Книга: Магия шипов
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая

Глава восемнадцатая

Изумрудный свет лился сквозь щель под дверью, озаряя пыль и отпечатки на дощатом полу. Элизабет осторожно двигалась по коридору. Последние несколько часов она провела, изучая поместье. И после заглядывания в бесчисленные нежилые комнаты, полные мебели, укрытой чехлами, наткнулась на ту, что была спрятана в самом углу первого этажа. Натаниэль заперся в ней и проводил там какие-то магические эксперименты: время от времени она слышала, как он что-то передвигал или бормотал какие-то заклинания. Девушка прождала полдня, но мужчина так и не вышел оттуда. Ее терпение подходило к концу.
Взгляд вниз на холл поместья подтвердил догадки Элизабет о том, что дом был, как всегда, пуст. Ни Сайласа, ни слуг. Наконец, она собрала всю свою смелость и постучала в дверь.
– Я думал, ты не вернешься раньше ужина, – непринужденно произнес Натаниэль. – Что ж, входи скорее. Мне нужно узнать твое мнение по поводу… – Он обернулся на звук открывшейся двери, и его лицо тут же обрело оттенок недовольства. – Скривнер.
Элизабет не ответила, открыв рот и уставившись на окружающую ее обстановку. Дверь открылась вовсе не в комнату – за ней был лес. Натаниэль стоял посередине покрытой мхом опушки, земля вокруг него пестрила желто-зелеными вспышками света, отбрасываемого сквозь иголки огромных сосен. Бабочки величиной с блюдца облепляли их стволы, размахивая переливающимися бирюзовыми крыльями. В воздухе разливалось пение птиц. Лес казался бесконечным, его глубины скрывались в клубах тумана, за которым то здесь, то там проступали темные далекие холмы и белоснежные струящиеся ручьи.
Душа Элизабет словно воспарила ввысь, когда она сделала шаг из одного мира в совершенно другой. Девушка вдыхала аромат мха и сока растений и любовалась, как зеленый свет струится сквозь пальцы ее поднятой руки.
Какое-то время Натаниэль смотрел на нее, не говоря ни слова. Затем его рот исказила горькая улыбка.
– Не приходи в слишком большой восторг – все это нереально. Видишь? Это всего лишь часть моей иллюзии для Королевского бала.
Он взмахнул рукой, и все вокруг смазалось, словно потекшая картина из акварели, которую повернули набок. Элизабет моргнула, наблюдая, как папоротник превращается в клочья зеленого тумана, а бабочки исчезают словно лопнувшие мыльные пузыри. Вскоре пропало последнее дерево, и вместо леса она оказалась стоящей у входа в кабинет.
Он не имел ничего общего с тем, что был в поместье Эшкрофта, да и вообще с любой комнатой, в которой ей доводилось бывать прежде. Кабинет казался просто удивительным. В нем едва можно было ступить, не опрокинув что-нибудь. Везде лежали бумаги, скрепленные странными штуковинами из бронзы и стекла. Глобус, инкрустированный драгоценными камнями, блестел в углу на подставке из латуни. Скелет огромной птицы свисал, подвешенный на тросах где-то высоко над головой Натаниэля. Потолок, за которым виднелось небо, уходил туннелем вверх на целых пять этажей, пропуская в кабинет солнечные лучи. А на полках, увивающихся вдоль стен, досягаемые только с помощью лестницы…
Лицо Элизабет засияло.
– Гримуары, – выдохнула она, приходя еще в больший восторг, чем прежде.
Лицо Натаниэля приобрело странное выражение.
– Тебе нравится это место?
– Конечно, ведь в нем есть книги.
Он спокойно стоял, не мешая, пока она карабкалась по ближайшей лестнице. Элизабет заприметила знакомый корешок на полке, поблескивающий и пытающийся привлечь внимание. Когда она потянулась к нему, он изогнулся и охотно прыгнул прямо ей в руки.
– Я знала, что ты должен быть где-то здесь! – обратилась она к «Лексикону». Элизабет не видела его с тех пор, как приехала в Брассбридж. – Не могу поверить, что он стащил тебя у меня.
Гримуар виновато зашелестел. Она взглянула через плечо на великолепный, искрящийся хаос кабинета. С такой выгодной точки девушка могла разглядеть изумрудные языки пламени, танцующие в камине, и стеклянный котелок над ним, испускающий в дымоход пар лилового цвета. В кабинете не было ни черепов, ни отрезанных куриных лапок или склянок с кровью. В действительности, он выглядел вполне… приветливо. Задумчиво нахмурившись, Элизабет вновь повернулась к «Лексикону».
– Думаю, тебе все же лучше здесь, чем у Эшкрофта, – признала она.
– Что ты хочешь найти? – спросил Натаниэль из-за ее спины. – Полагаю, есть какая-то причина, по которой ты отнимаешь мое время.
Она сунула «Лексикон» подмышку.
– Я хотела попросить тебя об одолжении.
Он отвернулся и начал рыться в бумагах на столе, по всей видимости, не стремясь найти что-то конкретное, скорее – навести там еще больший беспорядок.
– Кажется, я уже высказал тебе свое мнение по этому поводу сегодня утром. Я не собираюсь принимать участие в твоем самоубийстве.
– Я лишь хочу одолжить у тебя пару книг.
– И этот подозрительно внезапный импульс никак не связан со всей этой историей с Эшкрофтом?
Элизабет заметила какие-то хрупкие стеклянные инструменты, разложенные на столе неподалеку. Она спустилась вниз по лестнице и медленно подошла к ним.
– Что это? – спросила она. – Они выглядят очень хрупкими.
– Не трогай их, – поспешно ответил Натаниэль. – Нет, и это тоже не трогай, – добавил он, когда девушка повернулась и потянула руку к украшенному драгоценностями глобусу. Когда она пропустила его слова мимо ушей, он покорно вскинул руки.
– Хорошо! Пусть будет по-твоему, надоеда. Можешь взять столько книг, сколько захочешь, но не вздумай больше ничего трогать. Таково правило.
Она заулыбалась. Долю секунды он смотрел на нее, затем опустил взгляд обратно на свой рабочий стол.
– Что такое?
– Тебе нужна новая одежда, – сказал чародей, притворяясь, что читает газету. Она знала, что он прикидывался, потому что газета была перевернутой. – Так у меня скоро закончатся все пижамы. Я передам Сайласу это поручение, он любит такого рода дела. Приготовься к тому, чтобы стать модницей, потому что с ним иначе не выйдет.
Элизабет покраснела. Она забыла о том, что до сих пор одета в сорочку Натаниэля. Девушка попыталась отбросить воспоминания о его темных глазах и раскрытых губах в каких-то миллиметрах от ее собственных.
– То, как ты отзываешься о Сайласе… ты доверяешь ему, не так ли?
По какой-то неведомой причине Натаниэль расхохотался.
– Я доверил бы ему свою жизнь.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы понять двойной смысл его слов, и когда до нее дошло, сердце упало в пятки. Она так легко забыла о том, что он сторговал свою жизнь в обмен на верную службу Сайласа. Сколько слуга уже отнял у него? У нее не хватало смелости спросить об этом.
Элизабет сбросила с себя эти тяжелые мысли и сосредоточилась на задании, стоящем перед ней. Когда Натаниэль продолжил свою работу, она вскарабкалась вверх по лестнице, вытаскивая каждый гримуар, который выглядел многообещающе. Солнечный свет сдвигался и сгущался под большим углом. Время пролетало мимо, но Элизабет едва это замечала. Она была там, где должна была быть – окруженная шепотом и шорохами страниц и сладким затхлым ароматом книг. Время от времени девушка посматривала вниз, чтобы узнать, чем занят Натаниэль, и увидеть, как он изучает заколдованных бабочек и цветы сквозь стекла какого-то странного увеличительного устройства. Он ни разу не взглянул на нее. Но порой, когда Элизабет не смотрела на него, она готова была поклясться, что чувствует на себе его взгляд, такой же легкий, как прикосновение крыла бабочки.
Через несколько часов девушка, пошатываясь, вышла из кабинета с такой громадной стопкой гримуаров, что ей приходилось наклонять голову вбок, дабы увидеть что-то впереди. Путь вверх длиной в три лестничных пролета не казался мудрым решением. Вместо этого она перетащила книги в комнату, которую обнаружила во время своей разведки в поместье. Это была скромная гостиная, приютившаяся в теплой и солнечной угловой части дома. Пухлые кресла были расставлены вокруг камина. В нем кто-то оставил букетик сухой лаванды, который почернел и раскрошился со временем. Она сложила гримуары на кофейный столик, отчихиваясь от клубов пыли.
Повторное прочтение «Лексикона» привело ее к Алдусу Прендергасту, автору «Дьявольского кодекса». Те книги, с которых она решила начать, были гримурами Первой ступени, а также Второй – с разделами по истории шестнадцатого века. Один из них выглядел особенно многообещающе и назывался «Полное собрание исторических персонажей. Новое издание» под авторством некой Леди Примроуз. Лежа на пыльном столе, книга издавала слабые жеманные смешки и отказывалась открываться до тех пор, пока Элизабет не одолжила у Натаниэля пару перчаток из шкуры козленка.
К тому моменту как ночь опустилась на поместье, к разочарованию Элизабет, ей удалось собрать крайне мало информации. Она узнала, что Прендергаст посвятил всю свою жизнь изучению демонов и Потустороннего мира. Он был одержим своей работой настолько, что даже заявил, будто побывал в другом мире, что и стало началом разлада его отношений с Корнелиусом. Эти двое были близкими друзьями до того, как Прендергаст написал Кодекс. Вскоре после этого Корнелиус объявил друга сумасшедшим и запер его в башне, где тот умер, впав в своего рода кому. От Элизабет не ускользнул тот факт, что Эшкрофт попытался избавиться от нее точно таким же способом. Неудивительно, что книга взвывала от ярости.
Однако ни один из гримуаров не содержал в себе то, что ей было так необходимо – намек, какой секрет Прендергаст мог спрятать внутри Кодекса или хотя бы информацию о том, где она могла найти его копию.
Расстроенная, девушка отложила в сторону последний гримуар и выглянула в окно. На улице стемнело настолько, что продолжать читать было уже невозможно. Синеватый сумрак окутал гостиную. Кареты за окнами встречались все реже. Проехавший мимо экипаж, мокрый от дождя, с прилипшими к крыше желтыми листьями, стремительно унес ее мысли прочь. Вплоть до этого дня между нападениями на Великие библиотеки прошло около двух недель. Это означало, что у нее оставалось чуть больше недели на то, чтобы изобличить Эшкрофта до диверсии в Великой библиотеке Фейруотера, и меньше месяца до того, как он нацелится на Хоррас. Она только начала действовать, а время уже поджимало.
– Мисс Скривнер?
Она подскочила. Сайлас стоял у входа в комнату с серебряным подносом в руках.
– Я взял на себя смелость принести вам ужин, если вы, конечно, не хотите пройти в обеденный зал.
Элизабет поспешила очистить место на кофейном столике, игнорируя негодующее пыхтение гримуара Леди Примроуз.
– Все замечательно, благодарю. – Она наблюдала, как Сайлас опускает поднос. Некоторое время назад она заходила на кухню, где не застала ни души. – Ты готовишь всю еду сам?
– Да, мисс, – Сайлас зажег масляную лампу в углу и подошел к окну, чтобы задернуть занавески. Было странно смотреть, как он выполняет такие бытовые мелочи. Его бледное и худощавое тело выглядело воздушным и едва похожим на человеческое в свете сумерек. – Я выполнял разные поручения мастера Торна за последние шесть лет.
«Я даже ем еду, приготовленную демоном», – растерянно подумала Элизабет. Несмотря ни на что, она была обязана Сайласу жизнью. Ей показалось неправильным то, как он смиренно прислуживал ей.
– Может быть… может, ты присоединишься ко мне?
Он остановился, склонив голову.
– Если пожелаете.
Элизабет поколебалась, не зная, что ответить.
Он посмотрел на нее из-под ресниц.
– Я не ем без причины человеческую пищу, мисс. Для меня она на вкус как пепел или пыль. – Он задернул шторы. Прежде чем они закрылись, девушка успела заметить, что его дыхание не оставило следа на оконном стекле. – Однако я поужинаю с вами, если вы того пожелаете.
Неужели она обидела его? Ей всегда было так сложно это понять.
– В таком случае я не смею тебя задерживать.
Он кивнул и направился к выходу.
– Очень вкусно, – выпалила она. – Я нигде не ела такой превосходной еды, за исключением поместья Эшкрофта, но предпочла бы забыть об этом. Ты – великолепный повар, Сайлас, хотя не представляю, как тебе это удается, если ты не можешь пробовать приготовленную тобой же пищу.
Сайлас остановился. Она содрогнулась, слыша у себя в голове неловкие отголоски своих слов, но он вовсе не выглядел оскорбленным ее неумелой похвалой. Ей показалось, что тень удовольствия проскользнула на его алебастровом лице. Он вновь кивнул, на сей раз более выразительно, и исчез в тени коридора.
* * *
На следующий день Элизабет вошла в гостиную с очередной стопкой книг и обнаружила, что в ее отсутствие каждый сантиметр комнаты был вычищен и отполирован, ковер выбит, покрывала с мебели сняты, а ромбовидные оконные стекла сверкали в свете солнца. Сладкий аромат наполнял комнату. Элизабет отследила его источник и увидела новый букетик лаванды в камине, которым заменили старый. Даже гримуар Леди Примроуз не нашел, к чему придраться, и издал пару ни к чему не обязывающих вздохов прежде чем с неохотой утихнуть.
Элизабет провела еще полдня за не принесшим никаких результатов чтением. Два дня растянулись на три, и она поняла, что совсем не приблизилась к разгадке. Время от времени, карабкаясь по стропилам кабинета Натаниэля, она отвлекалась и смотрела, как он добавляет странные ингредиенты в свой стеклянный котелок, все еще продолжавший испускать пурпурный пар. Или колдует над стайкой колибри, вьющейся вокруг него в переливающихся вспышках изумрудной зелени. Свет, льющийся сверху, очерчивал линии его плеч и непослушных волос. Иногда, когда солнце особенно припекало, чародей снимал свой жилет и закатывал рукава. Она увидела грубый шрам, рассекающий предплечье гораздо отчетливее, чем тогда, в сумраке гостиничного коридора.
Он продолжал не замечать ее, но, к удивлению Элизабет, это не была холодная и неприветливая тишина. Это напоминало возвращение в Саммерсхолл: размеренная работа бок о бок в обществе других библиотекарей. Ей не хотелось обдумывать эту мысль более подробно, потому как сама идея того, что работа чародея по соседству создавала у нее ощущение домашнего комфорта, казалась неправильной.
С подачи Сайласа для Элизабет была доставлена одежда: куча шелковых платьев всех оттенков небесно-голубого, розового и кремового в полоску. Примерив все и испытав необычные ощущения от одежды, которая не демонстрировала ее щиколотки, Элизабет виновато задвинула голубое платье в глубину шкафа. Этот цвет не напоминал ей более о форме хранителей, но навевал воспоминания о времени, проведенном в заключении в поместье Эшкрофта. С тех самых пор ей снились кошмары, воспоминания о последних неделях сливались воедино в омерзительные фантасмагоричные картины. Ей снилось, как она лежит, беспомощная и порабощенная чарами Лорелеи, в то время как Эшкрофт нападает на Наставницу прямо на ее глазах. В другом сне санитар стягивал ее ноги кожаными ремнями в присутствии невозмутимого мистера Хоба. После этих кошмаров девушка просыпалась в поту, несколько часов ворочаясь, прежде чем вновь уснуть.
Ее старания увенчались успехом лишь на третий день поисков, причем случилось это совершенно неожиданно. Элизабет делала пометки, сидя в гостиной, когда между томиком Леди Примроуз и гримуаром Второй степени под названием «Трокмортонская книга пэров», который весь день плевался чернилами в другие книги, разгорелась драка. Гостиная тут же превратилась в хаос из летающей в воздухе пыли и хлопающих страниц, после чего том Трокмортона задвинулся под шкаф, отчаянно пытаясь скрыться от мстительной Леди Примроуз, испускающей пронзительные крики, больше похожие на свист кипящего чайника.
– Не могу сказать, что мне жаль тебя, – сурово произнесла Элизабет, опускаясь на корточки, чтобы вытащить Трокмортона из-под шкафа, словно шкодливую кошку. – Стоило придумать что-то получше, чем дразнить другие гримуары.
И тогда она увидела его: металлический отблеск какого-то предмета, втиснутого между шкафом и стеной. Солнце как нельзя кстати уронило на него свои лучи. Что бы это ни было, казалось, оно давным-давно завалилось туда и осталось забытым навеки. Элизабет потянулась за ним и резко отдернула пальцы – предмет был холодным. Она обернула руку юбкой и сделала еще одну попытку, на этот раз осторожно вытащив находку и подняв ее, чтобы получше разглядеть.
Это оказалось маленькое карманное зеркальце с искусным орнаментом из спиралей и завитков. Однако оно было не совсем обычным зеркалом. По краям оправы свисали сосульки, а саму поверхность покрывал слой инея. Когда Элизабет наклонилась поближе, то не увидела в нем своего отражения. Там проплывали призрачные и незнакомые ей картины, двигаясь под слоем изморози. Поначалу оно показало ей пустую комнату в незнакомом доме, ее цвета подо льдом были едва различимы. Она задержала дыхание, когда там, смеясь, пробежал ребенок, преследуемый няней. Затем изображение закрутилось и сменилось кабинетом, посреди которого сидел мужчина и подписывал бумаги. После чего она увидела гостиную: одна женщина играла на фортепиано, а другая вышивала, сидя неподалеку. Элизабет смотрела на все это словно в трансе. Это были реальные люди. Судя по углу, с которого девушка могла их видеть, она глядела на них через зеркала в их комнатах.
Элизабет поднесла зеркало ближе к лицу. Каждый раз, когда она выдыхала, ее дыхание растапливало иней, и наконец в середине образовался небольшой растаявший кружок, в котором Элизабет смогла различить цвета всего, что видела. Звенящие звуки фортепиано наполнили гостиную, словно доносились из-за закрытой двери в нескольких комнатах от нее. Тоска сжала сердце.
– Если бы ты показало кого-то знакомого мне! – прошептала она. – Покажи мою подругу, Катрин.
Музыка прекратилась. Женщина нахмурилась и взглянула прямо на Элизабет. Ее глаза расширились, и она с криком вскочила со стула. Остального девушка не увидела. Она все еще пыталась сообразить, как женщина смогла увидеть ее, когда изображение вдруг снова закрутилось. На сей раз оно показало ей ее комнату в Саммерсхолле.
Катрин сидела на кровати, листая какие-то заметки. Скомканные листы бумаги покрывали старое одеяло Элизабет и скапливались кучами по углам комнаты подобно снежным сугробам. Некоторые из них, умышленно написанные неразборчивым почерком, осели на шкафу напротив зеркала. Судя по всему, Катрин что-то замышляла.
Элизабет ощутила ком в горле. Зеркало в руке задрожало. Девушка не ожидала, что оно подчинится ее просьбе. Если бы в Духовенстве прознали о том, что она использовала магический артефакт, ее бы никогда не пустили обратно в библиотеку. Более того, Элизабет просто не знала, как работает это зеркало или откуда оно черпает свою магию – оно могло быть очень опасным. Ей следовало вернуть его на место и больше никогда к нему не прикасаться.
Но ведь это была Катрин. Вполне реальная Катрин сидела прямо перед ней. И не было сил отвернуться.
– Катрин, – прошептала она. Подруга выпрямилась и огляделась.
– Элизабет! – воскликнула девушка, подбегая к шкафу. Изображение ее лица заполнило все зеркало.
– Что происходит? Ты под стражей? – Она сделала паузу, чтобы разглядеть обстановку вокруг Элизабет. – Где ты?
– Мне так много нужно тебе рассказать. Подожди, не уходи!
– Я никуда не ухожу! Элизабет, ты пропадаешь, я почти не вижу тебя…
Зеркало вновь покрывалось инеем. Она подышала на него, но бесполезно. На этот раз иней не растаял. Пока девушка пыталась найти решение, к ней пришла другая идея. Находясь в Великой библиотеке, Катрин имела те возможности, которых не было у Элизабет.
– Мне нужна твоя помощь, – произнесла она, обращаясь к стремительно пропадающему изображению. – Нет времени объяснять, но все это очень важно.
– Что угодно, – мрачно ответила Катрин.
– Есть один гримуар, он называется «Дьявольский кодекс» – я думаю, Пятой или Шестой ступени. Мне необходимо узнать, где я могу достать его копию…
Последний кусочек зеркала покрылся инеем, и его поверхность приобрела молочный цвет. Элизабет понятия не имела, слышала ли ее Катрин. Затем села, зажмурившись, и слезы побежали по ее щекам.
Остаток дня она держала зеркало при себе, пряча его под подушки кресла и периодически проверяя. Однако, судя по всему, его магия выдохлась. Девушка не видела ничего, кроме пустого овала белого цвета. Элизабет пролежала всю ночь без сна, глядя на полоску лунного света, перемещающуюся по потолку, и размышляя, что делать. Зеркало лежало на простыне рядом с ней, и его холод вызывал мурашки на коже, когда она касалась его рукой. Катрин была так близко, что Элизабет, казалось, могла дотронуться до нее, и одновременно так далеко, как никогда прежде.
«Возможно, мне следует пойти к Натаниэлю», – подумала она. Он точно знает, как восстановить магию зеркала.
Но она тут же отбросила эту идею. Чародей соглашался терпеть ее попытки разоблачения Эшкрофта до тех пор, пока Элизабет не втягивала в это его самого. Он может отнять у нее зеркало, особенно если окажется, что оно опасно, или в страхе, что девушка разобьет его. Разумнее было подождать на случай, если магия восстановится сама.
Натаниэль… она по-прежнему не могла его понять. Он не относился к ней плохо, но, без сомнений, и не был рад ее присутствию. Ее приезд по какой-то причине очень сильно раздражал его – ссора с Сайласом была явным тому доказательством. Они никогда не ужинали вместе, а говорил чародей с ней только в случае крайней необходимости. Когда они не находились в его кабинете, мужчина вообще избегал ее общества.
Возможно, Натаниэль не хотел понапрасну обнадеживать ее. Вероятно, он не интересовался женщинами, как предположили те дамы на ужине у Эшкрофта. Или, подобно Катрин, он вовсе не был заинтересован в романтических отношениях. Любой из этих вариантов мог объяснить, почему он не обращал на нее внимания. При этом она была уверена, что верно истолковала его расширившиеся зрачки и напряжение, повисшее между ними тем утром.
Элизабет беспокойно перевернулась под одеялом. Она представляла, как бредет по коридору в одной ночной сорочке и стучит в дверь Натаниэля. Он выходит из темноты в расстегнутой рубашке, со взъерошенными ото сна волосами. Последнее, что она вспомнила, прежде чем уснуть, были его мягкие волосы, когда она упала на него тогда в Саммерсхолле, и его грубые пальцы, соприкоснувшиеся с ее рукой.
Когда Элизабет проснулась следующим утром, первое, что она сделала, – это села и схватила зеркало. Ее волосы спутанным занавесом свисали вокруг него. Магия восстановилась. Изображения вновь двигались по нему под слоем инея. Но прежде чем девушка успела позвать Катрин, в дверь постучали. Она сунула зеркало под одеяло и затаила дыхание.
В дверь проскользнул Сайлас, неся в руках завтрак. Его желтые глаза изучили ее, но, если он и заметил что-то необычное, то промолчал. Элизабет поспешно поблагодарила его, когда тот передал ей поднос, и, осознав, что ее благодарность могла прозвучать достаточно подозрительно, схватила с подноса булку и целиком засунула ее в рот. Судя по всему, такое поведение его нисколько не удивило, потому как демон поклонился и молча вышел. Она выждала пару долгих минут, уверенная в том, что его чутье было гораздо острее, чем у обычного человека, и вытащила зеркало из-под одеяла, не обращая внимания на его обжигающий холод.
– Покажи мне Катрин, – потребовала она и дыхнула на зеркальную поверхность.
Изображение завертелось. Катрин распростерлась на своей кровати лицом вниз, частично погребенная под смятой бумагой. После того, как подруга несколько раз позвала ее по имени, она хрюкнула, проснувшись, и свалилась с кровати. Элизабет вздрогнула от звука, с которым Катрин приземлилась на ковер.
– Ты в порядке? – спросила она.
Катрин подбежала к зеркалу, щурясь от утреннего солнца.
– Я собиралась задать тебе тот же вопрос, но, как вижу, тебе принесли завтрак в постель.
– Сейчас я в безопасности, – Элизабет запнулась. – Катрин, ты выглядишь…
Бледной. Переутомленной. Измотанной. Она проклинала себя за то, что не заметила этого раньше. Мешки под глазами Катрин и серый оттенок ее загорелого лица красноречиво говорили о более чем одной ночи, проведенной без сна.
Ее подруга бросила взгляд через плечо на дверь и помедлила долю секунды, словно пытаясь убедиться, что за ней никого нет.
– Наставник Финч сделал из этого места настоящую тюрьму, – призналась она, понизив голос. – Хранители проводят проверки каждые несколько дней, выбирая комнаты наугад. К тому же он удвоил количество работы для учеников, а в случае ее невыполнения нас бросают в подземелье.
Она потерла запястье, на котором Элизабет увидела след от хлыста.
– Если ты думаешь, что это я плохо выгляжу, тебе стоило бы увидеть Стефана. Но не беспокойся, это продлится недолго.
– Что ты имеешь в виду?
– Я бы сказала тебе, но, боюсь, у нас мало времени. Верь мне, у меня все под контролем. – Она наклонилась ближе. – Итак, прошлой ночью мне удалось поднять записи.
Элизабет выпрямилась.
– Ты нашла его?
Катрин кивнула.
– Существует всего две копии «Дьявольского кодекса», которые когда-либо были написаны. Одна пропала сотни лет назад, а вторая хранится где-то в Королевской библиотеке.
Должно быть, у Эшкрофта была пропавшая… Напряженно размышляя, Элизабет выстраивала логическую цепочку. Она слышала от Сайласа, что Королевская библиотека – это одно из самых высоких зданий с видом на реку, совсем неподалеку от Хемлок-парка.
– Элизабет, – окликнула ее Катрин.
Она посмотрела на зеркало, увидела иней, пожирающий лицо Катрин, и почувствовала, как сердце выскакивает из груди.
– Только чародеи допущены в Королевскую библиотеку, – сказала она поспешно. – Еще ученики, которые получили разрешение от Духовенства, однако им необходимо иметь при себе рекомендательное письмо. Я должна найти способ попасть внутрь.
– Проще простого, – отозвалась Катрин. – Устройся туда прислугой.
– Но они никогда не подпустят прислугу к гримуарам.
– Конечно нет. Ты же понимаешь, что тебе придется сделать, не так ли?
Элизабет покачала головой, но во рту у нее пересохло. По правде говоря, она знала, что Катрин скажет ей, но не хотела этого слышать.
– Я знаю, что ты не в восторге от идеи, но другого выхода нет. – Голос подруги стремительно затихал. – Ты должна найти Кодекс в Королевской библиотеке, попасть внутрь, – сказала она, – а затем украсть его.
Назад: Глава семнадцатая
Дальше: Глава девятнадцатая