисс Лина Грей! Вот так честь! Я весь в вашем распоряжении, – заговорил Чатхам, все еще глядя на две крошечные серебряные детали в руке, которые, казалось, он пытался соединить. – Пожалуйста, присядьте у огня. Я уже заканчиваю пчелу. Крылышки у нее слишком изящные.
Лина заняла одно из кресел. Оно оказалось намного удобнее, чем выглядело – возможно, даже слишком удобным. Гостья погрузилась в мягкие подушки, хотя была решительно настроена оставаться в вертикальном положении и говорить о делах. Чайник над огнем засвистел.
– Будьте любезны, снимите чайник с огня. Для чая все готово – осталось только налить воду, – попросил лорд Чатхам.
Взяв с полки две чашки, Лина поставила их на стол и налила кипящую воду в заварочный чайник. Эти действия сразу вернули ее к воспоминаниям о Виго, хотя запах чая был абсолютно другим. Виго отдавал предпочтение фенхелю, мяте и крапиве – резкие травяные запахи, которые всегда неприятно ассоциировались с бальзамирующим маслом. Из чайника лорда Чатхама вместе с паром струился богатый, пряный аромат роз.
Наконец, пока чай заваривался, Чатхам воскликнул:
– Браво! А теперь протестируем…
Лина услышала, как он прошептал короткое заклинание, после чего стол осветился желтым сиянием и над его головой зажужжала золотая пчела.
Чатхам присоединился к гостье возле огня. Пчела последовала за ним и элегантно приземлилась на край чашки. Тельце ее опоясывали крошечные меховые полосы, а из пространства между ними струился яркий желтый свет.
«Как свечение в голове лошади», – вспомнила Лина.
– Надеюсь, вы оправились от вчерашнего падения?
Лина отвлеклась от пчелы.
– Я в порядке, – уверила она.
Внезапно Лина почувствовала себя глупой маленькой девочкой. Взяв себя в руки, она открыла было рот, чтобы потребовать ответы, но Чатхам опередил ее:
– Я полагаю, мы должны быть благодарны вам за изумительный отвлекающий маневр – хотя Охотник, казалось, не слишком одобрил ваши действия. Вот почему вы здесь? Вы сыты по горло его приказами?
– Нет. Мне просто любопытно. Вы сказали, что у вас есть для меня информация.
Словно не веря ее словам, Чатхам улыбнулся.
– Что ж, я рад, что вы наконец-то решили зайти. Как будто сама судьба хотела нас свести.
Маг налил чай, и пчела переместилась с чашки на его плечо.
– Если вы не возражаете… могу я взглянуть на вашу бабочку?
С переполняющим ее волнением Лина вытащила устройство из-под одежды, слегка смущенная теплом, оставшимся на бабочке после кармана. Держа ее в ладонях, Лина замешкалась.
«Я должна это сделать. Я ведь хочу знать, что это на самом деле», – убеждала она себя.
Сделав глубокий вдох, девушка передала бабочку лорду Чатхаму.
Вытащив из верхнего кармана маленькое увеличительное стекло, он принялся осматривать тонкий цилиндрический корпус.
– Х-м-м-м…
Лина отпила чай, но он показался ей слишком сладким. Должно быть, Чатхам добавил сахар в чайник. Поставив чашку, она ждала. После нескольких долгих секунд молчания Лина спросила:
– Ну, так что, это вы ее изобрели?
– А как же! – Он взглянул на девушку, будто удивившись самому вопросу. – Вот только для кого я ее изобрел? И почему она больше не работает? Все мои изобретения имеют тридцатилетнюю гарантию – это даже больше, чем мой бизнес. Однако мы можем выяснить. Я нанес на бабочку серийный номер – 027.
Лорд Чатхам встал, оставив бабочку на столе, и подошел к одной из стен. Пчела по-прежнему нежно жужжала над его головой. Прикатив к нужному шкафу лестницу, он поднялся к темному потолку и снял с полки кожаный переплет.
– Каждое творение я отмечаю номером, соответствующим номеру в бухгалтерской книге, – объяснил он, спускаясь по лестнице. – Здесь я записываю детали каждой продажи. Да, кажется довольно глупым занятием, но иногда оно приносит необычайную пользу – особенно когда записи настолько старые.
– Старые? Насколько? – поинтересовалась Лина.
– Это моя первая книга, а начал я дело около… хм… двадцати двух лет назад. Только представьте, шестнадцатилетний парнишка открыл магазин в Коммерческом районе! Трудное время тогда выдалось… В те дни мою работу никто не уважал, а храмы хотели заклеймить меня Диким и подчинить своей нелепой системе. Однако у меня появилось несколько союзников среди знати. Понимаете, моя семья имеет в обществе весомое значение. К тому же я тогда уже научился контролировать силы с помощью системы, основанной на древней мудрости. На мудрости, которую я извлек из текстов, написанных еще задолго до богов.
Чатхам снова сел, отпил чай и открыл книгу.
– До богов? – переспросила Лина.
– О да. Храмы будут уверять вас, что боги существовали всегда. Вот только сами храмы появились лишь два тысячелетия назад.
Две тысячи лет казались Лине большим сроком.
Чатхам улыбнулся, положив ухоженные руки на открытую книгу, и наклонился вперед, чтобы объяснить.
– Милая, история Валориана намного старше двух тысяч лет. А как вы думаете, маги жили до того, как боги стали единственной истиной вместо одного варианта из многих? Поговорите со своим Охотником, и он заставит вас поверить, что весь мир был поглощен Хаосом. Но он окажется не прав, иначе никто бы из нас сегодня не жил. Правда в том, что если мага правильно обучить, то не возникнет необходимости держать его силу на привязи с помощью богов. На самом деле есть способы выскользнуть из этих уз… Было бы желание…
Как по щелчку, Лина почувствовала, что ее собственные силы зашевелились в животе, борясь с оковами. Сглотнув, она постаралась сосредоточиться. Она пришла сюда за ответами.
– Но лорд Астер…
Чатхам откинулся в кресле.
– Он был слабым. Он позволил самоконтролю ослабнуть. Умный маг никогда не поддастся Хаосу. Умный маг будет использовать Хаос в собственных целях… – Он многозначительно поднял бровь. – Но тут другая история. Мы говорили о вашей бабочке.
Чатхам снова обратил внимание на бухгалтерскую книгу и начал листать страницы.
– Нашел. Номер 027. – Он ткнул пальцем в запись почти в самом конце. – Бабочка номер 8. Это означает, что она была восьмой из этого дизайна. И она была создана по специальному заказу для… о, мой… Для леди Пейшенс Сантини.
«Судя по медленной улыбке, его осенило нечто важное», – подумала Лина.
– Да… Ну, конечно! Она была одной из первых покупателей благородных кровей. Я так и думал.
– Что? – в замешательстве спросила Лина.
– Где вы нашли бабочку, Лина? Вы, случайно, не родом из… Княжеского леса? – В его взгляде промелькнул зловещий блеск.
Лина медленно кивнула, ничего не понимая. Глаза Чатхама расширились, как будто от восторга.
– Точно! Когда мы впервые встретились, Охотник сказал, что встретил вас на пути домой. Но я предположил… Понимаете, из Княжеского леса уже много лет никто не приезжал…
Лина наблюдала, как золотая пчела расположилась рядом с бабочкой на столе. Казалось, она с любопытством исследовала родственную душу.
– Да… Но я пришла, чтобы вы сказали мне, что происходит, – напомнила Лина.
Чатхам улыбнулся, только во взгляде не появилось и намека на добродушие. Он отпил свой сладкий чай.
– Вот я глупец. Позвольте объяснить: леди Пейшенс Сантини была первой женой вашего герцога. Хотя она родом с островов Желаний на дальнем юге, как и большинство благородных магов, она по молодости училась в храмах, живя при дворе. Она пришла ко мне за несколько дней до заключения брака в Княжеском лесу, чтобы купить бабочку.
Лина почувствовала, как резко побледнела. Она не помнила первую герцогиню, но знала, что ее похоронили в склепах под замком. Значит, Лина действительно украла могильный атрибут. Но тогда…
– Когда я впервые нашла ее… или, точнее… когда она меня нашла… – Лина сглотнула, чтобы смочить пересохшее горло. – … бабочка… летела.
– Как интересно. – Чатхам запустил пальцы в шелковистые светлые волосы и опустил глаза на открытую страницу. – Видите ли, книга напомнила мне, что леди Сантини купила бабочку пустой.
Лина покачала головой.
– Пустой?
– В общих чертах: мои магические устройства, те, что предназначены для обычных людей, наполняются при покупке волшебными силами, как только их снимают с витрины. Лети сюда, маленькая пчелка.
Пчела прилетела ему на ладонь. Чатхам начал поднимать и опускать ее крылья, и та засияла ярким желтым светом.
– Видите свечение? Мои чары приводят существо в движение. Но для некоторых клиентов я могу оставить его пустым. Вот, смотрите. – Чатхам коснулся пальцем пчелы, и в ту же секунду желтый свет погас, а крылья замерли.
«Умерла», – подумала Лина.
Внезапный холод пробежал по спине, но девушка отбросила мысли. Можно ли вообще назвать эти предметы живыми? Чатхам положил пчелу рядом с неподвижной бабочкой.
– Теперь ее можно наполнить чужой магией… или заклинанием, или даже несколькими.
Лина нахмурилась, не понимая.
– И в чем смысл?
– Ну… Например, если вы – мать и хотите защитить своего ребенка. Вы можете создать целительное заклинание и поместить его в пчелу, а потом велеть ей следовать по пятам за вашим чадом. Когда ребенок расшибет колено, заклинание активируется, и рана заживет. Пчела может содержать в себе одно или два маленьких заклинания. – Маг обратил внимание на бабочку. – Это маленькое существо более сложное и может легко содержать два или три маленьких заклинания – возможно, больше. Это уже зависит от мастерства волшебника.
– Значит…
Мысли Лины резко вернулись к раннему объяснению Чатхама.
– Значит, Пейшенс Сантини была волшебницей?
Лорд кивнул.
– В крови рода Сантини течет невероятно сильная магия. Я помню, она попросила прислать бабочку в ее комнату в храме Региса. Она обучалась там до того, как был устроен ее брак. Хотя я сомневаюсь, что они рассказали новой семье в Княжеском лесу о талантах Пейшенс. – Чатхам мимолетно улыбнулся. – Вы, жители леса, не славитесь любовью к волшебству.
Лина проигнорировала комментарий.
– Какое заклинание содержалось в бабочке?
– Я не знаю. Как я уже сказал, я создал ее пустой. Леди Сантини сама решила, чем ее наполнить. – Чатхам отрезал кусочек торта. – Сколько вы за нее хотите?
Лина настолько была поглощена своими мыслями, что не сразу поняла, о чем спросил Чатхам. Но как только до нее дошло, она моргнула в замешательстве. Огонь в очаге мерцал, а тени возле потолка толпились над ними, словно нетерпеливые наблюдатели.
– Прошу прощения?
– Сколько вы хотите? Сто золотых?
Чатхам взял кусочек торта с подставки и аккуратно переместил на тарелку. Он хотел передать тарелку Лине, но девушка не шелохнулась.
– Она не продается, – произнесла Лина, качая головой.
Бабочка лежала на маленьком столике под пристальным взглядом обоих. Внезапно Чатхам протянул руку, чтобы схватить ее, но Лина оказалась быстрее и вовремя накрыла ее ладонью.
– Извините, но меня не интересует ваше предложение.
– Так-так, мисс Грей. Я думаю, мы выяснили, что это маленькое существо на самом деле не ваше, – напомнил он, все еще держа нож для торта. – Мне кажется, с моей стороны весьма щедро возместить вам потерю.
Лина подняла подбородок.
– Я не совсем поняла, почему она ваша? Эта вещь принадлежит Пейшенс Сантини, а она мертва.
– Ну… По праву она принадлежит ее дочери, Констанции.
Лина моргнула. Констанция. Леди в маске. Ученица Чатхама.
– Я бы хотел вернуть ее владелице, – продолжил он. – Мы с Констанцией старые друзья.
– Я думала, она ваша ученица. Я думала, она что-то украла у вас, когда сбежала, – медленно и тихо произнесла Лина. – Не похоже, что вы были друзьями.
Чатхам кивнул.
– Эмрис вам рассказал… Что ж, чего удивляться? Кажется, Охотник обращается с вами, как с наперсницей. Тогда я скажу вам кое-что еще: Констанция ищет бабочку.
Лина посмотрела на существо на ладони, не совсем понимая, о чем он говорил.
– Что?
Резкий голос Чатхама наполнился неприязнью.
– О да. Может, бабочка и кажется бесполезной, но по ее личным причинам Констанция ее ищет. – Теперь он выглядел по-настоящему злым. – Разве это не чудесно, Лина? Если вы отдадите мне бабочку, у меня появится то, что она ищет. Констанция вернется, чтобы ее забрать, и попадется в западню вместе с бесценным сокровищем, которое украла. – Он протянул руку. – Видите, вы просто обязаны вернуть ее мне.
– Нет, – возразила Лина, крепко держа существо в руке.
С перекошенным от злости лицом Чатхам ударил кулаком по столу. В одночасье он стал выглядеть лет на десять старше, чем несколько секунд назад.
– Какую ценность она для вас представляет?
– Это моя вещь, и я ее не отдам.
Вскочив с удобного кресла, Лина направилась в сторону двери.
– Если вы ее не отдадите, – прошипел он, – я всем расскажу, что вы ее украли, и остаток своей жизни вы проведете в тюрьме.
Глаза Лины расширились.
– Но это ложь!
– Кому все поверят, глупая девчонка? Отдай бабочку!
С вытянутыми руками лорд Чатхам бросился через стол, опрокинув чайник и разлив горячий чай по всему очагу. Под звук шипящего огня Лина побежала к двери, но комнату внезапно озарил ярко-желтый свет. Что-то схватило девушку за лодыжку, и она споткнулась. Вылетев из руки, бабочка со звоном ударилась об дверь и упала на ковер.
Лина почувствовала, как внутри ее тела что-то вспыхнуло, и шипящий холод начал резко усиливаться. Он поднялся из самых глубин, прожигая горло странным, ледяным электричеством. Сердце ее неистово колотилось.
«Я этого не делаю!» – осознала Лина.
Когда Чатхам схватился за ее сапог и начал тянуть Лину, что-то похожее на крик вырвалось из ее рта: темное, грозное облако теперь парило в воздухе как плохое предзнаменование.
Лина почувствовала, что Чатхам застыл и внезапно ослабил хватку. Облако напоминало пар, который она создавала во время практических занятий с Эмрисом, только намного больше и темнее. Оно наполнило воздух грохотом. Лина вздрогнула: казалось, облако жило собственной жизнью. В полном замешательстве Лина и лорд Чатхам наблюдали, как оно направилось к бабочке и в одно мгновение опустилось на изысканное механическое существо, окутав его тело. Бабочка вздрогнула пару раз, расправила крылья, а затем чудесным образом механизм заработал. Существо начало подниматься в воздух, выпуская маленькие клубы темно-серого дыма. Бабочка как будто кашляла, возвращаясь к жизни.
«Что произошло?»
Сердце Лины колотилось.
«Я не хотела этого делать. Неужели это Хаос?»
Тишина нарушилась: Чатхам взревел и бросился к бабочке. Лина тоже поднялась на ноги. Взлетев к потолку, бабочка села на верхнюю полку с бухгалтерскими книгами, едва показывая крылья.
Забыв про Лину, маг забрался на колесную лестницу. Девушка тотчас поспешила за ним и ударила ступени с такой силой, о которой даже не подозревала. Лестница откатилась в сторону и опрокинулась набок. Чатхам, находясь в тот момент на самом верху, упал на полки, сбросив несколько ящиков с металлическими креплениями. Лина увидела, как один из книжных шкафов качнулся вперед, и уже приготовилась отпрыгнуть в сторону… Вот только он не падал. Вместо этого он… открылся.
В тайной комнате оказалась еще одна мастерская, вдвое больше той, где Лина сейчас находилась. Внутри горел слабый желтый свет, и девушка мельком заметила разбросанные по длинному столу металлические предметы: ноги и руки… и даже серию масок, похожих на ту, что носила Констанция. А на простом белом каменном полу виднелись несколько темных пятен…
Лина сразу поняла, что это кровь. Тогда она заметила другие признаки насилия: под столом валялась пила, лезвие которой было испачкано засохшими красноватыми следами, а в большой металлической корзине лежали окровавленные куски ткани. Кто бы здесь ни убирался, работу он выполнил плохо.
– Убирайся оттуда! – прозвучал низкий угрожающий голос.
Чатхам поднялся на ноги. По глазам стало ясно – он жаждал ее смерти.
«Не стоило сюда приходить».
С замершим от ужаса сердцем Лина отшатнулась назад.
– Что вы сделали? – почти шепотом промолвила она.
Как только она отошла от двери книжного шкафа, Чатхам сразу ее закрыл.
– Нет, – тихо произнес он, – не делайте выводов о том, чего не понимаете. Все это не моих рук дело.
Но Лина не слушала. Она покачала головой, продолжая медленно отступать. Бабочка летала вокруг выхода в магазин, звонко царапая дверь металлическими крыльями.
– Я уверен, мы еще можем прийти к соглашению, – добавил маг сладким, как мед, голосом. – Просто… задержитесь еще ненадолго.
Пока Чатхам приближался, рука Лины нашла дверную ручку. Девушка ворвалась в магазин. Ассистентка и покупательница, которая в тот момент шла к выходу с белой коробкой под мышкой, громко вскрикнули, когда Лина громко врезалась в стойку. Чатхам бросился вслед за ней, и на секунду его руки сомкнулись вокруг запястья, посылая в кожу неестественное тепло. Лину затошнило. В ушах стоял гул, а запястье горело. Магия Чатхама. Она пыталась вырваться из его хватки, но маг оказался слишком силен, поэтому Лина начала отчаянно биться – один раз, дважды – и наконец врезала ему в колено жестким носком своего сапога. Завопив от боли, Чатхам отпустил.
Страх гнал ее прочь: она не могла избавиться от ужасающего образа запятнанной кровью мастерской. Лина обогнула прилавок, морщась от жалящей боли на запястье. И тогда она услышала над головой тикающий звук – бабочка! Это тиканье вызвало воспоминания о ночи, когда она впервые ее увидела.
Лина рвалась на свободу. Леди Хонория снова закричала, выбежав из входной двери на солнечный свет. С бабочкой на плече Лина протянула руку, чтобы схватить ручку двери, которая все еще не закрылась после побега леди. Но не успела она прикоснуться, как вдруг с потолка на землю упала металлическая решетка. С ужасом в сердце она убрала руки. Ловушка.
Лина искала другое средство спасения, но растрепанный лорд Чатхам уже выходил из-за прилавка. Его масляные пепельные волосы были взлохмачены, а глаза горели яростью.
– Отличная работа, мисс Эвершот, – поблагодарил Чатхам свою милую ассистентку, которая держала руку на рычаге с другой стороны прилавка. – Теперь, мисс Грей, выхода нет. Передайте бабочку, и я прощу вам причиненный… ущерб.
Простить ее? После того, что она увидела? Нужно срочно бежать отсюда.
«Придумай что-нибудь! Думай! Ну, конечно! Отвлекающий маневр!»
Стоило Чатхаму приблизиться к девушке с протянутой рукой, как Лина тут же выставила руку в направлении витрины.
– Нет! – закричал Чатхам, понимая ее намерение.
Лина призвала холодный огонь, сосредоточенный в животе, и к счастью, взрыв магии не заставил себя ждать: пронзив тело энергией, облака вырвались из ладони и окутали металлических существ на витрине. Лина с удивлением наблюдала, как механизмы поглотили пар, словно жаждущие воздуха существа. Она сжала руки, поражаясь своим силам. Внезапно магазин наполнился жужжанием и щелчками. Даже колокольчики принялись играть тихую музыку, пока металлические животные оживали.
– Нет! – снова завопил Чатхам c бледным от ярости и неверия лицом.
За долю секунды до того как изумление Чатхама пропало, а ярость взяла верх, Лина метнулась в сторону и побежала вокруг витринных прилавков, выпуская магические облака в каждое существо, которое только замечала. Она бежала, отбрасывая в сторону бархатные табуретки и мягкие стулья. Магия струилась сквозь нее, и в какой-то момент девушке показалось, что ее силы стали безграничными и поднялись, как великая река, желая вырваться из берегов.
Мисс Эвершот, ассистентка магазина, опомнилась от оцепенения, когда раздался вопль Чатхама:
– Останови ее!
Но маленькая золотая кошка с пушистым хвостом, которой ранее восхитилась Лина, бросилась в лицо женщине. Та с криком упала и громко стукнулась головой об пол. Лина устремилась к рычагу, но внезапно остановилась.
Открытые глаза мисс Эвершот пристально смотрели в потолок. Голова лежала в луже крови.
«Мертва».
Казалось, время замедлилось. Оживленная чарами кошка сидела на груди женщины, глядя на Лину пустыми глазами, и издавала механическое урчание. Но разве глаза ее были пустыми. Она заметила, как что-то вращалось в их глубинах. Мир вокруг начал меркнуть, и Лина поняла, что боится вздохнуть, но она взяла себя в руки и заставила посмотреть в лицо истине.
«Это я ее убила».
Другой, более жесткий голос заговорил в ее голове.
«Нет времени. Просто беги отсюда».
Лина подняла рычаг, и решетка над входной дверью поднялась к потолку.
Чатхам изо всех сил пытался ее догнать, но его многочисленные птицы и насекомые жужжали вокруг головы, дергали за одежду, а слон размером с козу начал выпускать в воздух многоцветные брызги газа. Чатхам шатался и задыхался, пытаясь убежать… но он бежал в неправильном направлении. Злобные металлические насекомые тыкали ему в лицо свои крошечные конечности. Кровь текла на воротник. Слон таранил своего хозяина в голени блестящими острыми клыками. И тут кошка приготовилась прыгнуть на вторую жертву с залитым кровью пушистым хвостом и оголенными острыми металлическими зубами.
«Что я наделала?»
Лина замешкалась, не понимая, помогать ли волшебнику. Но тогда она вспомнила секретную мастерскую, и ее сердце ожесточилось. Сколько же крови она там увидела. Разве это не значило, что он тоже убийца?
Лина выбежала из незапертой двери и бросилась вниз по улице, свернув в закоулок, который, по ее мнению, вел в Сакральный район. Никаких звуков преследования не слышалось. Неужели она убила и Чатхама?
Чтобы перевести дыхание, Лина остановилась в маленьком переулке. Мысли кружились в голове, а вспотевшее лицо горело. Внезапно перед глазами сверкнул металл, освещенный заходящим солнцем, и она вздрогнула, подавив крик. Лина помнила, как существа напали на своего создателя.
Но медная бабочка просто пролетела перед носом, облетела вокруг головы и приземлилась на плечо. Лина вздрогнула, но не отмахнулась. Кажется, она не собиралась причинять ей вред. Дрожащей рукой девушка взяла существо и положила в привычное место в кармане, где оно было счастливо остаться.
Когда Лина добралась до храма, времени прошло на полчаса больше, чем она ожидала. Судя по длинным теням, она поняла, что Эмрис вот-вот должен вернуться в кабинет картографии с ужином. Если уже не ждал ее там. Что она скажет? Она медленно поднялась по лестнице в кабинет, но, к счастью, внутри никого не оказалось. Тяжело дыша, Лина погрузилась в кресло, не в силах поверить в то, что она натворила.
Маленькое медное существо вылезло из кармана и взлетело на кончик ее носа. Бабочка и Лина глядели друг на друга с одинаковым любопытством.
– Это все из-за тебя, – тихо сказала Лина. – Почему ты меня выбрала? Откуда ты взялась в склепах? Что за магия была в тебе, и почему она исчезла?
Лина ходила к лорду Чатхаму за ответами, но обрела еще больше вопросов – и гораздо больше проблем.
Бабочка села в ладонь, и Лина по привычке накрыла ее второй рукой. Похоже, ей нравилось в темноте. Сейчас она не светилась, как много лет тому назад, когда Лина впервые ее увидела. Вместо свечения в ней появилось маленькое облачное серое сердце. Тогда Лина поняла, что оживила бабочку собственной магией. Пчела Чатхама, как и его лошадь, излучали желтый свет. Животные, которых она оживила, не светились, потому что ее магия не обладала таким свойством. Когда Лина впервые увидела бабочку… какого она была цвета? Она помнила лишь бледное сияние. Какого цвета была магия Пейшенс Сантини? И почему ее заклинание ожило, хотя она сама уже много лет была мертва?
Но сейчас Лине предстояло решить более важные дела. Ее силы стали причиной смерти женщины. Возможно, Чатхам тоже погиб по ее вине. Лицо ее побледнело, а глаза жалили слезы.
– Лина? – произнес Эмрис, держа в руках поднос с едой.
Но стоило ему увидеть ее лицо, он сразу поставил еду на стол и бросился к ней, встав на колени перед креслом.
– Что случилось?
– Я сделала глупость, Эмрис, – ответила Лина, пока слезы оставляли на щеках горячие тяжелые следы.
Охотник провел большим пальцем по ее щеке.
– Что бы то ни было, вряд ли все настолько плохо, – нежно успокаивал он.
– Все плохо, – задыхалась она.
Лина открыла ладони, чтобы показать ему бабочку. Какое-то мгновение существо оставалось неподвижным, и выражение Эмриса застыло между смущением и добротой. Но вдруг, взмахнув крыльями, бабочка поднялась в воздух и облетела вокруг стула. Охотник тотчас переменился в лице.
– Ладно. – Эмрис взглянул на собеседницу. – Похоже, пора объясниться.
Лина рассказала ему все. Она рассказала о ночи, когда нашла бабочку, и о песне, которую услышала. О том, как та светилась в темноте и летела в ее сторону. О том, как бабочка остановилась, будто сделала свой выбор. Лина объяснила, что никогда не чувствовала свою принадлежность ни к склепам, ни к храмам. Она вспомнила, как неуверенно помогал ей Фол. Она рассказала Эмрису все воспоминания о странном сне, который пережила, когда упала в фонтан. И даже упомянула, что, несмотря на прогресс в обучении, временами магия кипела в ней, словно чайник, долго и бесконтрольно. Она рассказала ему, как пыталась найти ответы, и вопросы ее привели в магазин Чатхама. Лина поведала обо всем, что там произошло, включая его тайную комнату. О женщине, которую убила. А также, возможно… о смерти Чатхама.
Пока она говорила, Эмрис наклонился вперед в кресле, положив подбородок на руки. С продолжением истории лицо Охотника становилось все серьезней. И даже когда Лина закончила, он несколько мгновений просто молчал.
– Я много о чем подумал, – заговорил он холодным, но спокойным тоном. – Но на один пункт я могу смягчить твои страдания, – добавил он. – Чатхам серьезно ранен, но… он жив.
– Что? Откуда ты знаешь? – Сердце Лины сжалось от облегчения и ужаса.
– Посланник принес мне новости через несколько минут после того, как я вышел от Первого Охотника. Он сказал, что Чатхам средь бела дня подвергся нападению и его магазин разгромлен. Он без сознания, но он выживет. Очевидно, его доставили во дворец на лечение. – Эмрис бросил на Лину мрачный взгляд. – Но говорят, что его ассистентка была хладнокровно убита. Теперь ты видишь, какую опасность таит в себе магия Чатхама?
Лина вздрогнула. Хотя женщина не отличалась добродушием, Лина не желала ей смерти. Она не хотела никого убивать. Мысль о том, что она совершила, оказалась… слишком тяжелой. Лина схватилась за голову.
– Сколько времени понадобится для исцеления Чатхама? – пробормотала Лина, пытаясь вернуть себя к реальности. – Разве он за мной не вернется? Он только хотел бабочку, но теперь еще и зол за то, что я разоблачила его секрет…
– Да, конечно, он за тобой вернется, – предупредил Эмрис. – Он защищает секретную мастерскую. Только самые близкие люди знают правду о его изобретениях.
– Ты знал? – удивилась Лина.
Он медленно кивнул.
– В ту ночь, когда сбежала Констанция, я нашел ее в этой мастерской… – Он собирался продолжить, но вдруг остановился, склонив голову. – Нет, это история для следующего раза. Возможно, я вообще не должен ее рассказывать. Завтра у тебя экзамен. – Эмрис взглянул на Лину. – Я не утверждаю, что ты в безопасности, Лина. Но если мы сможем посвятить тебя храму Фола или другому храму, у тебя появится юридическая защита и возможность оспорить дело в суде. Суть в том, что Чатхам угрожал украсть твою собственность, а затем против воли удерживал тебя. Ты защищалась, как умела.
Лина подняла голову, чувствуя проблеск надежды.
– В самом деле?
Охотник вздохнул.
– Да. Некоторые могут даже сослаться на сбой в механических устройствах. Они работают посредством Хаоса, Лина. У Чатхама есть свои уловки, чтобы убедить покупателей в безопасности изобретений… хотя бы внешних. Но ты ведь не знала, как это сделать. Как ты могла знать?
Он с любопытством смотрел на бабочку на макушке головы Лины.
– Тебе нужно избавиться от этой вещи, – неловко прошептал Эмрис.
Лина тотчас схватила бабочку, чтобы защитить. После всего этого времени она ни за что ее не отпустит. Она убрала ее в безопасное место, в карман.
– Значит, мне просто нужно пройти испытание, – сказала она.
– Сосредоточься на этом. Ты не можешь сражаться во всех битвах одновременно.
Лина погладила крылья бабочки.
– Прости, Эмрис, – тихо извинилась она.
– Тебе следовало меня послушать, – ответил Охотник серьезным тоном и встал. – Мне есть о чем подумать. А тебе нужно воспользоваться оставшимся временем, чтобы подготовиться к испытанию.
Отойдя от Лины, Эмрис повернулся к двери. В его глазах читались грусть, разочарование, беспокойство… и страх. Страх за нее?
– Прости, – повторила она, вытирая лицо и выпрямив спину. – Может быть, это и глупо, но мне пришлось это сделать. Я должна знать правду.
Охотник слегка покачал головой.
– Знаешь, я прощаю тебя, – прошептал Эмрис и вышел из комнаты.