Книга: Традиционное искусство Японии эпохи Мэйдзи. Оригинальное подробное исследование и коллекция уникальных иллюстраций
Назад: Глава 8
Дальше: Часть вторая

Глава 9

Японская «Синяя книга». – Объект моего посещения. – Вывоз имбиря из страны. – Изготовление циновок и прочего

В настоящее время я занимаюсь описанием своих впечатлений, почерпнутых в ходе путешествия по чужой для меня и интересной стране. Но пока мне приходилось переезжать с места на место, я не очень-то задумывался о том, чтобы поведать всему свету о моих беседах или происшествиях, случившихся со мной в Японии. И этим делом я теперь как раз занялся. По прошествии нескольких месяцев мне уже в Лондоне прислали экземпляр своего рода «Синей книги» (сборника официальных документов), напечатанной в Японии и предназначенной для жителей промышленных районов этой страны. И поскольку этот сборник явно проливает свет на мою поездку по японским достопримечательностям, мне показалось полезным для вас, мой любезный читатель, выполнить перевод отрывков из данного любопытнейшего документа. Одновременно до меня к тому же дошло письмо на английском языке от несчастного мистера Окубо, павшего жертвой кровавого покушения уже после моего возвращения в Англию.

Перевод этого письма приводится ниже:

«Министерство внутренних дел, Токио, Япония, 26-й день 3-го месяца 11-го года эпохи Мэйдзи.

Доктору К. Дрессеру.

Милостивый государь!

В январе прошлого 10-го года эпохи Мэйдзи Вы доставили экспонаты для нашего музея, и я очень обязан Вам за то, что Вы взяли на себя труд по организации их экспозиции. После Вашего возвращения на Родину в апреле прошлого года эти экспонаты мы представили на обозрение всего нашего народа, а я довел до населения по всей нашей стране Вашу ценную информацию, касающуюся важных аспектов промышленности, которую Вы передали чиновнику, сопровождавшему Вас во время Вашего посещения нескольких промышленных предприятий нашей родины. Благодаря Вашей любезности я смог донести до всех наших предприимчивых людей понимание аспектов, прежде для них неясных, и я могу уверить Вас в том, что в будущем они достигнут больших успехов и проявят необходимый интерес к торговле.

Во время Вашего пребывания у нас Вы просили сотрудников нашего музея изготовить точные копии декоративных потолков нескольких храмов, расположенных в Токио, и теперь этот Ваш заказ выполнен.

Притом что выполнение Вашего пожелания не потребовало особых усилий и через них мы не можем по достоинству отблагодарить Вас за предоставленные нам услуги, я все-таки прошу Вас принять их в качестве знака моего высочайшего уважения к Вам.

С поклоном,

министр внутренних дел Окубо Тосимити»

Как оказалось, перед Исидой и Сакатой поставили задачу вести запись всего, что я делал и говорил, а потом предоставить подробный доклад о моих поступках правительству. И они составили настолько подробный доклад, что указали в нем точную сумму израсходованных мною денег на покупку разнообразных товаров, а также весь объем надписей, скопированных мною в храмах, которые я посетил.

В докладе первым делом указано, кто я такой и каковы мои побуждения для посещения их страны. Итак, в нем говорится:

«Намерение, с которым доктор К. Дрессер прибыл на Восток, состояло в том, чтобы лично познакомиться с ремесленным производством Японии и Китая, а также разобраться с его себестоимостью. Кроме того, он изъявляет желание собрать коллекцию картин и рисунков, образцов тканных и окрашенных товаров, а также эскизов декоративных элементов и скульптур в храмах и прочих представляющих художественную ценность зданиях, расположенных во внутренних районах Японии. В результате его поездок по внутренним районам нашей страны он собрал коллекцию изделий из фарфора и лакированной домашней утвари, в оформлении которой сохранились старинные сюжеты, тканые изделия, одновременно старинные и современные, элементы декора храмов и прочих представляющих художественную ценность зданий.

При создании своей коллекции старинных и современных рисунков и цветных декораций доктор К. Дрессер уделял особое внимание древним работам греков и римлян в Европе, а в Азии он даже не пропустил внутренние районы Индии, отправив своих доверенных лиц туда, куда не мог поехать сам. Он теперь, потратив массу усилий и проявив завидную настойчивость, исполнил замысел, рассчитанный на много лет, и на свое многотрудное предприятие он потратил 180 тысяч иен своих собственных денег. Особенно довольным он остался от Японии, где приобрел много старинных и современных рисунков и экспонатов, представляющих для него огромнейший интерес.

Располагающий обширными знаниями и утонченным вкусом в сферах, касающихся изящных искусств, доктор К. Дрессер давал подробные консультации как очень большой авторитет в своем деле специалистам из различных компаний, занятым в производстве изделий из фарфора, бронзовых предметов, текстильных товаров и т. д. по поводу их стилей и цветного оформления. Суммы, полученные им в качестве вознаграждения от этих компаний, позволяют ему компенсировать свои расходы. Его затраты на поездки по Востоку к тому же брали на себя владельцы разнообразных компаний, поэтому он чувствовал себя обязанным заниматься поиском чего-то того, что может принести этим компаниям пользу с точки зрения функционирования в своих конкретных отраслях хозяйства».



Так японцы сформулировали свое представление о целях и задачах моей поездки по Востоку. И пусть в нем они во многом доказали свою правоту, для себя я тоже нашел много нового в их выводах. Манера, в какой изложено ошибочное понимание моего положения в качестве «консультанта в области изящных искусств» ряда наших ведущих производителей, выглядит смехотворной. Но мне все-таки не следует касаться всевозможных заявлений и высказываний, как правдивых, так и не очень. Оставляю за моими любезными читателями право на вынесение своих собственных суждений по их поводу.

В этом докладе я выставлен как человек, предоставляющий информацию о семидесяти различных предметах. Среди них упомянуты:

«ОРГАНИЗАЦИЯ ЭКСПОРТА ИМБИРЯ

Количество потребляемого в Лондоне имбиря на самом деле представляется очень большим: его добавляют в хлеб повышенного качества, в бисквитные пирожные, сладости и проч. Нашел он широкое применение и в фармацевтике. Жителям этого города он пришелся очень по вкусу, и теперь он, наряду с чаем и кофе, превратился в обязательную статью их расходов. Имбирь в Англии в настоящее время не возделывается, а ежегодно завозится из Вест-Индии. Так как в Японии выращивается очень большое количество имбиря, если начать его вывоз за рубеж, то он скоро превратился бы в важный экспортный товар. Для вывоза за рубеж его следует нарезать тонкими слоями, туго паковать, и тогда он будет долго храниться».



Вам представлена замечательная иллюстрация общего характера и содержания этого доклада. Суть беседы, на основе которой составлен этот раздел донесения, заключалась в следующем.

Во время трапезы в японском стиле, на которую меня пригласили, подали блюдо (рыбу), приправленное измельченным имбирем точно так же, как у нас подают говядину с хреном. Заметив, что имбирь выглядел свежим, как будто только с грядки, я спросил, много ли в Японии выращивают этой приправы, и мне ответили, что она у них возделывается в изобилии. Тогда я объяснил, что имбирь в Европе считается ценным товаром и что его вывоз за рубеж можно включить в качестве доходной статьи в экспорт страны моих собеседников.

На вопрос о сферах применения имбиря в Великобритании я ответил, что его используют в фармацевтике, в качестве вкусовой добавки к кондитерским изделиям, и о том, что определенный сорт пирога под названием имбирный кекс, в процессе выпечки которого используется эта приправа, пользуется большой любовью у наших детей. Теперь нам не составляет труда понять, как наш «имбирный кекс» превратился в «хлеб, испеченный из имбиря». Но почему бисквитные пирожные мои спутники избрали для иллюстрации сфер применения этого корня с острым вкусом или почему город Лондон удостоился предпочтения над другими местами в качестве особой территории его потребления, я вам сказать не могу! Предложение нарезать имбирь тонкими слоями появилось потому, что они уже знали о привычке американцев нарезать яблоки ломтиками для высушивания.

Теперь познакомимся с моим описанием:

«КОВРОТКАЧЕСТВО В ЛОНДОНЕ

Изготовление ковров в целом не отличается от изготовления бархата, только для него применяются нитка и ворсовый пруток подлиннее. В Англии, то есть в Лондоне, в настоящее время ткут четыре вида ковров; на каждом предприятии ткут один вид, и объем их выпуска на самом деле очень большой. Основа в бархате трехполотенная, а для изготовления ковра основа выбирается трехполотенная или пятиполотенная в зависимости от заказанной сложности рисунка и текстуры. Пятиполотенная основа используется для создания очень сложного рисунка с применением весьма толстого материала.

Самый тонкий стиль называют «вальтон». При таком способе ковроткачества основа с продетыми через нее нитками снабжается лезвием ножа с одного конца таким манером, чтобы при поднятии этого лезвия оно перерезало бы все нитки, привязанные по длине основы. Получается ковер, похожий на бархатный.

Следующий стиль называют «настоящий аксминстерский», и метод изготовления таких ковров похож на тот, что применяется при производстве ковров высочайшего качества на предприятиях фирмы «Сакаи Кен». Такая технология требует, чтобы каждая нить основы состояла из нитей надлежащей длины различных цветов, связанных друг с другом, формирующих требуемый рисунок, причем утки вставляются постепенно. Но так как технологический процесс занимает много времени, так ткут только ковры высочайшего качества и очень дорогие по цене.

Третий стиль называется «аксминстерский по патенту Темпльтона» в честь его изобретателя. Рисунок на таких коврах повторяется много раз наподобие настенных обоев. Допускается соединение нескольких ниток таким образом, чтобы сформировать непрерывный рисунок согласно размеру комнаты. Такой метод считается простым и выгодным. Цена составляет приблизительно 5 долларов (20 шиллингов) за квадратный ярд (0,8 кв. м).

Четвертый стиль ковра называется «гобелен». Технология его изготовления считается очень простой, и она отличается от технологии изготовления первых трех видов. Окрашивание основы и утка требует очень мало времени. Перед установкой на ткацкую машину нити раскладывают в порядке, в котором их предстоит соткать, а также намотать вокруг большого цилиндра, на котором цвета расположены в соответствии с рисунком. По мере проворачивания цилиндров в соприкосновении с нитями на первом цилиндре они окрашиваются в надлежащие цвета. В этом данный метод, считающийся очень быстрым и удобным, отличается от первых трех».



Этот текст представляется в качестве моего личного описания ковроткачества в Англии. Во-первых, центром данной отрасли назван Лондон, где до тех пор, пока мистер Моррис на Чизик-Молл совсем недавно не установил несколько своих ручных ткацких станков, никаких станков для изготовления ковров на протяжении многих лет не существовало. Описание процессов изготовления и видов ковров, произведенных в Великобритании, выглядит откровенной фантазией дилетанта!



Затем наступает очередь главы под заголовком:

«КОВРЫ И МЕБЕЛЬ ЕВРОПЕЙСКИХ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ К ОБСТАНОВКЕ ЯПОНСКОГО ДОМА НЕ ПОДХОДЯТ

Во время моего пребывания в Японии повсеместно в каждом доме я видел ковры, фарфор и другие товары европейского производства. Все эти товары сработаны для бытовых нужд людей низших слоев общества Англии, а представители среднего класса никогда не допустят их появления у себя дома. Кроме того, европейские торговцы в погоне за максимальной прибылью за счет этих дешевых изделий отправляют в Японию весьма низкосортные товары. Мне очень больно смотреть на многочисленные прекрасные дома, построенные в японском стиле, но оскверненные и лишенные их собственных превосходных особенностей присутствием этих низкопробных предметов обихода. Кроме того, японцы считаются очень трудолюбивым народом с громадным производительным потенциалом. Они ткут ковры в Осаке, Сакаи и некоторых других местах: в Японии изготавливают в изобилии изысканную и пользующуюся повышенным спросом фарфоровую посуду, а также прекрасную мебель. Поэтому, если японские дома обставлены и украшены предметами местного производства, то на восхищенных и удивленных европейцев, которые могут зайти в эти дома, они произведут намного более глубокое впечатление. Народы всех стран совершенно без весомых на то причин отдают предпочтение иноземным товарам, и они обращают совсем мало внимания на красоту предметов обихода, изготовленных их соотечественниками. Такое отношение выглядит злонамеренным укоренением предрассудков в голове народа. И можно с полным на то основанием сказать, что иностранные торговцы срывают большой куш исключительно за счет подобных заблуждений».



Этот последний абзац составлен на основе подслушанных замечаний, высказанных мною по поводу мебели, увиденной в домах парочки японских министров. Ведь, несомненно, эти достойные джентльмены подверглись тонкой агитации со стороны иностранных торговцев, так как подавляющее большинство европейских предметов обихода в их домах относится к очень посредственной категории качества, редко появляющейся в квартирах даже низшего сословия среднего класса Англии. Но как относиться к заявлению о том, что «я повсеместно в каждом доме видел ковры, фарфор и другие товары европейского производства», мне до сих пор непонятно.

Дальше нас осчастливили моими выводами по поводу:

«ИЗГОТОВЛЕНИЕ СКОБЯНЫХ ТОВАРОВ В ОСАКЕ И САКАИ

Скобяные товары достойного качества производят в Осаке и Сакаи. В настоящее время в Лондоне такие предметы домашнего обихода машинного изготовления, как те, что произвели в Европе, то есть одновременно блестящие и безликие, воспринимаются без особого восторга. На текущий момент все большую популярность приобретают товары кустарного изготовления, к тому же сработанные демонстративно грубовато со специально оставленными следами молотка ремесленника на его изделиях. Здесь я вижу первую причину для налаживания экспорта из Осаки и Сакаи товаров местного производства, которые будут пользоваться спросом у жителей Лондона. Но спросом у лондонцев могут пользоваться товары совсем не широкого ассортимента. И поскольку дома в этом городе снабжены каминами, а также печами, к которым прилагаются соответствующие дровяные захваты и кочережки, именно эти принадлежности следует изготавливать вручную, отказавшись от машинного оборудования, по японской технологии – без особых затей, художественных излишеств, зато со следами молота на них. И вот такие изделия будут совершенно определенно пользоваться повышенным спросом в Лондоне. Напомню, если взять за образец металлические узлы и детали, которыми снабжаются ворота в храмах Осаки, Киото и Нары, выковать подобные им товары с заметными следами молота и того же цвета, в Лондоне такие товары пойдут просто нарасхват. Не следует сомневаться в том, что ремесленники Лондона могут попытаться на какое-то время заняться производством товаров, повторяющим по виду товары, поступающие из Японии. Однако их изделия потребуют намного больших затрат ресурсов на изготовление, поэтому дешевые товары японского производства все равно будут пользоваться спросом».



Появление данного абзаца обосновать мне гораздо проще предыдущего опуса. Его составили на основе информации, почерпнутой его авторами во время беседы по поводу предметов домашнего обихода, в ходе которого я оговорился, мол, люди артистического вкуса в Англии лоску изделий из Шеффилда предпочитают черные кованые каминные приборы.

Следующий абзац, выбранный в качестве примера, считается самым важным в их докладе, так как в нем формулируется в некотором смысле мое обращение к общественности по поводу храмов и древних памятников Японии. Его заголовок выглядит так:

«КАСАТЕЛЬНО СТАРИННЫХ ХРАМОВ КАСУГА-ТАЙСЯ И ТОДАДЗИ В ГОРОДЕ НАРА ПРОВИНЦИИ ЯМАТО

Ямато считается самой заметной провинцией области Кинай (пять столичных провинций вокруг Киото). Тут следует обратить особое внимание на Нару, в древности служившую столицей Японии, где до сих пор сохранилось множество строений и памятников художественного искусства, по которым можно наглядно судить о роскоши жизни в стародавние времена. Европейские антиквары, занимаясь давно прошедшими днями, всегда исходят из свидетельств, представленных в виде сохранившегося наследия в древних городах, таких как храмы и прочие строения. И они всеми силами стараются сохранить такие развалины как можно дольше. В наши дни Нара как город, в котором в изобилии встречаются развалины и реликвии возрастом больше тысячи лет, представляет громадный интерес для тех, кто изучает условия жизни разных народов древности. Представляется весьма желательным, чтобы власти занялись сохранением и предохранением от дальнейшего разрушения таких древних городов, как Нара. Танец миканок (своего рода жриц) в храме Касуга достоин всяческих похвал как пример дошедшей до наших дней старинной красоты движений под музыкальное сопровождение. Среди старинных изделий в хранилище сокровищ Сёдзоина все экспонаты выглядели предметами высочайшей ценности и вызывали громадный интерес, причем они позволяют нам представить условия жизни вельмож стародавних времен, великолепия и совершенства мастерства ремесленников старины. Не передать моей радости, когда мне представился случай полюбоваться этими старинными и ценными экспонатами! Больше во всей моей жизни мне не приходится рассчитывать на такую огромную радость от созерцания прекрасного».



Теперь наступает очередь параграфа, посвященного расширению знаний, необходимых для внесения изменений в порядок взимания таможенных сборов.

«КАСАТЕЛЬНО НАЗРЕВШЕЙ ПОТРЕБНОСТИ В СНИЖЕНИИ СТАВКИ ИМПОРТНОЙ ПОШЛИНЫ НА САКЕ (японский спиртной напиток)

Со времени открытия Японии для иноземцев в Лондон вывозится определенный объем саке; но из-за его непомерной дороговизны сбыт этого напитка идет слабо. Высокая цена саке получается из-за обременительной импортной пошлины, взимаемой в Англии. В настоящее время правилами таможни Англии предусматривается обложение очень большим налогом напитков на основе спирта, очищенного перегонкой, но на остальные напитки распространяется облегченный режим налогообложения. Теперь сотрудники таможни этого государства считают, что саке получается в процессе дистилляции браги, и поэтому назначают повышенные ставки сбора с него; но я на текущий момент лично познакомился со способом варки пива в виде японского саке и обнаружил ошибку в подходе к нему со стороны английских таможенников. Пользуясь некоторым влиянием на руководство английской таможни, я собираюсь поговорить с ее чиновниками по этому поводу. Но для максимального ускорения всего дела и оперативного исправления допущенной англичанами ошибки следует поручить руководству японского министерства внутренних дел направить английскому послу письмо с разъяснением сути проблемы, попросить его подписать такое письмо и отослать английскому правительству. Тогда английское правительство даст надлежащие распоряжения руководству своей таможенной службы внести изменения в его нынешнюю политику; и затем экспорт саке можно будет увеличить без особого труда.

Автор предложения говорит: «Средние и низшие сословия американцев во всех уголках Соединенных Штатов Америки с удовольствием употребляют «веселящие спиртные напитки». Японское саке в высокой степени обладает этим качеством и именно за его счет безусловно способно полностью удовлетворить предъявляемые к нему в Америке требования». Доктор К. Дрессер, вдохновленный этим фактом, заключил контракт на экспорт японского саке с намерением поставлять его в магазины фирмы «Тиффани» в Нью-Йорке, чтобы изучить спрос на него. Хозяева магазинов «Тиффани» уже развернули рекламную кампанию с объявлением о том, что они получили японское саке от доктора К. Дрессера, чьи чутье и точность суждений в коммерческих делах заслуживают самой высокой оценки».



Этот отрывок доклада заслуживает того, чтобы его обсудить. Саке (как я знал задолго до своего приезда в Японию) представляет собой пиво, а не разбавленный спирт, так как получается в результате исключительно брожения, а не возгонкой обычной бражки. Таким образом, саке не подлежит обложению таможенным сбором на спиртосодержащие напитки. Что же касается пристрастия американцев к «веселящим спиртным напиткам», саке, в «высокой степени обладающим нужными американцам качествами», и моего контракта на поставку данного бодрящего напитка знаменитому серебряных дел мастеру Нью-Йорка, остается только сказать, что о своей настолько выгодной сделке я узнал исключительно из доклада моих спутников. Мне на самом деле выпала высокая честь выступать в качестве доверенного лица компании «Тиффани и Ко» с правом выбора любых предметов, которые сочту полезными с точки зрения дальнейшего развития их предприятия по изготовлению серебряных украшений. И я с большим удовлетворением узнал, что после тщательного и вдумчивого изучения приобретенных мною для них предметов основатели и сотрудники компании «Тиффани и Ко» создали новые произведения их ремесла, обеспечившие их фирме Гран-при на последней Парижской промышленной ярмарке. Находилась ли среди отправленных им предметов парочка графинчиков с саке или нет, я сказать не могу; но в этом заключается альфа и омега моего обращения с данным алкогольным напитком.

Деловая проницательность, признаваемая за мной, возможно, доказывается в короткой главе, в которой меня представили как человека, выразившего свое мнение по поводу «непоколебимости в своих намерениях» и «выгодности воздержания от высокого процента на сбыт товара».

«НЕПОКОЛЕБИМОСТЬ В СВОИХ НАМЕРЕНИЯХ

В каждой стране найдется неисчислимое множество людей, которые или как частные лица, или в составе компаний берутся за производство любых товаров в крупном масштабе для широкой продажи и кто в начале их карьеры терпит поражение из-за нехватки прибыли для погашения расходов. Причину такого провала честолюбивых планов можно объяснить следующим образом: такие люди быстро останавливаются на своем пути в силу возникшего у них опасения по поводу потери не только капитала, но и нарастания новых издержек из-за недостаточной прибыли для расчета по расходам, необходимым для продолжения функционирования своего предприятия. Грамотные люди, однако, в таком случае никогда не отказываются от задуманного так быстро. Они тщательно присматриваются к управлению своими предприятиями. Особое внимание такие предприниматели уделяют выявлению лишних людей, нанятых на их фирмах, и когда таких находят, то тут же от них избавляются. Дальше, неоправданно дорогими могут оказаться материалы, приобретаемые для производства товаров, и в таком случае они принимают меры для того, чтобы приобретать их подешевле. После приобретения за несколько лет необходимого опыта они могут добиться успеха в выпуске добротного товара и позволить себе постепенное увеличение объема их сбыта. Надо сказать, что успех дела полностью зависит от упорства и энергии людей, им занимающихся. Доходы всех торговцев на английских мануфактурах понизились по этим причинам, когда впервые внедрялись методы современного производства. Когда в Америке только-только начинали производить сыр, его продавали по низкой цене в 5 центов за фунт (453 г). Очевидно, что при такой цене издержки производства сыра в США не покрывались. Но его качество теперь настолько повысилось, что местный сыр здесь продается по 20 центов за фунт. Сыр, произведенный в Европе, продается по цене в 62 цента за фунт. В результате количество американского сыра, ввозимого в Англию, увеличивается год от года. Такого успеха удалось добиться многолетним упорным трудом американских сыроваров».

«ПОЛЬЗА ВОЗДЕРЖАНИЯ ОТ ВЫСОКОГО ПРОЦЕНТА НА СБЫТ ТОВАРА

Существует так называемый комиссионный сбор в пользу тоия (то есть учреждения, где хранятся и распределяются товары всех видов). Судя по тому, что я слышал о ней, ставка этого комиссионного сбора установлена в размере 10 % от стоимости товаров, и собирают такой тариф сотрудники тоия. В настоящее время в Китае эта комиссия назначена в размере всего лишь только одной шестнадцатой части стоимости товаров. При нынешней высокой стоимости японского производства товаров их цена пропорционально завышена, что служит причиной сокращения объема вывоза таких товаров за рубеж. Секрет выживания японских производителей товаров за счет прибыли заключается в изготовлении дешевых товаров, обещающих низкую рентабельность, и энергичного увеличения объема их экспорта. В Англии существовала одна торговая компания, специализировавшаяся на сбыте ковров, но население покупало их ковры вяло из-за дороговизны товара. Высокую цену тогда просили ради возвращения затрат на образование данного предприятия. Компанию собирались было распустить, когда один из ее совладельцев предложил альтернативный путь ее развития. Он поменял правила функционирования компании и продал ковры по себестоимости, но уменьшил размер ковра всего лишь на три продольные нити по сравнению с коврами, которые ткали до того. За счет появившегося в результате дохода компания продолжила свое существование. С понижением цены товара происходит увеличение числа его покупателей; а эта компания не только до сих пор существует, но даже процветает. Почтовый сбор в Англии тоже различается в зависимости от расстояния доставки почтового отправления. Почтовый сбор для самых отдаленных уголков этой страны установили в размере одного шиллинга, и народу казался обременительным такой тариф. Тогда министры английского правительства внесли изменения в существовавшие тогда правила начисления почтового сбора, и они же приняли решение, чтобы почтовый сбор внутри английских владений, будь то удаленные от столицы или близкие к ней, должен составлять один пенс. В данном случае нашелся некто, высказавший возражение в том смысле, что власти, внося такое изменение, навлекут на себя не предусмотренные бюджетом расходы; зато народ, ощутивший пользу от решения правительства, стал покупать в два раза больше почтовых марок (то есть почта Англии заработала с удвоенной нагрузкой). Доходы почтовой службы выросли в несколько раз. Из этих двух примеров напрашивается очевидный вывод о том, что увеличение прибыли получается за счет понижения себестоимости товара или услуг. Занимаясь торговлей в целом, не стоит даже сомневаться в том, что интерес торговца заключается в сбыте своего дешевого товара, и в как можно больших количествах».



Такие замечательные изыскания большого эрудита на тему принципов, определяющих успех компаний, будут полностью учтены в лестном замечании, содержавшемся в конце предыдущего параграфа.

Теперь обратимся к серии параграфов, авторы которых утверждают, будто сформулировали мое мнение о продукции различных гончарных мастерских и кустарей, осмотренной во время наших путешествий. Один из таких параграфов заканчивается таким вот пассажем: «В Лондоне молодые и пожилые дамы питают большую привязанность к чайным чашкам и подобным им вещам. Те из них, кто принадлежит к высшему сословию, увлекаются покупкой серебряных подносов; поэтому изготавливаемые в Японии серебряные подносы с золотой и серебряной инкрустацией, причем не поддающейся быстрому износу, могли бы стать товарами ажиотажного спроса среди престарелых покупательниц. Кроме подносов спросом у благородного сословия могли бы пользоваться железные каркасы вееров с золотой и серебряной инкрустацией».



Позволю себе побеспокоить моего любезного читателя последним извлечением из данного забавного документа. Я привожу его исключительно из-за того, что содержащаяся в нем информация касается нас всех без исключения, поскольку в нем раскрываются способы достижения счастья. Параграф озаглавлен так:

«КАСАТЕЛЬНО СЧАСТЬЯ НАРОДА, НАСЕЛЯЮЩЕГО ВНУТРЕННИЕ ОБЛАСТИ ЯПОНИИ

Я объезжал внутренние области Японии на протяжении многих месяцев, и мне бросилось в глаза, что по своему нраву японцы представляются народом покладистым, повсеместно они выглядели довольными своим скромным существованием, признаков нищеты я нигде не заметил. Судя по тому, что мне пришлось услышать, живут японцы в своих собственных домах, и очень редко можно встретить неженатых мужчин и незамужних женщин в возрасте старше 20 лет. Такое наблюдение заслуживает большой похвалы, поскольку семейное положение везде считается самым важным фактом в жизни человека; и человеку, преуспевшему в заключении достойного брачного союза, сопутствует настоящее человеческое счастье. В этой связи следует признать, что при сравнении японского народа с европейцами уровень его счастья далеко превосходит уровень счастья населения у нас. В Англии у населения, принадлежащего к сословию ниже среднего класса, отсутствует собственное жилье; и больше половины представителей этого сословия не может себе позволить создать семью даже по достижении преклонного возраста. Посвятив себя целиком самому упорному труду, они все равно не в состоянии избавиться от нищеты или даже удовлетворить свои элементарные потребности. В глазах таких людей такая страна, как Япония, покажется обетованной землей всеобщего благополучия. Зато англичане прекрасно приспособились к развитию всех видов искусства и добыванию для них обширных ресурсов. Но чтобы стимулировать такой счастливый народ, как японцы, заняться совершенствованием своих производственных отраслей, потребуется изобрести специальные направления изощренной политики».



При переводе текстов с одного языка на другой следует постоянно помнить о сложностях, возникающих при передаче смысла идиоматических выражений, существующих в различных языках, и о том, что перевод технических терминов иногда представляется задачей практически невыполнимой. Подобные сложности проявляются при описании производственных процессов, так как в такой стране, как Япония, где практически не развита механизация труда, могут отсутствовать эквиваленты английских технических терминов. Но предположим, что японский переводчик исхитрился в передаче своим соотечественникам подразумевающегося значения английского слова, но при этом совершенно определенно перевод этого слова с японского языка обратно на английский язык претерпит такие смысловые изменения, что узнать его будет нельзя.

Должен вам сказать, что мой добрый приятель Саката, насколько я могу судить, оказался превосходным переводчиком; и, когда я объяснял суть наших производственных процессов, ему всегда, как мне казалось, удавалось донести до моего японского собеседника смысл всего, о чем между нами шла речь. Но одно дело, когда объясняешь новую технологию изготовления ткани ткачу или новый процесс печати печатнику, и совсем другое дело – просвещение человека некомпетентного в сферах, от него весьма далеких.

Саката обладал смутными представлениями о производственных процессах, и они с Исидой трудились в совершенно неблагоприятных для них условиях, при которых могли очень редко вести оперативную запись моих высказываний и объяснений. А свои дневники вели спустя некоторое время, когда для этого появлялась возможность, даже если бы хотели делать необходимые пометки. Но поскольку японцы совсем не хотели, чтобы я знал о задании по составлению доклада, трудность ведения подробного дневника для моих приятелей только усугублялась требованиями конспирации. Кроме того, Саката спустя некоторое время после того, как слышал мои объяснения, переводил их Исиде, который не видел небольших чертежей, с помощью которых облегчалось наше общение, мог вообще не понимать сути разговора, проходившего в его отсутствие.

Из-за этого возникала некоторая оригинальность их доклада. Такую ошибку, что возникла при описании «хлеба высокого качества», испеченного с добавлением имбиря, мы можем понять, поскольку наше слово gingerbread (имбирный кекс) смутит любого иностранца. Мы должны полностью оправдать авторов документа, предоставленного нам. Но если его текст представить в виде японского официального документа, то я боюсь, что его публикация может ввести японскую аудиторию в серьезное заблуждение, тем более подорвать мою репутацию. Ведь если объяснения наподобие тех, что касаются ковроткачества, попадутся на глаза человеку, имеющему самое скромное представление о технологии изготовления ковров, он может только подумать, что я пытался обмануть японцев, а не просветить их.

Назад: Глава 8
Дальше: Часть вторая