Книга: Кости
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

Красавчик с надменным взглядом.
Ченс Брендт валялся на огромном, обитом парчой диване в огромной гостиной огромного особняка в средиземноморском стиле на Олд-Оук-роуд в Брентвуде. В доме пахло пиццей и дорогим парфюмом.
Ченс был одет в майку и шорты для занятий теннисом, как и его мать, великолепная длинноногая блондинка с изумрудно-зелеными глазами и явно доминантным набором хромосом. Ее перламутровая помада частично смазалась, и губы казались бледными. Она хотела взять сына за руку, но не осмеливалась.
С другой стороны от дивана сидел отец; темноволосый, крепкий, надменный, с лысой головой, он все еще был облачен в синюю рубашку и золотой галстук от «Эрме».
Разъяренный законник — неизменно приятно такое видеть.
— Невероятно. Теперь еще и это. — Стив Брендт глядел на сына так, словно здесь вот-вот должна была разыграться драма Эдипа.
Парень не ответил ничего.
— Я занимаюсь завещаниями и недвижимостью, — продолжил Брендт. — Ничем не могу помочь, Ченс.
— Я уверена, что помогать тут незачем, — отозвалась Сьюзен Брендт.
Муж метнул на нее полный яда взор. Она прикусила нижнюю губу и скрестила руки на груди.
— Ченс, расскажи нам о том, что произошло, — попросил Мо Рид.
— В отсутствие адвоката? — фыркнул Стив Брендт. — Да ни за что.
— Сэр, если он всего лишь поговорил с кем-то по телефону, и адвокат совершенно не нужен.
Ченс улыбнулся. Его отец побагровел.
— Что в этом смешного, ты, гений?
Сьюзен Брендт судорожно вздохнула, словно напоровшись на колючую проволоку, в зеленых глазах показались слезы.
— Как уже объяснил детектив Рид, — сказал Майло, — мы расследуем убийство. Если Ченс к этому причастен, ему действительно потребуются услуги адвоката, и мы хотим, чтобы он воспользовался ими как можно скорее. Но у нас нет свидетельств его причастности. Несомненно, вы имеете право затребовать адвоката в любой ситуации, и если вы выберете этот вариант, наш разговор будет проходить в полицейском участке, в комнате для допросов, с видеозаписью, заполнением бумаг и так далее.
— Вы угрожаете мне, — с неприятной улыбкой заявил Стив Брендт.
— Ни в коем случае, сэр. Мы просто информируем вас о том, как будем действовать. На данный момент Ченс, похоже, выступает всего лишь как свидетель — тот, кто принял телефонный звонок. Так что я совершенно не понимаю, почему вы не хотите пойти на сотрудничество с нами.
Ченс перевел взгляд на нас. В его глазах была уже не надменность, а растерянность.
Стив Брендт сложил руки на груди.
— Хорошо, сэр, тогда мы просим вас проследить, чтобы Ченс был здесь завтра в семь утра, когда за ним приедет полицейский наряд. Или, если ордер будет получен быстрее, то сегодня вечером, — сказал Майло и начал вставать.
— Погодите, — произнес Брендт-старший. — Позвольте мне поговорить с сыном наедине. Затем я сообщу вам, как мы решили уладить всю эту… неразбериху. Это достаточно справедливо.
Майло уселся обратно.
— Мы делаем все, чтобы справедливость восторжествовала.
* * *
Сто пятьдесят восемь секунд спустя отец и сын вернулись в гостиную, держать друг от друга на расстоянии примерно четырех футов.
— Он расскажет вам все, — обронил Стив. — Но не могли бы вы просветить меня, как дошло до такого? Просто чтобы я знал, был ли он честен со мной.
Его сын уставился в окно на бассейн с дном, выложенным черной плиткой.
Мо Рид посмотрел на Майло. Тот кивнул.
— В половине двенадцатого вечера мы получили звонок о том, что у Птичьего болота лежит мертвое тело. Звонивший услышал об этом от кого-то, кто узнал об этом от Ченса.
— Откуда вам это известно? — осведомился Брендт-старший.
— Звонивший сказал, что кто-то позвонил в офис Организации по защите Болота парой часов раньше, говорил с Ченсом и рассказал ему о трупе. Ченс решил, что это шутка, но наш информатор воспринят это всерьез.
— И кто информатор?
— Мы устанавливаем это.
Мальчишка по-прежнему сидел развалившись, но на лбу у него выступил пот.
— Слухи из третьих рук? — хмыкнула Сьюзен Брендт. — Звучит не очень убедительно.
Муж мрачно посмотрел на нее. Она начала покусывать ноготь большого пальца с французским маникюром.
— Подростки часто болтают чушь и фантазируют, — сказал Стив, — вот и всё.
— Может быть, — отозвался Рид, — вот только мы действительно нашли труп. И причина смерти — убийство. — Он повернулся к Ченсу. — Нам нужно знать, что именно произошло.
Парень молчал. Отец положил руку ему на плечо; толстые пальцы впились в белый трикотаж майки — в этом жесте не было ни малейшей нежности. Ченс вывернулся из его хватки.
— Скажи им, что ты знаешь, и покончим с этим.
— Как вы сами сказали, кто-то позвонил в офис, — произнес Ченс.
— Кто? — уточнил Рид.
— Какой-то ублюдок со странным голосом.
— Следи за языком, Ченс, — слабым голосом предупредила Сьюзен.
— В каком смысле — странным? — уточнил Мо Рид.
— Ну… типа как шипящим.
— Шипящим?
— Ну, шепчущим. Как в каком-нибудь ужастике, когда предупреждают о чьей-то смерти, и все такое.
— Кто-то маскировал свой голос шипением?
— Ну да.
— Ты можешь это сымитировать, показать, как это звучало?
Ченс рассмеялся.
— Сделай это, — приказал ему отец.
— Мы не в студии драмы, папа.
— Ты и так уже вносишь в жизнь нашей семьи достаточно драмы.
— Ну и что? — Ченс пожал плечами.
— Сделай это.
Парень приоткрыл рот, словно намереваясь послать отца подальше. Костяшки пальцев Стива побелели.
— Кто-то шипел в трубку, Ченс, — напомнил Майло. — Что он сказал?
— Ну… типа… что что-то утонуло в болоте. Что-то мертвое.
— Что еще?
— Это всё.
— Мужской голос или женский?
— Мужской… кажется.
— Ты не уверен.
— Ну, он так… шипел. Странно.
— Чтобы не узнали, — кивнул Рид.
— Ну да. Я решил, что меня разыгрывают.
— Кто?
— Да кто угодно. Друзья.
— «Пожарники, пожарьте мне картошку!» — сказал Майло.
Ченс смотрел непонимающе.
— Что-то мертвое в болоте, да? — уточнил детектив.
— Ага.
— Что еще сказал этот, с шипящим голосом?
— Ничего, — ответил Ченс. — Это звучало глупо, так что я даже не сказал об этом мужику, который пришел сразу после того.
— Какому мужику?
— Ну, который заправляет там всем, вроде как начальник над болотом. Он вечно меня проверяет.
— И как зовут этого начальника?
— Дабофф. Видок у него, как у хиппи, про которых мы по истории читали.
— Мистер Дабофф вошел в офис сразу после того, как ты принял звонок?
— Я его не принимал. Просто послушал и повесил трубку.
— И через какое время после этого пришел Дабофф?
— Ну, типа, сразу же.
— Он пришел, чтобы проверить, что ты делаешь?
— Да.
— И что ты ему сказал?
— Что всё в порядке.
— Ты не упомянул об этом шипящем звонке?
— Я решил, что это шуточки, — напомнил Ченс. — Итан, Бен, Шон… да кто угодно. — Произнося эти имена, он искоса посматривал на нас, явно пытаясь понять, кто его выдал.
— В какое время поступил этот шипящий звонок? — уточнил Рид.
— Ну… э-э-э… типа, где-то в полдесятого.
— Что ты мямлишь? — рыкнул Стив Брендт. У его жены был такой вид, словно она вот-вот заплачет.
— Ты можешь назвать более точное время? — спросил Рид.
— Ну, типа как… — начал Ченс. — А, да, я как раз перед этим посмотрел на часы, было девять двадцать с чем-то; так вот, позвонили срезу после этого.
— То есть примерно в девять тридцать.
— Ну да, кажется, так.
— Боже, — вздохнул Стив Брендт, — можно подумать, это ядерная физика.
Ченс сгорбился. Его мать искусала нижнюю губу докрасна.
— По-моему, — сказал отец, — сразу видно, что математика — не его сильная сторона, вот почему он вообще во все это влип. Пренебрежительное отношение к контрольной по алгебре, которую можно было сдать с минимальными усилиями.
Ченс тоже начал кусать губу. Генетика? Или жизнь в одном доме со Стивом Брендтом кого угодно доведет до такого?
Брендт-старший ослабил свой галстук.
— Мы все еще пытаемся понять, есть ли у него сильные стороны.
Его жена охнула.
— Посмотри правде в глаза, Сьюз. Если б он не жульничал, нам сейчас вообще не пришлось бы разговаривать с копами. — Он обратился к нам. — Может быть, пока вы здесь, нам следует придумать что-нибудь для моего сына? Есть какая-нибудь программа, в которую вы включаете малолетних правонарушителей? Например, поработать в морге, чтобы поближе соприкоснуться с реальностью…
Сьюзен вскочила и выбежала прочь — лишь мелькнули изящные загорелые ноги. Взгляд Ченса не отрывался от багрового отцовского лица.
— Да-да, сынок, я очень зол, — подтвердил Брендт. — У меня куча работы, а я вынужден приезжать домой посреди дня ради вот этого всего. Ты что, играешь в теннис?
— Мама сказала, что мне нужно упражня…
Стив жестом велел ему замолчать и повернулся к Майло.
— У вас всё еще устраивают экскурсии в морг?
— Не уверен в этом, сэр. Насколько я помню, их проводили для юных любителей вождения в пьяном виде, и так далее.
— Ну, значит, он снова легко отделался.
Губы Ченса шевельнулись.
— Что ты сказал? — переспросил его отец.
Молчание.
— Мистер Брендт, — сказал Майло, — мы понимаем, что вы рассержены тем, что Ченс сделал в прошлом. Но вы же видели, он пошел на сотрудничество с нами. Если он всего лишь сказал кому-то о том, что ему позвонили и попытались его разыграть, ему совершено незачем от этого «отделываться». А если он какие-то образом замешан в этом убийстве, то экскурсия в морг здесь не поможет.
Лицо Стива Брендта сделалось менее красным.
— Конечно же, он не замешан. Я просто пытаюсь предотвратить какие-либо… неприятности в дальнейшем.
— Я — неприятность? — спросил Ченс.
Его отец усмехнулся:
— Поверь, ты не хочешь знать ответ на этот вопрос.
Парень, в свою очередь, покраснел.
— Ну так сделай то, что должен; проверь меня на каком-нибудь долбаном детекторе лжи…
— Захлопни свою грязную пасть, тупица, и оставь этот поганый тон…
Ченс вскочил на ноги, стиснув кулаки.
— Не смей называть меня так! На хрен, не смей!
Стив Брендт, тяжело дыша, ударил обеими руками по парчовой обивке дивана.
Ченс дышал еще чаще, чем отец.
Майло вклинился между ними.
— Немедленно успокойтесь, пожалуйста. Ченс, сядь вон туда, где сидела твоя мама. Мистер Брендт, позвольте нам заниматься своей работой.
— Не думаю, что я делаю что-то…
— Это дело об убийстве, сэр, и нам предстоит долгая работа. Нужно убедиться, что после нашего ухода нас не вызовут обратно по делу о домашнем насилии.
— Это нелепо. Я когда-нибудь бил тебя, Ченс? Хоть раз?
Молчание.
— Было такое?
Парень улыбнулся и пожал плечами.
— Вот ведь гадюка! — выругался его отец.
Ченс по-прежнему стоял.
— Сядь, — велел Майло. Мальчишка повиновался.
— Ченс, мне нужен ответ: как скоро после звонка пришел мистер Дабофф?
— Прямо сразу. Через пару секунд.
Это соответствовало рассказу Дабоффа. Или он сам бросил на берегу тело Селены Басс, или убийца ждал, пока Дабофф уйдет, прежде чем приступить к делу.
Или убийце повезло, и он просто разминулся с Дабоффом.
В любом случае, об убийстве сообщили вскоре после того, как тело было брошено у болота.
Кто-то хотел, чтобы Селену Басс нашли и быстро опознали.
Убийца спрятал три других трупа, но потом обнаглел и решил похвастаться?
Считает болото своей территорией? Дабофф или кто-то вроде него?
— Кому ты рассказал об этом шипящем звонке? — спросил Мо Рид.
— Только… Сарабет. Кому она могла меня выдать?
— Как фамилия этой Сарабет?
— Остер, — ответил Стив Брендт. — Как марка парикмахерских инструментов. — Никто из нас не сказал ни слова, и он продолжил: — Это богатая семья, они живут в Брентвуд-парк. Сарабет — их единственный ребенок. Выглядит милой и невинной, но это она подсказывала ему ответы на ту проклятую контрольную по алгебре, так что я трижды перепроверил бы все, что она скажет.
Ченс зарычал.
— Ой, боюсь-боюсь, — фыркнул его отец.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6