Книга: Застывший огонь
Назад: Глава 72
Дальше: Глава 74

Глава 73

Подойдя к костру, Мэнсон сразу же увидел незнакомого человека.
Человек сидел на песке рядом с Лалой и не сводил с нее глаз. Его губы были растянуты в полуулыбке, а во взгляде светился бесконечный восторг.
Увидев Мэнсона, Аюпа поднялся со своего места и, подойдя, дотронулся рукой до его плеча.
– Жефа, мы нашли злого человека, который поможет тебе.
– Он с военной базы? – спросил Мэнсон.
– Какая разница, откуда он? Для нас он просто еще один злой человек, который нам поможет. Нам и тебе. – Аюпа повернулся к костру и с минуту смотрел на лейтенанта.
– Он как будто неживой, – сказал Мэнсон.
– Да, это так, – кивнул Аюпа. – Лала уже давно плела свою паутину, и теперь этот мужчина в ее власти.
– Для чего он вам?
– Я же сказал, – сказал Аюпа, удивляясь непонятливости Мэнсона, – он поможет нам и тебе. Прежде у нас были на него другие планы, но потом сам Котти направил к нам тебя, Жефа.
Оставив Мэнсона, старик отошел к костру и пошептался со своими ближайшими помощниками, среди которых были Тамил и Сирил. Тем временем к ним присоединились еще двое молодых людей. Они принесли несколько мотков суровой веревки, скрученной из лесных лиан.
Сидевшие вокруг костра мужчины поднялись, и вместе с ними поднялась Лала. Словно приклеенный, ее примеру последовал военный. Он по-прежнему не смотрел по сторонам, неотрывно глядя на девушку.
Аюпа снова подошел к Мэнсону и дотронулся до его плеча.
– Раздевайся, Жефа. Не бойся, тебе никто не причинит вреда, потому что ты для нашего народа как отец.
Заметив недоумение на лице Мэнсона, Аюпа таинственно улыбнулся и вернулся к костру.
Делать было нечего, Мэнсон начал раздеваться, аккуратно складывая одежду на охапку пальмовых листьев. Наконец он остался совершенно нагим. В костер подбросили сухой травы, и жаркое пламя начало припекать Мэнсона. Он невольно попятился.
– Не уходи, Жефа, – попросил Сирил. Он взял Мэнсона за руку и повел вокруг костра.
Аюпа и все остальные расступились, молча наблюдая за тем, как круг за кругом Мэнсон обходил все ярче разгоравшийся костер. В какой-то момент Мэнсон перестал ощущать жар пламени, ему показалось даже, что огонь стал холодным. Теперь костер полыхал желтым пламенем, которое будто пронизывало все существо Мэнсона, и он наблюдал за тем, что происходит, как бы со стороны.
Вот его поставили рядом с Лалой и неизвестным пленником, который тоже, как и Мэнсон, был абсолютно голым.
Аюпа, появившийся справа от Мэнсона, задал незнакомцу вопрос:
– Как тебя зовут, злой человек?
– Лейтенант Хаммер, – ответил тот голосом синтетической куклы.
– Как твое имя? – настаивал Аюпа.
– Лейтенант Хаммер, 128-й пехотный полк, база Танжер.
– Имя, солдат, как твое имя? – давил на Хаммера старик. – Твое имя!
– Я помню свое личное дело, – бесцветным голосом проговорил лейтенант. – Там было написано: «Георг Ли Хаммер».
Аюпа удовлетворенно кивнул, зашел Георгу за спину и острой палочкой прочертил длинную царапину вдоль всего позвоночника. Затем зашел за спину Мэнсон и тоже расцарапал ему кожу.
«Что он делает?» – пытался понять Мэнсон, чувствуя, как капли крови катятся по его спине.
«Надеюсь, эти палочки стерильные», – пришла не совсем уместная мысль.
Мэнсона снова взяли за руки и повели к Георгу Ли Хаммеру. Затем их соединили – спина к спине – и начали связывать вместе.
Рука к руке, нога к ноге… Хаммер был ниже ростом на целую голову, и Джеф чувствовал его затылок у себя между лопаток. Веревки стягивались все туже, и в какой-то момент Мэнсон решил, что слышит пульс Хаммера. Сначала он подумал, что это его собственный, однако скоро понял, что это не так. Слышимый им пульс был взволнованный, неустойчивый и частый, тогда как сам Мэнсон был спокоен.
«И зачем они связали нас в этот бутерброд?» – подумал он и попытался повернуть голову, чтобы увидеть коллегу по несчастью, но из этого ничего не получилось. Тогда он позвал его:
– Эй, Хаммер, ты меня слышишь? Отзовись!
Но лейтенант ничего не ответил, только простонал что-то похожее на имя – Элеонора.
– Далась тебе эта Элеонора, Хаммер, – улыбнулся Мэнсон и попытался сделать шаг. Однако ноги были туго стянуты веревками.
То, что он стал таким неуклюжим, показалось Мэнсону смешным, он хотел засмеяться, но неожиданно ярко-желтое пламя костра опалило ему лицо.
– Хаммер! Да нас, кажется, жарят! Ты знаешь такое блюдо – охотничья запеканка? Нет? Сейчас я тебе объясню, как она делается.
Тут Мэнсон увидел сосредоточенные лица сидевших у костра людей. В их широко раскрытых глазах плясало желтое пламя.
– Так вот, Георг, я тебе объясню.
Хаммер опять простонал: «Элеонора».
– Наплюй ты на эту бабу, парень. Слушай только меня. Для охотничьей запеканки нужно взять фунт козлятины, фунт телятины и два фунта свинины. Ты спросишь, почему свинины больше? Я тебе скажу. Свинина обычно жирнее, и она сильно ужаривается. Ты меня слушаешь, Хаммер?
В этот момент что-то оглушительно взорвалось и больно ударило Мэнсона по ушам. Он вскрикнул и, схватившись за голову, упал на песок. Затем перевел дух, осторожно поднялся и посмотрел по сторонам. Вокруг никого не было. Ни деревни, ни людей – никого. Только костер с его ярко-желтым пламенем.
– Эй, Хаммер! Ну хоть ты-то здесь?
Никто не отозвался, но Мэнсону показалось, что лейтенант его слышит.
– Ну тогда я продолжу. Смысл запеканки в том, чтобы приготовить мясное блюдо из разных сортов мяса. Ты меня понимаешь? Мясо разных животных готовится при разной температуре. Кстати, сдается мне, мы с тобой разные животные. Ты козлятина, а я телятина. Или нет, я свинина.
Неожиданно Мэнсон обнаружил, что его ноги объяты пламенем. Однако это открытие его не испугало. Скорее удивило. И вдруг накатившийся приступ удушья швырнул Мэнсона обратно в мир живых ощущений и слышимых звуков.
Он открыл глаза и обнаружил, что валяется на песке возле погасшего костра. Вокруг него суетились люди. Орудуя острыми ножами, они перерезали плотные веревки. Прямо у себя над ухом Мэнсон слышал звериное урчание. Он хотел повернуться, но веревки все еще мешали ему.
Наконец они были срезаны, и сразу несколько рук подхватили Мэнсона и быстро потащили по песку в сторону от костра.
«Должно быть, я похож на ту дохлую собаку, которую мы с Гонзой привязывали к трактору старика Бачера», – вспомнил Мэнсон. Он еще не успел разобраться, откуда к нему пришло это воспоминание, когда его подхватили под локти и поставили на ноги.
– Как ты себя чувствуешь, Жефа? – услышал Мэнсон озабоченный голос. Он обернулся и увидел Аюпу.
– Нормально чувствую, только надо песок смыть, а то я весь извалялся.
– Подожди, до рассвета тебе нельзя касаться воды, – предупредил старик.
И только сейчас Мэнсон заметил, что уже предутренняя пора. Звезды поблекли, а небо на востоке начало светлеть.
Грозный звериный рык заставил его вздрогнуть.
– Что это? – спросил Мэнсон.
– Идем, я покажу тебе. – Аюпа повел его к угасающему костру. Несколько мужчин, стоя вокруг него в безопасном отдалении, наблюдали за извивающимся на песке существом.
Зверь неизвестного вида то взмахивал пятнистой лапой, то бился уродливой головой и силился подняться, но почему-то не мог этого сделать.
– Что это? – снова спросил Мэнсон.
– Это то, чем должен был стать ты, Жефа. То же самое когда-нибудь произошло бы и с тобой.
– И это тот парень…
– Да, это Георг Ли Хаммер. Он выполнил свое предназначение, и мы благодарны ему за это.
В этот момент монстр поднял голову и сверкнул безумными глазами. Джеф заметил, что превращение произошло не полностью – что-то у этого тела все еще принадлежало человеку, а что-то – уже настоящему дикому зверю. На левой стороне успели сформироваться мощные мускулы, и теперь они мелко подрагивали, натягивая пятнистую шкуру, так и не набравшую природного пигмента.
В одно мгновение Мэнсону стало ясно, сны какого хищника он видел по ночам и кто проглядывал из-за его спины, когда отступали в джунгли кабаны и дикие кошки.
Монстр все еще силился подняться, но каждая новая попытка становилась все менее удачной. Силы оставляли несчастного, в его дыхании начали появляться громкие хрипы.
Наконец существо издохло. Его уродливые члены неестественно вытянулись и мелко задрожали, расставаясь с последними искрами жизни.
Назад: Глава 72
Дальше: Глава 74