Глава 17
Удалившись от реки, мы с Джеком углубились в тихие глухие улочки. Миновали ряды бунгало и летних домиков и вскоре оказались в более старой части городка с его однотипными уютными коттеджами.
– Не считая приступа головокружения, тебе, кажется, понравилась наша речная прогулка, – заметил Джек на ходу.
– Еще как понравилась! Если бы у меня не ослабели ноги, я предпочла бы продолжить греблю.
Джек рассмеялся, и я тоже улыбнулась.
Минут через пять мы уже вышли на Хай-стрит, запруженную деловитыми пешеходами и застрявшими в пробках машинами. Казалось декадентски порочным то, что мы идем завтракать, когда все вокруг торопятся на работу.
– Зайдем туда, – предложил Джек, показав кафе на другой стороне улицы.
Обходя машины, мы направились через улицу, побудив сердитого парня в «Мерседесе» возмущенно нажать на клаксон. Впрочем, Джека это ничуть не смутило. Взяв меня за руку, он предупредительно взмахнул рукой перед этой машиной и ловко перевел меня на другую сторону. Я ощутила металл кольца на его пальце. Опустив глаза, я увидела обручальное кольцо. Не знаю, как я не заметила его раньше. Мое сердце разочарованно екнуло. Едва мы вышли на тротуар, он отпустил мою руку.
– Машин сегодня многовато, – заметила я.
– Еще бы, по утрам понедельника в деловой части Крайстчерча дикие пробки.
Усмехнувшись, он открыл передо мной дверь кафе. Я проскользнула внутрь под его рукой. Заведение только что открылось, и персонал еще готовился к приему первых клиентов.
– Джек! – Парень, вышедший из-за барной стойки, хлопнул его по спине.
– Салют, Крис. Как жизнь?
– Идет, старина, идет. Я зайду в клуб попозднее. Ты уже размялся?
– Да, нынче отличная погодка. Ты ведь знаешь Мию, верно?
– Разумеется. Привет, Мия. Как речная прогулка?
– Здорово, спасибо.
– Балдеж. Так вы, ребята, зашли на завтрак?
Мы кивнули и еще немного поболтали, когда Крис усадил нас за столик на залитом солнцем заднем дворике. Но мое внимание привлекло то, что вздымалось в небеса. Сам дворик примыкал к подножию травянистого холма, на вершине которого темнели какие-то каменные руины. Они выглядели древними. И какими-то нереальными.
– Классный вид, – заметила я, – что это за место?
– Руины замка. Можем подняться туда после завтрака, если хочешь?
– Правда?
– Да, конечно. Это не займет много времени.
Мы заказали свежевыжатый апельсиновый сок, кофе, и нормальную яичницу – с беконом и грибами, и подсушенный хлеб – много хлеба. Заказа долго ждать не пришлось, и принесенные блюда выглядели на редкость аппетитно и восхитительно. Джек улыбнулся, а я удовлетворенно вздохнула.
– Рад видеть, что тебе понравилось.
– По-моему, после того несчастного случая я еще ни разу нормально не ела, – призналась я, – а этот завтрак сулит райское наслаждение.
– Неужели никто не удосужился покормить тебя? – удивился он. – А как же Пирс? Разве он не присматривает за тобой?
– Ты знаешь Пирса?
– Немного. Но я видел его несколько раз на наших гонках по выходным и клубных вечерах.
– Ну да, конечно. – Мне хотелось спросить его о жене, но я не стала, боясь показаться излишне любопытной. – Пирсу сейчас трудновато приходится. Я имею в виду, учитывая мою амнезию.
– Подозреваю, у вас обоих трудное время.
– Да, можно и так сказать.
– Неужели ты… начисто не помнишь того, что было раньше? – Джек пристально посмотрел на меня, его сине-зеленые глаза на загорелом лице блестели, как морская волна. – Но если не хочешь, мы не будем затрагивать эту тему.
– Ну, по крайней мере, я помню, как работать веслом, – ответила я.
– Да, сегодня ты здорово отличилась, – рассмеялся он, – гребла как профи.
– Спасибо. Прогулка получилась великолепная. После несчастного случая я еще не испытывала такого восторга.
– Отлично. Тогда надо продолжать.
– В следующий раз обязательно захвачу воду и шляпу.
Он уже расправился со своей яичницей, а я пока одолела только половину.
– Извини, похоже, я жую со скоростью черепахи, – сказала я.
– Все верно, есть надо с чувством. Это я набросился на еду, точно с голодного острова, мне-то как раз и следовало извиниться.
Вот с Джеком я чувствовала себя гораздо спокойнее, чем когда-либо с Пирсом. Мы с легкостью находили общий язык. И совсем не мешало то, как он замечательно выглядит. Причем на субъективном и более скромном уровне даже лучше, чем Пирс с его банальной холеной красотой. Я понимаю, что это несправедливое сравнение, но ничего не могу с собой поделать. Джек обладает особой харизмой. И все равно странно, зачем я вообще об этом думаю. Ведь он женат.
Подал голос мой мобильник. Пирс прислал сообщение, интересуясь, что я сегодня делаю. Отвечу ему позже. Я не могу так больше жить, страшась его звонков и визитов. Как бы хорошо мы ни общались до несчастного случая, теперь мы определенно не подходим друг другу. Я терпела его целую неделю, но больше не вынесу.
В итоге победив яичницу, я спасовала перед половиной куска подсушенного хлеба.
– Слабо, – подначил меня Джек.
Он предложил заплатить за завтрак, но я не позволила, и мы договорились поделить счет, оставив щедрые чаевые. Движение на улице поредело, зато тротуары заполнились торопливыми покупателями и вяло бредущими туристами.
– Поворачиваем направо, – сказал Джек.
Я последовала его указанию, и дальше мы, гуськом, двигаясь по своеобразной сложной синусоиде, пробирались через толпу в заданном направлении. Дойдя до круговой развязки, мы опять свернули направо, и тогда наконец толпа поредела. Я узнала французский ресторан, где мы с Пирсом обедали на прошлой неделе. Казалось, с того дня прошло много месяцев. Джек повел меня по узкой дорожке, где я с удивлением увидела какие-то деревянные колодки с отверстиями для рук.
– Неужели они настоящие? – спросила я.
– Да. Я попадал туда в детстве. По полдня меня закидывали гнилыми фруктами. Шрамы остались на всю жизнь.
– Нет! – Я недоверчиво глянула на него.
– Нет, – согласился он.
– А я чуть было не поверила тебе, – возмутилась я, слегка пихнув его локтем.
– Здесь выставлены всего лишь макеты оригиналов, – продолжил Джек, – должно быть, жутко неудобно и унизительно было торчать в них целый день. А там дальше, видишь, позорный столб для порки. – Он показал на маячивший впереди ничем не примечательный с виду столб.
Я вздрогнула, подумав о варварских средневековых наказаниях.
Мы продолжали идти по тенистой дорожке. Слева от нас раскинулась безукоризненно чистая лужайка для игры в шары. И вот прямо впереди я увидела тот самый травянистый холм, что заметила еще в кафе. Отсюда он не казался чем-то удивительным, но все-таки выглядел впечатляюще. И кульминацией на вершине – те древние развалины замка.
– Поднимемся? – спросила я.
Джек кивнул, и я полезла вслед за ним по крутым каменным ступеням, высеченным в склоне холма. Совсем скоро мы вышли на вершину. К останкам мощных замковых стен, сложенных из серого, местами замшелого камня. Крыша бесследно исчезла, и большая часть стен обвалилась, но отсюда открывается прелестный вид на церковь и городские дома. Я увидела также и внутренний дворик, где мы только что завтракали. Там теперь сидела молодая семья, изучая меню.
– Интересно, кто разрушил этот замок, – сказала я.
– Кромвель, – ответил Джек. – Настоящий вандал.
– А когда его построили? Замок.
– В начале двенадцатого века. Почти тысячу лет тому назад. А он еще и вправду впечатляет.
– Ты увлекаешься историей? – спросила я.
– Моя жена учитель истории, – ответил он, – она обожает все эти древности.
Я испытала беспричинный приступ ревности.
– Ей тоже нравится ходить на веслах? – спросила я.
– Да, она обожает греблю, – сказал он, – но из-за работы не может выходить на реку так часто, как ей хотелось бы, – его тон как-то странно изменился, словно что-то отвлекло его мысли, – ты готова спускаться в реальный мир?
– Да, конечно, – ответила я, хотя мне вовсе не хотелось уходить отсюда.
Мне хотелось остаться с ним среди этих развалин на целый день. Не хотелось спускаться. Совсем не хотелось.