Книга: Зарой меня глубже. Такая богатая, такая красивая и такая мертвая. Представление окончено
Назад: Глава двенадцатая
Дальше: Глава четырнадцатая

Глава тринадцатая

Шины моего «бьюика» мягко шелестели по асфальту. Я ехал на север по Западному шоссе. Однажды мы с Викки совершили похожее путешествие, и я запомнил дорогу. Впереди обрисовались ажурные конструкции моста Вашингтона, и я слегка сбросил скорость — передвижение по мосту строго лимитировалось, и за этим следила специальная служба. Далеко внизу серебрился Гудзон, испещренный серыми оспинами военных кораблей. Было хорошо видно, как по палубам, словно муравьи, снуют матросы. За мостом я свернул на тринадцатую автостраду и вдавил в пол педаль газа. Дорога вела через промышленный район с его заводами, уткнувшими в голубое небо черные трубы, низкими, закопченными заводскими корпусами и аккуратными, чистенькими домиками фермеров. Мимо проносились огромные рекламные щиты, заправочные станции и закусочные.
Я включил радио, чтобы не пропустить выпуск новостей. Оказалось, что, кроме меня в мире еще полно людей, у которых тоже случились неприятности. Франция, например, только что дала коленом под зад своему премьер-министру и теперь усиленно боролась сама с собой, пытаясь создать новое правительство. В Англии скорбели по поводу нового падения фунта стерлингов, а весь Ближний Восток был охвачен войной. Более-менее спокойно было у нас: грабителя-одиночку схватили при попытке ограбить банк, в Вашингтоне приговорили к десяти годам тюрьмы некоего конгрессмена, бравшего взятки у нефтяных компаний, а в остальном — полный порядок.
Когда диктор объявил о скандале вокруг бродвейской звезды — Тоби Хаммонде, я навострил уши. Передавали интервью с помощником окружного прокурора. Тот сообщал, что полиция ведет планомерный розыск известного актера, подозревая его в совершении тяжкого преступления. Подозреваемого, судя по многочисленным звонкам, якобы видели на Кони Айленд, в Сити и на Ямайке одновременно. Полиция обращается к гражданам с просьбой не вносить ненужной путаницы в проводящийся розыск. В конце Мэгоуэн выразил общую уверенность в том, что в ближайшие несколько часов Хаммонд будет арестован и отправлен в тюрьму.
Что это, — спрашивал я себя, — реакция Эдди Гропера? Хотя, по моим сведениям, тот предпочитал не вмешивать полицию в свои дела. Или работа Лео? С чего вдруг такой шум? И почему так быстро? Обычно при неявке ответчика в суд проходило немало времени, прежде чем начинала раскручиваться громоздкая полицейская машина: сначала они должны получить соответствующие указания от судьи, поставить в известность свое начальство, получить соответствующий приказ… Что-то здесь не так!
Мне остро не хватало информации. Почему Тоби исчез? Кто или что явился причиной столь поспешного бегства? Может быть, Мэтью Грауфорд, снедаемый желанием рассчитаться за смерть брата? Почему Тоби ничего не сказал нам с Лордом? Вопросы, вопросы, тысяча вопросов, на которые нет ответа. При всей своей безалаберности, Тоби достаточно серьезно относился к своей профессии, и должно было случиться нечто достаточно серьезное, чтобы заставить его бросить сцену, на которой он блистал, и сломя голову бежать из города.
Но что? Этого я не знал.
Я представил себе, как удрученный Лорд появляется перед публикой и сообщает, что обожаемый Тоби сегодня выступать не может, и что вместо него будет играть… Представил возмущенные вопли поклонников, толпы, поспешно покидающие театр и становящиеся в очередь у касс, чтобы получить обратно свои денежки. Да, Лорду не позавидуешь.
Может быть, не все разбегутся, спектакль-то действительно смешной. И может быть, дублер тоже парень ничего себе — не ударит в грязь лицом.
Впереди замаячил трафарет с названием небольшого городка — первого на этой трассе: Вествил. Городок — его-то и городом было трудно назвать — был крошечный, словно игрушечный. Я подрулил к заправочной станции.
— Джим Гран? — переспросил молодой парнишка в засаленном джинсовом комбинезоне и с копной огненно-рыжих волос. Он вставил в горловину бака наконечник шланга, нажал рычаг и провел грязной пятерней по комбинезону. — А зачем он Вам? Вы турист?
— Нет.
— Страховой агент?
— У вас тут, в Вествиле, все такие любопытные? — не сдержался я. — Можешь мне сказать, где разыскать мистера Грана?
— Я просто подумал, что Вы прикатили взглянуть на пожар.
— Какой пожар?
— Так Вы ничего не знаете? Это же дом мистера Грана сгорел!
— Как? Когда?
— Нынче. Часа в четыре утра. Ну и зрелище было, доложу я Вам! Всю округу на милю осветило, как днем. От самого-то дома почти ничего не осталось, одни головешки. Кто бы мог подумать — старый дом, крепкий еще, а сгорел, как свечка.
Я почувствовал, как у меня перехватило горло.
— Кто-нибудь пострадал?
— Да. Двое.
Я крепко зажмурился и несколько секунд сидел с закрытыми глазами, стиснув зубы так, что скулы заныли.
— Мистер, мистер! — забеспокоился рыжий. — Вам плохо?
— Ничего. Уже лучше. Кто пострадал?
— Пит Лукенс и Берт Лаусон. Это наши парни из добровольной пожарной команды. Дымом отравились. Ничего, я думаю, они будут в порядке.
Почувствовав облегчение, я задал следующий вопрос:
— Кто-нибудь из жильцов был в доме?
— Не знаю, мистер. Я все утро на работе. Слышу только то, что другие рассказывают, когда мимо проезжают. Обидно! Вам бы с мистером Холлисом потолковать хорошо.
— Холлис? А кто это?
— Мистер Холлис — начальник пожарных. Он и сейчас там, помогает убирать обломки. Ну, те, что остались…
— Как туда проехать?
Он долго и подробно объяснял мне, как лучше проехать, где свернуть, а где сворачивать не надо, и я, не дослушав его, резко рванул с места. Шланг вылетел из горловины и зазмеился по асфальту, поливая его бензином.
Город был затянут дымной пеленой, и даже в машине ощущался едкий запах гари. Отец Викки приобрел дом неподалеку от шоссе. Собственно, весь городок был вытянут вдоль дороги. Я подъехал к обгорелым останкам здания и остановился. Тот парнишка на заправочной станции был прав — пожар похозяйничал здесь во всю мощь. От дома практически ничего не осталось, кроме груды обгоревших кирпичей и покрытого пеплом куска выгоревшей земли. По пожарищу осторожно ходил высокий человек и длинной палкой ворошил слабо дымящиеся обломки. Я припарковал свой «бьюик» рядом. Он остановился и принялся рассматривать меня с неподдельным интересом.
— Вы — мистер Холлис? — спросил я, подходя к нему.
— Я. — Он продолжал изучать меня прищуренными ярко-синими глазами, которые, словно васильки, высверкивали на закопченном лице. — Осторожнее, сынок, — сказал он, заметив, что я направляюсь к нему, ступая прямо по пепелищу. — Здесь здоровенные лужи, ботинки испортишь.
Я не обратил внимания на довольно ехидное замечание насчет ботинок и протянул ему свою визитную карточку.
— Адвокат? — Он слегка приподнял бровь. — Вы здесь по делу? В связи с пожаром?
— Не совсем. О пожаре я, конечно, слышал, а теперь и увидел, — но меня интересуют хозяева этого дома. Они были здесь?
— Нет. — Он покачал массивной головой. — К счастью, Джим уехал на побережье.
— Да-да. Я знаю. Собственно, я искал его дочь.
— Викки? — Он снова осмотрел меня с ног до головы, потом опять заглянул в визитку. — Джордан, — пробормотал он. — Скотт Джордан… знакомое имя.
— Мы разве встречались?
— Нет. У меня хорошая память на лица, Вас я бы запомнил. И все-таки мне откуда-то знакомо Ваше имя.
— Наверное, прочли в газете.
— Точно! — он хлопнул себя по лбу здоровенной пятерней. — Вы же адвокат того парня, как его… Тоби Хаммонда. Верно?
— Верно.
— Мы все читали про этот случай — про то, как Викки встретилась в баре с парнем, а Тоби отлупил его…
— Тот парень умер.
— Да что Вы говорите?!
— К сожалению.
— Да, не повезло парню…
— Вы говорили о Викки…
— Да! Понимаете, все в городе ее знают. Помнят еще девчонкой. Вот такой, — он опустил руку на уровень колена, — смешною с торчащими косичками. Она была яркая, как… новенький десятипенсовик.
— Она была здесь?
Он удивленно уставился на меня.
— С чего вы взяли?
У этого типа — Холлиса — был такой простодушный вид, что я невольно насторожился.
— Да так, — осторожно ответил я, — прошел слух, что она собиралась навестить отца. Вот я и подумал…
— Что подумали?
— Что, может быть, Вы случайно что-то знаете, видели, Вы меня понимаете?
— А дома Вы ее не искали?
— Какой дом Вы имеете в виду? — спросил я. Мне уже надоел этот перекрестный допрос. — На Манхэттене?
— Так Вы знаете, где она живет?
— А Вы как думали? Или Вы решили, что я развлечения ради прикатил сюда из Нью-Йорка только для того, чтобы выслушать Ваши воспоминания?
— Ну, не сердитесь, — примирительно буркнул он. — Люди, знаете ли, всякие встречаются. Может, Вы один из этих паршивых газетчиков, которых хлебом не корми — дай поиздеваться над бедной девушкой.
— Послушайте, Холлис, — устало сказал я. — Я чертовски устал. Вы можете сказать мне что-нибудь определенное?
Он принялся снова разглядывать меня и чесать в затылке. Делал он это медленно и основательно, как, наверное, привык делать все в своей жизни.
Если он и пожар так же тушил, — подумал я, — понятно, почему остались одни головешки. Наконец он заговорил:
— Видите ли, мистер Джордан. Этот пожар… от него весьма дурно пахнет. Можете мне поверить — у меня на такие вещи нюх. И мне очень все это не нравится.
— Вы хотите сказать, это был поджог?
— Понимаете, все так быстро занялось… Мы приехали почти сразу и все равно ничего не смогли сделать. Дом полыхал так, словно его кто бензином полил.
— Но почему? Зачем? Кому это нужно?
— Трудно сказать…
— Но какие-то соображения у Вас ведь есть!
— Соображения — штука опасная, — он снова взлохматил шевелюру, хитро постреливая в меня глазами. — Ляпнешь что-нибудь, а потом тебя же и притянут.
— Да говорите же!
— Понимаете, Джон Гран, как Вы, наверное, знаете, сдавал дом.
— Ну и что?
— Дело в том, что последнее время дела у него шли не очень.
— Но Джон Гран уехал. Его здесь не было.
— Зато у него есть дочь.
— Викки!? — я даже поперхнулся. — Что Вы знаете? Говорите!
— Ничего особенного, просто высказываю предположения, как Вы просили.
— В таком случае я бы рекомендовал Вам делать это осторожно. Поверьте, я знаю, что говорю. Считайте, что это совет адвоката. Бесплатный. Подобные предположения неплохо бы подтвердить фактами. Есть у Вас факты?
— Наверное, Вы правы. — Он вздохнул. — Я, знаете ли, довольно хорошо разбираюсь в пожарах. Сколько я их перетушил за свою жизнь! Не сосчитать. И вот что я Вам скажу: где-то тут находились канистры с бензином. Достаточно было одной неосторожно брошенной спички или окурка и все — пуфф! Тушить бесполезно. Вы заметили, что я очень тщательно осматривал место пожара?
Я вспомнил, как он бродил по пепелищу, ковыряясь палкой в головешках, и кивнул.
— Так вот, я обнаружил там кое-что интересное.
— Что же?
— Простите, мистер, но этого я Вам сказать не могу.
— Ладно, — я пожал плечами. — Не можете — не говорите. Но одно Вы можете мне сказать: что случилось с Викки? Она была здесь?
— В доме ее не было, это точно. Дом вообще был пуст. Иначе мы что-нибудь да нашли бы. Следы остаются всегда, даже после пожара.
— У меня к Вам просьба, мистер Холлис. Пожалуйста, если Вы узнаете хоть что-нибудь о Викки, прошу немедленно сообщить мне. Адрес на визитной карточке, там же телефон. Договорились?
— Почему же не сообщить, — он улыбнулся, — сообщу. Мне все равно нужно связаться с Джоном, да и в страховую компанию тоже позвонить.
Больше мне здесь делать было нечего. Разве что попытаться обшарить в округе все отели и кемпинги, но на это у меня не было времени. Я поступил опрометчиво, будучи почти абсолютно уверен, что Тоби скрывается у Викки. Теперь вместо одного пропавшего мне предстояло искать двоих. И я не имел ни малейшего понятия, где они могли быть.
Назад: Глава двенадцатая
Дальше: Глава четырнадцатая