Книга: Приручи свои гормоны: простые способы быть здоровой
Назад: Примечания
На главную: Предисловие

Примечания

1

Аппалачская тропа (англ. Appalachian Trail) – размеченный маршрут для пешеходного туризма в североамериканской горной системе Аппалачи.

2

Prozak – известный препарат для лечения различного рода психических расстройств. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

3

Психонейроиммунология – область медицины, изучающая процессы функционального взаимодействия нервной системы организма человека и его психики с различными отделами его иммунной системы.

4

Эпигенетика – молодое направление современной науки, изучающее мутации генов без изменения ДНК.

5

Northrup C. The Wisdom of Menopause New York: Bantam 2012.

6

Глютен – сложный белок, который содержится в большинстве зерновых культур.

7

Фосфатидилсерин – фосфорорганическое соединение. Ряд исследований показал, что это вещество снижает симптомы приобретенного слабоумия, улучшает память, помогает восстановить мышцы после тяжелых физических нагрузок и т. п.

8

Порошок рожкового дерева или кэроб применяется в диетическом питании как альтернатива какао и шоколаду.

9

Гибрид помело, мандарина и лимона.

10

Лайлес, Бикрам – основатели различных направлений в современной йоге; Лулулемин – спортивная компания, занимающаяся производством одежды для йоги и пропагандирующая занятия йогой.

11

В оригинале 4P: Predictive, Participatory, Preventive, and Personalized.

12

Health Maintenance Organization (HMO) – Организация поддержки здоровья; организация профессионалов медицинского обслуживания, которая предлагает пациентам заранее оплаченный медицинский план, дающий неограниченный доступ к медицинским услугам.

13

5-HTP – 5-гидрокситриптофан, также известный как окситриптан (МНН) – аминокислота, входящая в состав белков.

14

Вещество, участвующее в реакции синтеза целевого вещества.

15

Гормон, который при нормальном состоянии организма вырабатывается исключительно во время беременности.

16

Эпидемиологическое исследование, которое не предполагает проведения вмешательств, экспериментов и т. д.

17

Или «надпочечниковая недостаточность» – Примеч. науч. ред.

18

ДГЭА – дегидроэпиандростерон (надпочечниковый андроген).

19

Мака перуанская – растение; применяется для усиления сексуального влечения и повышения потенции.

20

Эта чаша Святого Грааля – символический источник жизни и бессмертия, изобилия и плодородия. Существует несколько версий легенды, например, это та чаша, из которой Иисус и апостолы пили на Тайной Вечере, или та, в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь Христа, пригвожденного к распятию.

21

Диаграмма Венна – схема нормального кроветворения; состоит из пересекающихся окружностей.

22

Мазок по Папаниколау – цитологический мазок со слизистой шейки матки.

23

На территории РФ действует Технический регламент Таможенного союза “Требования безопасности пищевых добавок, ароматизаторов и технологических вспомогательных средств” http://docs.cntd.ru/document/902359401.

24

National Center for Complementary and Alternative Medicine (NCCAM) – Национальный центр дополнительной и альтернативной медицины; государственный орган США, исследующий нетрадиционную и альтернативную медицину и распространяющий достоверную о ней информацию.

25

National Institutes of Health – Национальные институты здравоохранения США; учреждение департамента здравоохранения Соединенных Штатов.

26

Consumer Lab и Natural Medicines Comprehensive – Лаборатория потребителя и Натуральная медицина в подробностях; независимые (частные) лаборатории, публикующие результаты тестирования пищевых добавок и так называемых органических продуктов.

27

Pubmed – огромная англоязычная база данных медицинских и биологических публикаций; авторитетный источник для врачей всего мира.

28

International Fish Oil Standards (IFOS) – Программа международных стандартов рыбьего жира.

29

Council for Responsible Nutrition – Совет по ответственному питанию; вашингтонская торговая ассоциация, призывающая к правильной маркировке пищевых добавок.

30

GMP (Good Manufacturing Practices) – Правила организации производства и контроля качества лекарственных средств.

31

Australia’s Therapeutic Goods Administration (TGA) – Австралийское управление лекарственными средствами.

32

U. S. Pharmacopeia (USP) устанавливает стандарты качества применяемых лекарственных средств, разрабатывает и предлагает стандарты и тесты идентификации, методы аналитического контроля чистоты и стабильности для лекарств, пищевых добавок, витаминов и минералов. NF – национальный формуляр, разработанный USP.

33

Прегормоны – предшественники гормонов. – примеч. науч. ред.

34

Синдром обкрадывания прегненолона. – Примеч. науч. ред.

35

Аномия, или амнестическая афазия – заболевание, при котором больной не способен давать названия окружающим предметам, несмотря на то, что он знает их, понимает их роль и предназначение, а также умеет складывать слова в предложения.

36

Аллопрегненалон – нейростероид, метаболит аллопрегнандиона.

37

«Ангелы Чарли» – телесериал 1970-х годов, а затем фильм (2000 г.) о детективном агентстве, берущемся только за самые сложные задания.

38

Антидепрессант, применяется при депрессивных состояниях (в том числе сопровождающихся чувством тревоги); для профилактики инициальных или хронических эпизодов депрессии и т. п.

39

TV show 24 – американский телевизионный сериал.

40

Айенгар Б. К. С. Дерево йоги. Ежедневная практика. М.: Альпина нон-фикшн, 2019.

41

Whole Foods – американский магазин здорового питания.

42

Кортекс – кора. – Примеч. науч. ред.

43

Hyperarousal – излишняя активация ЦНС, или перевозбуждение.

44

В оригинале CAR – cortisol awakening response.

45

Биоидентичная терапия – вид заместительной гормональной терапии.

46

Теломеры – это концевые участки хромосом, которые выполняют защитную функцию.

47

Jacobs G. D. Say Good Night to Insomnia. New York: Holt, 1998.

48

ДГЭАС – дегидроэпиандростерон-сульфат, полифункциональный стероидный гормон. DHEA оказывает действие на андрогеновые рецепторы.

49

Congenial adrenal hyperplasia – CAH (англ.)

50

Аффиляция – потребность во внимании окружающих.

51

Гизмо – устройство, прибор, приспособление.

52

Копинг-стратегии (от анг. cope with – справляться) – стратегии преодоления проблем, связанных со стрессами и психологически трудными ситуациями, в обыденной жизни.

53

В английском варианте: MBSR – Mindfulness-based stress reduction.

54

Брайзендин Л. Женский мозг., Москва: Эксмо, 2018.

55

Corpus luteum – желтое тело.

56

Селективные ингибиторы обратного захвата серотонина (СИОЗС) – антидепрессанты третьего поколения.

57

Ройбуш – традиционный южноафриканский напиток, красный чай.

58

Dalton K. Menstrual Syndrome and Progesterone Therapy. Butterworth-Heinemann, 1977.

59

Дайм – монета в 10 центов, или одна десятая доллара США. Это самая маленькая монетка по толщине и диаметру из современных монет США.

60

Речь идет об английской сказке «Златовласка и три медведя», которая на русском языке получила распространение в пересказе Льва Толстого и позднее стала называться «Маша и три медведя».

61

DOR (англ.) – diminished ovarian reserve.

62

ДФП – дифенилолпропан технический; международное сокращение: BPA.

63

ПВХ – международное сокращение: PVC.

64

Англ. Paleolista Food Plan.

65

Область залива Сан-Франциско.

66

Hightower J. M, Diagnosis: Mercury. Washington: Island Press, 2008.

67

Амиши – религиозное движение в Америке и Канаде; амиши отличаются простотой жизни и нежеланием принимать многие современные удобства и технологии.

68

Мутации в генах BRCA1 и BRCA2 играют одну из ключевых ролей в развитии наследственных форм груди (РМЖ) и рака яичников.

69

Протокол Уайли – одна из первых стандартизированных форм биоидентичной заместительной гормонотерапии; названа по имени ее автора Т. С. Уайли.

70

Белок клейковины.

71

Недостаточность функции гипофиза.

72

Dandy Blend – органический травяной напиток, по вкусу похож на кофе.

73

Или красный воронец.

74

Здесь: навязчивым.

75

Инициатива во имя здоровья женщины – общественный фонд, ставящий своей задачей рассказать женщинам правду о натуральных препаратах, которые борются с раком и другими опасными заболеваниями.

76

Сборник, выпускаемый Кокрейновской библиотекой (названа в честь Арчи Кокрейна), представляет собой базы данных систематических обзоров и метаанализов, где обобщаются и интерпретируются результаты медицинских исследований.

77

В оригинале: HOW – honest, open-minded, and willing.

78

В оригинале: Hotfried (hot – горячий, fried – жареный).

79

МЕ – международная единица, или ЕД – единица измерения; используется для записи данных анализа крови.

80

Ферментированный соевый продукт.

81

170 г.

82

Около 57 г.

83

Около 227 г.

84

Витамин В8.

85

Американский комедийный сериал.

86

Опра Уинфри – американская телеведущая, актриса, продюсер, одна из самых влиятельных женщин шоу-бизнеса.

87

Тиреотропин, тиреотропный гормон, гормон, стимулирующий деятельность щитовидной железы.

88

Щитовидная железа по-английски – thyroid (тироид).

89

То есть имеете нормальную функцию щитовидной железы.

90

MIU – миллион международных единиц.

91

Воспаление щитовидной железы, развивающееся в течение года после родов.

92

Программа, которую ведут сертифицированные специалисты в области фитнеса и питания молодых мам.

93

Food, Drug and Cosmetic – группа красителей для пищевой, фармакологической и косметической промышленности.

94

Любые факторы, вызывающие зоб.

95

Болезнь иммунологического происхождения, причиной которой является глютен.

96

Наличие * (звездочки) означает, что препарат одобрен Федеральной комиссией по лекарственным средствам.

97

ATM – Antecedents (предшественники), Triggers (спусковые механизмы), Mediators (медиаторы).

98

Brain-derived neurotrophic factor.

99

Джанин Р. Женщины, еда… и Бог. Киев: София, 2010.

100

Имеется в виду американский документальный фильм «Двойная порция», снятый в 2004 г. Морганом Сперлоком, о том, как герой ради эксперимента питается в Макдоналдс.

101

Дуэк К. Гибкое сознание. Москва: МИФ, 2013.

102

Марка одного из ведущих производителей устройств для контроля за здоровьем.

103

Дахигг Ч. Сила привычки. Москва: АСТ, 2019.

104

The Twelve Steps and Twelve Traditions of Overeaters Anonymous. London: 1993.

105

Food Addicts Anonymous. 1997.

106

Virgin G. G. The Virgin Diet. HarperCollins, 2001.

107

Я рекомендую женщинам с ПМС употреблять на завтрак смузи с низким гликемическим индексом, содержащие клетчатку, особенно за 7–10 дней до менструации. – примеч. автора.

108

Вы можете также взять 6 унций (170 г) йогурта плюс 2 столовые ложки сливок или молока, добавленные в кофе или другой утренний напиток. Другая альтернатива – 4 унции (113 г) нежирного мясного белка, 6 унций (170 г) растительного белка или 1 унция (30 г) орехов с 4 унциями (113 г) йогурта.

109

Мужчинам нужно на 2 унции (около 57 г) больше белка, чем женщинам.

110

Чаткан Р. Жизнь кишечника. Спб.: Питер, 2016.

111

Программа поставки продуктов сельского хозяйства напрямую в городские микрорайоны.

112

Диабет при беременности.

113

База данных о натуральной медицине.

114

Удаление матки.

115

Англ. Victoria Maizes. Healthy Diet for Women with Breast Cancer.2010 MD, University of Arizona Center for Integrative Medicine.

116

Integrative Women’s Health.

117

Brizendine L. The Female Brain, New York: Harmony, 2007.

118

Brizendine L. The Male Brain. New York: Harmony, 2010.

119

Англ. Scribner.

Назад: Примечания
На главную: Предисловие