Книга: Похитители костей
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23

Глава 22

–И что ты предлагаешь нам делать с этой увлекательной информацией? – поинтересовался Джордан, с трудом отводя взгляд от телефона и сообщений. – О ком он говорит? У кого это «у них»?
– Я уже говорил, – ответил Оливер, забирая у Дэна телефон. – Люди, на которых мы с Микой работали, были воплощением зла. Если с ними свяжешься, это на всю жизнь. И, похоже, от них не удается избавиться даже после смерти.
Он снова сел на скамью и, кусая нижнюю губу, задумался над собственными словами.
– И ты считаешь, что эти сообщения действительно приходят от духа Мики, или от его призрака, или как там еще это называть?
Оливер кивнул.
Джордан начал быстро шагать взад-вперед. Затем он остановился и, схватив кофе Дэна, сделал глоток.
– Мы видели, как Мика умер. В Нью-Гемпшире. Какими бы махинациями вы ни занимались тут, пока учились в школе, это не имеет никакого отношения к его смерти.
– Возможно, и так, – рассудительно произнесла Эбби. – Но останки обычно возвращают семье для погребения. Если в Нью-Гемпшире тело Мики забрать было некому, то его могли привезти в Шривпорт. Или… или… в какое-то другое место, которое ему не нравится. Не нравится мертвому Мике. О боже, неужели это сказала я?
Услышав это, Сабрина усмехнулась.
– Я тоже склонна считать все это надувательством, – произнесла темнокожая девица, склонив голову набок. – Но факт шестидесяти трех сообщений от мертвого парня на телефоне Олли тоже отрицать невозможно.
– Есть какой-то способ связаться с твоим бывшим работодателем? Кажется, ты называл его Техником? Я понимаю, что это было много лет назад.
Дэн сел на скамью рядом с Оливером, опершись локтями о колени. Он уже забрал у Джордана фотографию родителей и осторожно ее разгладил.
Оливер на мгновение задумался над его вопросом.
– Я пытался позвонить по номеру, которым мы тогда пользовались, – произнес он. – Он уже очень давно не обслуживается. Если существовала какая-то связь через Интернет или другой номер, мне об этом неизвестно. Все организовывал Мика.
– Тем не менее было условленное место, – вмешалась Сабрина. Ее яркие орехово-зеленые глаза блеснули на солнце, и она взволнованно добавила: – Почтовый ящик, верно? Ты рассказывал мне, что вы с Микой пользовались для связи почтовым ящиком, расположенным где-то у черта на куличках.
– Это было не совсем связью. Когда мы только начинали работать, мы получали таким образом задания, и в них всегда содержалось указание на место, где мы должны были оставить найденное. Полагаю, это уже кое-что, – согласился Оливер, но было ясно, что энтузиазма девушки он не разделяет. – Хотя если тебя интересует мое мнение, то вряд ли это нам поможет.
– Лучше, чем ничего, – пожал плечами, поднимаясь со скамьи, Дэн.
Джордан прикончил его кофе.
– Итак, что теперь? Где этот ящик?
– Туда придется ехать на машине. Можем взять мою.
– Отлично, – кивнул Дэн. – Поехали.
– Я не могу. Во всяком случае, сейчас. Я должен вернуться в магазин, пока у меня не пропал целый день работы. Но мы сможем съездить туда после закрытия. Если никого не будет, я закроюсь пораньше.
– Ну конечно, это должно быть ночью! – воскликнул Джордан, закатив глаза. – Почему бы тебе не дать нам адрес? Мы бы сами туда съездили. Слегка запустили бы процесс, так сказать.
Сабрина расхохоталась и покачала головой.
– Ну да, конечно. Нет. Вам троим без сопровождения туда и близко нельзя подходить. Вы туристы. Уж поверьте мне, добром это не закончится.
– Значит, вы собираетесь быть нашей охраной или как? – возмутился Джордан.
– Послушай, это не Французский квартал. Будет лучше, если с вами будет Олли. Быстро проверим ящик и уедем.
Какое-то мгновение Дэн был уверен в том, что Джордан настоит на поездке без помощи Оливера и Сабрины. Сам он был не в восторге от перспективы исследовать охотничьи угодья расхитителя могил без машины, на которой можно было бы в случае чего быстро уехать. И почему-то ему казалось, что дядя Стив откажется их нянчить.
– Вы же приехали сюда на каникулах и собирались отдыхать, – умоляющим голосом произнес Оливер. – Вот и отдыхайте. Выбросьте это из головы всего на несколько часов и просто наслаждайтесь городом. А вечером встретимся.
* * *
Им в какой-то степени удалось воспользоваться советом Оливера. Во всяком случае, Эбби и Джордан были более чем счастливы забыть об Оливере и Мике и снова отправиться на рынок за сувенирами. Затем троица сбегала домой за фотоаппаратом Эбби, после чего девушка без всяких колебаний протащила друзей по всем историческим местам, которые хотела сфотографировать.
Но Дэн был в миллионе миль от них. Или, возможно, всего в восемнадцати годах, вернувшись в то время, когда его родители обнаружили акт коррупции в корпорации «Тракс» и поплатились за это жизнями. Дэн спрашивал себя, стоит ли след тайны их смерти того, чтобы теперь он точно так же рисковал своей жизнью и жизнями друзей, пытаясь выяснить, что происходит здесь сейчас. Он знал, что должен хотя бы сказать Джордану и Эбби о связи, которую обнаружил между корпорацией «Тракс» и Бруклином, чтобы они поняли, насколько все серьезно. Но, как и в случае со снимком родителей, он ревниво оберегал эту информацию, держа ее при себе, как какое-то сокровище.
Кроме того, несмотря на то что Эбби беспрерывно фотографировала, а Джордан изображал из себя гида и нес какую-то бессмыслицу обо всем, что попадалось им на пути, Дэн ощущал, что друзьям не по себе. И причиной был он. Никто из них не упоминал ни того, что случилось днем с Мэйзи Мур, ни фотографию его родителей. Казалось, все старательно делали вид, что не происходит ничего особенного.
Троица вернулась домой перед самым ужином. Дверь была отворена, и на ступенях, беседуя со Стивом, стояли какой-то мужчина и молодая женщина. Дядя Джордана прислонился спиной к открытой двери, из-за его уха торчала наполовину выкуренная сигарета. Дэн, Джордан и Эбби остановились у лестницы и переглянулись, напрягая слух.
– Это друзья твоего дяди? – спросил Дэн.
– Впервые в жизни их вижу, и, мне кажется, сейчас неудачный момент для того, чтобы заводить новых друзей, – ответил Джордан.
Блуждая по городу, они набрели на книжный магазин, где он купил гору настольных игр и теперь сгибался под тяжестью пакетов.
– Они выглядят круто, – шепотом добавила Эбби. Переведя взгляд темных глаз на женщину, она добавила: – Мне абсолютно необходимо ее платье.
– Как вам известно, в этом году я абсолютно полагаюсь на ваш голос, – говорил мужчина.
Он был высок и, как заметила Эбби, очень хорошо одет. Дэн представления не имел о том, как выглядит дизайнерская одежда, но даже он понимал, что костюм мужчины, по всей вероятности, стоит небольшое состояние. Они отлично смотрелись вместе – он в светло-сером летнем костюме, а она в персиковом платье без рукавов.
Джордан сделал шаг на первую ступеньку и начал подниматься по лестнице, остальные последовали за ним.
– То, что происходит в кабинке для голосования, за ее стены не выходит, – ответил дядя Стив, но подмигнул.
Собеседник расхохотался и энергично пожал руку Стива. Дэн не жаловал политиков, но сумасшедшая энергия и заразительный смех этого мужчины располагали к нему.
– Вы столп общества, мистер Липкотт, и получить ваш голос для меня большая честь.
– Столп общества? – вполголоса повторил Джордан. Он фыркнул и поставил тяжелые пакеты на цементные ступеньки. – Что за куча де…
– Ага! А кто эти чудесные юные создания? Они уже имеют право голоса?
Мужчина раскинул руки, как будто собираясь обнять всех троих одновременно. Женщина тоже обернулась. Дэн почувствовал, что ему очень трудно не таращиться на нее. Она была удивительно красивой – с блестящей темной кожей и орехового цвета глазами, как у Эбби. На ее губах переливалась красная помада, а волосы как будто кто-то обрезал очень острой бритвой.
Она прижала к груди планшет и, натянуто улыбаясь, смерила их взглядом.
Дэн отвел глаза. Ему хотелось просто исчезнуть.
– Это мой племянник Джордан, – произнес дядя Стив, спускаясь им навстречу. – Его друзья приехали в гости и для того, чтобы помочь ему освоиться. Джордан какое-то время поживет у меня. Они целыми днями бегают по городу и уже успели подружиться с народом в Беркли и Дочерях. Детки, это Коннор Финноуэй. Прошу прощения, член городского совета Коннор Финноуэй. Он собирается переизбираться и совершенно бессовестным образом добивается, чтобы я за него проголосовал. Но он отменно играет на саксофоне, так что я не возражаю.
Член городского совета снова гулко расхохотался и, обернувшись к дяде Стиву, добродушно хлопнул его по плечу.
– Да, к своему стыду вынужден признать, что совести у меня действительно нет.
Его зеленые глаза над крупным патрицианским носом сверкнули. Волосы Финноуэя уже поредели, и на макушке их почти не осталось, но это не умаляло ощущения бьющей из него фонтаном юношеской энергии.
Некоторые люди рождаются политиками.
– Вы правильно сделали, что решили посетить наш город. Надеюсь, вам здесь нравится? О, да среди вас и фотограф имеется, – добавил он, кивнув на фотоаппарат Эбби.
Он поправил галстук и спустился на одну ступеньку. Дэну внезапно стали неприятны и энтузиазм этого человека, и его вкрадчивая улыбка.
– Ну да, я работаю над фотопроектом о контрабандистах, когда-то орудовавших на юге. Это увлекательная история, – ответила Эбби.
– Настоящий любитель истории, оказавшись в нашем городе, обязательно должен посетить заведение мадам А. Беркли – это все хорошо… Но другие магазины не идут ни в какое сравнение с мадам А, – заявил мистер Финноуэй, в поисках поддержки оборачиваясь сначала к своей ассистентке, а затем к Стиву.
Оба энергично закивали головами. Затем политик перевел взгляд на Дэна.
– Это совсем недалеко, – добавил он, продолжая в упор смотреть на юношу. – Сейчас я вам покажу.
Ассистентка подала ему телефон, и он ловко открыл просмотр улиц, прилегающих к дому дяди Стива.
– Вот видите? – произнес он, пальцем проводя по карте и показывая Эбби маршрут. – Несколько минут ходьбы, и вы там. Для человека, увлеченного историей, это настоящая сокровищница, – усмехнулся он. – Я и сам там частенько бываю.
– Вы историк? – спросила Эбби, морща лоб и внимательно разглядывая карту.
– О, нет, – расхохотался он, откидывая голову назад. – По профессии я стоматолог, но целыми днями заглядывать в глотки – ужасно скучное занятие. Каждый из нас нуждается в каком– то хобби, верно? Кроме того, жить в этом городе и не любить историю способен только человек, у которого внутри все мертво.
– Очень жаль, что вы не сможете лично показать им этот магазин, – улыбаясь, добавил Стив. – Новички там могут совершенно растеряться.
Мистер Финноуэй неожиданно задумался.
– Скажи-ка, Тамсин, что там у меня завтра после обеда?
– Очень плотный график, сэр. Но миссис Кантербери отменила встречу, которая была назначена на полдень.
– Великолепно. – Член совета хлопнул огромными ручищами и снова распахнул объятия. – Почему бы нам завтра не встретиться во время ланча? Я бы вам все с удовольствием показал.
– Спокойнее, Коннор, они не из этого штата. Так что голосовать за тебя в любом случае не будут и подмазывать их нет никакого смысла, – фыркнул дядя Стив, в точности копируя фырканье Джордана.
Но Эбби уже кивала, прижимая к себе фотоаппарат.
– Правда? Это было бы потрясающе.
– Значит, договорились, завтра в полдень, – заявил Финноуэй.
Он прошествовал мимо них по лестнице, и ассистентка последовала за ним. За ней тянулся шлейф резких пряных духов. Дэн не понимал, как что-либо может обладать французским ароматом, но в ее случае это было именно так.
– Убирайся отсюда, старый негодяй! – воскликнул дядя Стив, помахав вслед Финноуэю и женщине.
Джордан собрал все свои пакеты и преодолел оставшиеся ступени.
– Ты что, скупил весь магазин? – спросил Стив, подхватывая один из пакетов, чтобы помочь племяннику.
– Терпеть не могу выбирать… – начал объяснять Джордан, после чего они с дядей ушли вперед, и больше Дэн и Эбби ничего не услышали.
– Мне не терпится сходить в этот магазин, – заговорила она. – Я знаю, у тебя сейчас голова забита другим, но надо попытаться и немного расслабиться.
Дэн кивнул, понимая, что расслабиться все равно не удастся.
– Давай чего-нибудь поедим, – предложил он. – Скоро позвонит Оливер.
Назад: Глава 21
Дальше: Глава 23