Книга: В погоне за русским языком: заметки пользователя. Невероятные истории из жизни букв, слов и выражений
Назад: Заметка 21. «Что за стих на тебя нашел?» О разнице значений слов «стих» и «стихотворение»
Дальше: Заметка 23. Местоимения к месту и не к месту

Заметка 22

Тавтология в засаде, или Осторожно, масло масляное!

«Что за ерунда! – скажете вы. – Любому известно, что масло всегда масляное, и нет никакой нужды говорить об этом особо». И будете совершенно правы. Филологи называют это тавтологией и советуют всячески избегать ее, иначе ваш текст будет выглядеть глупо и смешно.

Откроем «Большой толковый словарь русского языка», вышедший под редакцией С. А. Кузнецова, и узнаем из него: слово «тавтология» происходит от греческих корней tautó – «то же самое» и lógos – «слово» и означает «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла». Кажется, теперь мы можем легко распознать подобную ситуацию. Достаточно убрать «подозрительное» слово и посмотреть не потеряло ли предложение смысл или хотя бы какой-либо его оттенок.

Да, иногда это и в самом деле просто. Но бывает и довольно сложно: чтобы избежать тавтологии, нужно хорошо знать не только слова, но и их происхождение – периодически включая даже корни «обрусевших» иностранных слов.

Всякий скажет вам, что «старый старик» или «молодой юноша» – это тавтология. Так же как «водянистая вода», «сладкий сахар» или «холодный лед». А вот «мужественный мужчина» – уже нет, ведь он может быть трусливым, а мужественной может быть и женщина, и даже девочка. Просто слово «мужественный» когда-то потеряло свое старинное значение «подобный мужчине» и приобрело новое – «храбрый». Но «мужеподобный мужчина» – это уже тавтология.

Не трудно также догадаться, что нельзя сказать: «Я разул уличную обувь». Во-первых, «разуваться» это и есть «снимать обувь», а во-вторых, «разувать», в отличие от «разуваться», – означает «снимать обувь с кого-то». Итак, правильно будет: «Я снял обувь», «Я разулся», «Отец разул ребенка» или (если ребенок старше и самостоятельнее, чем в первом примере) «Отец помог ребенку разуться».

Можно купить «сегодняшнюю газету», чтобы узнать «сегодняшние новости», но нельзя спросить «Каков прогноз погоды на сегодняшний день?», потому что «сегодняшний день» – это тавтология, ведь в слове «сегодня» «прячется» слово «день». Зато вопрос «Каков прогноз погоды на сегодня?» никого не удивит.

Или фраза: «Этот костюм имеет дорогую стоимость». Грамотна ли она? «Большой толковый словарь» определяет значение слова «стоимость» так: «выраженная в деньгах ценность чего-либо». Посмотрим также слова «дорогой» – «имеющий высокую цену, стоящий больших денег» и «дешевый» – «малостоящий, недорогой». И нам сразу становится понятно: «стоимость» не может быть «дешевой» или «дорогой», а только «высокой» или «низкой», ведь слова «дешевая» или «дорогая» уже заключают в себе понятия высокой или низкой стоимости.

* * *

Может показаться, что тавтология образуется только при неудачном подборе прилагательного к существительному. Но это не так! Возьмем, к примеру, обычное наречие «сколько», которое каждый из нас использует регулярно. Можно ли спросить: «Сколько много писем ты сегодня получил?» Или посетовать: «Ой, сколько мало денег осталось!» Конечно же нет! Ведь наречие «сколько» само по себе означает: «Как много?» или «Как мало?» Поэтому грамотно будет так: «Сколько (или как много) писем ты получил?» или «Как мало денег осталось!»

А почему нельзя сказать «более лучший» или «более худший»? Это тоже тавтология, только заметить ее сложнее. Слово «лучший» само по себе значит «более хороший» и ни в каком дополнительном наречии («более») не нуждается. Так же как и слово «худший» – более плохой. Точно так же нельзя сказать «Третий квартал мы закончили более лучше, чем второй» или «На этот раз он справился с заданием более хуже».

Теперь давайте проследим за судьбой некоторых иноязычных слов, которым, по милости некоторых людей, нередко приходится таскать за собой лишнее прилагательное. Возьмем «ландшафт», откроем словарь иностранных слов и прочитаем:



ЛАНДШАФТ [нем. Landschaft] 1. Геогр. Часть земной поверхности, для которой характерно определенное сочетание рельефа, климата, почв, растительного и животного мира. Долинный л. Горный л. Тундровый л. 2. Устар. Общий вид местности; пейзаж. 3. Устар. Рисунок, картина, изображающие природу.



И нам сразу понятно, почему нельзя сказать: «Ландшафт этой местности гористый», ведь слово «ландшафт» само по себе означает «местность».

Или слово «эмиграция» – оно означает «вынужденное или добровольное переселение из своего отечества в другую страну». Поэтому нельзя сказать «Он эмигрировал за границу в 1918 году». Также нельзя сказать «Этот товар Россия экспортирует за рубеж», поскольку слово «экспорт» и означает – «вывозить товар за границу с целью продажи». И «эмигрировал за границу», и «экспорт за рубеж» – несомненные тавтологии.

Еще одно слово, иностранного происхождения, в котором часто допускают ошибки, – «лейтмотив». В музыкальной теории оно означает «главный мотив музыкального произведения: симфонии, сонаты, оперы». В переносном же смысле это «главная, основная мысль, неоднократно повторяемая и подчеркиваемая». Если помнить об этом, вы никогда не напишете, например, «Основным лейтмотивом этого рассказа является мужество его главного героя» или «Главный лейтмотив этой статьи: нельзя допускать тавтологию в текстах».

Кстати, первый корень в этом слове – «лейт-» (от немецкого Leit- «ведущий, направляющий, основной») похож на еще один немецкий корень «лейб-» (от немецкого Leib- «состоящий при монархе, придворный»). Корень «лейб-» встречается, например, в словах «лейб-гвардия», «лейб-гусары», «лейб-кучер», «лейб-медик», «лейб-эскадрон». Но лейтмотив к придворной жизни не имеет никакого отношения, поэтому не стоит писать это слово как «лейбмотив».

Назад: Заметка 21. «Что за стих на тебя нашел?» О разнице значений слов «стих» и «стихотворение»
Дальше: Заметка 23. Местоимения к месту и не к месту