Книга: Застывший огонь
Назад: Глава 55
Дальше: Глава 57

Глава 56

Сонная телеграфистка пересчитала знаки и, пощелкав на своем калькуляторе, выбила чек.
– Семь тридцать пять, – прогундосила она и бросила Фрэнку маленький листочек и несколько монет.
– Благодарю, – улыбнулся Фрэнк и отошел от окошка. Сделав вид, что пересчитывает сдачу, он встал в сторонке, ожидая, когда телеграфистка набьет его депешу.
Короткое прикосновение к синей клавише – и кодированное послание ушло в эфир. Спустя несколько минут оно уже ляжет на стол полковника Кельвина. Затем, как предполагал Фрэнк Горовиц, последует распоряжение о переводе денег в местное отделение «Аэропост-банка», и тогда можно будет сколотить свою маленькую армию.
На Хингане, как и в других мирах, всегда хватало подонков, готовых ввязаться в сомнительную авантюру, коей в данном случае являлась экспедиция на Пиканезо.
Фрэнк вздохнул – одно дело сделано. О том, чтобы вернуться к вдове Консератос, не могло быть и речи, поэтому остаток дня он решил посвятить поиску нового жилья. Пройдя через душный зал городского телеграфа, Фрэнк оказался на заплеванной лестнице, которая вела вниз – на улицу и наверх – в публичный дом и офис некоего Патриотического союза. Он стал спускаться к выходу, и тут сверху сбежал худой лысоватый человечек. Догнав Фрэнка, человечек осторожно тронул его за рукав.
– Прошу прощения, уважаемый, – улыбнулся он. – Я Сэм Кайзерн, распорядитель здешнего борделя.
С этими словами мистер Кайзерн протянул Фрэнку визитную карточку, напечатанную на оберточной бумаге. Чтобы не вступать в ненужные разговоры, Фрэнк взял карточку и сказал:
– Большое спасибо, мистер Кайзерн, я вам обязательно позвоню.
Он попытался уйти, но распорядитель снова схватил его за локоть.
– Не хочу показаться вам навязчивым, сэр, но вы, я вижу, человек не здешний, а стало быть, еще не вкусили всех прелестей силового секса.
– Силового секса? Это как?
– Я знал, я знал! – Кайзерн расплылся в счастливой улыбке и погрозил Фрэнку пальцем. – Я знал, сэр, что вы не откажетесь от такого! Всего двести кредитов, и вы участник силового секса!
– А-а! А-а! Убери руки, сволочь, а-а! – неожиданно завопил кто-то наверху.
– Извините, – выдохнул распорядитель и помчался наверх.
Меж тем крики продолжались и даже усиливались, приобретая наивысший эмоциональный накал. К ним присоединились громкие увещевания прибывшего к месту конфликта распорядителя, но, очевидно, они не возымели действия, потому что вскоре наверху началась, судя по звукам, полномасштабная драка.
Удерживаемый любопытством, Фрэнк постоял на лестнице с полминуты, потом махнул рукой и стал спускаться. Но его снова кто-то догнал и легко тронул за локоть.
«Неужели распорядитель?» – подумал Фрэнк, но, обернувшись, увидел совершенно другого человека. Незнакомец был среднего роста, по возрасту – лет тридцати семи, голову его украшала широкополая шляпа.
– Прошу прощения, – сказал незнакомец в шляпе, – я случайно слышал ваш разговор с распорядителем и хочу вас предостеречь.
– От чего? – спросил Фрэнк.
– От силового секса.
– Спасибо. А что это за штука такая – силовой секс?
– Это персональное изобретение мистера Кайзерна, – улыбнулся незнакомец. – Что-то вроде беспроигрышной лотереи. Вас приводят в помещение, где на полу валяется откормленная шлюха, весящая примерно килограммов сто сорок. Она лежит на животе, и все ее тело намазано маслом. Вы кладете на стол двести кредитов и пытаетесь перевернуть девицу на спину. Если это удается, вы имеете ее совершенно бесплатно. Если не удается, вы уходите и оставляете свои двести кредитов.
– По-моему, вполне справедливо, – заметил Фрэнк.
– Только на первый взгляд. Перевернуть такую тушу, даже не смазанную маслом, не так легко, а уж скользкую – совершенно невозможно. За всю историю этого аттракциона единственную победу одержал Динго Арчибальд. Правда, он не воспользовался привилегией победителя. На это у него просто не осталось сил.
Звуки мордобоя переместились куда-то выше.
– А это у вас что? – поинтересовался Фрэнк.
– Это тоже случается довольно часто. Незатухающая война активистов Патриотического союза с проститутками. И все из-за территориальных претензий.
– И кто кого ущемляет?
– Проститутки ущемляют патриотов. Как-то раз им удалось занять пустующее помещение союза и существенно расширить свои владения. И я думаю, они правы. От борделя толку больше, чем от патриотов.
– Вы, я вижу, в курсе всех дел. Не подскажете, где в этом городе можно найти недорогое жилье?
– Кредитов за десять в неделю?
– Да, это мне бы вполне подошло.
– Обратитесь к Моноло Пимасу, владельцу доходного дома на Угольной улице. Скажите, что пришли от Адольфуса Ремера.
– Спасибо, мистер Ремер. Я – Рэй Кертис. – Фрэнк пожал новому знакомому руку, и Ремер, спустившись вместе с ним, проводил его до выхода.
– С удовольствием выпил бы с вами, мистер Кертис, но я должен встретиться с одним человеком, – сказал на прощание Ремер и вернулся в здание элеватора.
Расставшись с новым знакомым, Фрэнк отправился в бар «Мокрый парень», благо это заведение было недалеко. Вопрос с жильем он решил оставить на вечер.
Помня о прошлом приеме, Фрэнк осторожно вошел в заведение и огляделся. Того громилы, что хватал его за шиворот, не было видно.
«Возможно, его пристрелили агенты тайной полиции», – подумал Фрэнк, припомнив, что слышал выстрелы.
За стойкой бара стоял полный лысоватый человек в кожаной жилетке на голое тело. Лицо бармена украшали шикарные навощенные усы, придававшие ему сходство с обожравшимся тараканом. Увидев нового посетителя, бармен переменил позу, ожидая, что ему сделают заказ, но Фрэнк замешкался, оглядывая винные полки и пытаясь опознать хоть одну знакомую этикетку.
Знакомых этикеток не было.
– Что-нибудь вечернее, одну порцию, – сказал он наконец. Бармен неопределенно пошевелил бровями, дернул правым усом и кивнул.
Из рядов запыленных бутылок была извлечена одна, запечатанная куском газеты.
– Только для настоящих ценителей, – заговорщицким тоном сообщил бармен и, выдернув газетную пробку, понюхал острые пары. – О-ох! Ну и сила! Я наливаю.
Фрэнк кивнул и осторожно покосился в сторону негромко гудевшего зала. Тусклые светильники и пелена табачного дыма делали его почти непроницаемым для глаза. Размытые силуэты завсегдатаев проплывали то в одну, то в другую сторону, но уловить хотя бы незначительные подробности их лиц было невозможно.
Впрочем, чей-то пристальный взгляд он все же почувствовал. Возможно, им заинтересовались просто как незнакомым человеком или, может, кому-то не терпелось подраться. Фрэнк нащупал в кармане заточку. Он был готов к любому развитию событий.
«Увы, Фрэнк, это необходимо, – настраивал он себя. – Тебе нужны эти люди, именно такие люди».
– Только не спрашивайте меня, мистер, из чего это сварено, – предупредил бармен, наклоняя бутыль над стаканом, – а то сблеванете еще до того, как попробуете.
«Отличная реклама, ничего не скажешь», – оценил Фрэнк, глядя, как после жидкости в стакан полилась какая-то дегтярная масса.
– Оп! – сказал бармен. – Порция.
– Я так понимаю, перемешивать не стоит? – проговорил Фрэнк, посмотрев содержимое на свет.
– Это ничего не даст. Торфяная смола ни с чем не перемешивается, и пить ее не стоит, если только у вас нет геморроя, – сообщил бармен.
– Что, помогает?
– Да. Прежний владелец этого заведения полностью излечил свой геморрой. Причем два раза.
– Спасибо. – Фрэнк взял свою выпивку и прошел в середину зала, чтобы занять подходящий наблюдательный пункт. Он уже поставил свой стакан, когда услышал знакомый голос:
– Эй, должник, правь к моей компании! – Это был голос того самого парня, который держал Фрэнка за шиворот.
«Стало быть, его так и не пристрелили», – заключил Фрэнк. Он не знал, радоваться этому или огорчаться, однако делать было нечего, и, прихватив стакан, Фрэнк проследовал к гостеприимному громиле.
– Присаживайся, – предложил великан и ногой выдвинул для гостя стул.
– Благодарю за предложение, мистер…
– Динго, Динго Арчибальд.
– Так, значит, вот кому я обязан чудесным спасением. Самому Динго Арчибальду, – сказал Фрэнк и сдержанно улыбнулся, как и положено крутым парням. Он сел на предложенный стул и с видом бывалого выпивохи понюхал свою выпивку.
– Да, дружок, теперь ты мой должник. – Динго отбросил со лба волосы и улыбнулся в тридцать два металлических зуба.
– Ну конечно, – кивнул Фрэнк.
– Ты не думай, я на тебя не наезжаю. Просто я пострадал, и мне нужны деньги на лечение. Вот смотри.
Динго распахнул рыбацкую куртку и продемонстрировал Фрэнку стянутое бинтами плечо с пятном проступившей крови.
– О, мне очень жаль, мистер Динго. У меня со средствами сейчас не очень, но пару сотен кредитов я могу вам дать.
– Что ж, я не откажусь. Не откажусь от пары сотен. И от хорошей выпивки. – И Динго перевернул вверх дном свой совершенно сухой стакан.
– Конечно, мистер Динго, заказывайте.
– Эй, Полено! Неси двойной «изи-дуд»! – крикнул великан и помахал своей лапой.
Спустя полминуты бармен подошел к Динго и поставил на стол наполненный стакан, а пустой забрал. При этом он задержал свой взгляд на выпивке Фрэнка.
«Ждет, когда я попробую и отравлюсь», – подумал Фрэнк.
Динго сделал большой глоток своего «изи-дуд» и сказал:
– На самом деле, друг… Как, кстати, тебя зовут?
– Рэй Кертис.
– Так вот, Рэй. Те гомики, что за тобой гнались, оказались шпиками из тайной полиции. Ты знал об этом?
– Я предполагал, – осторожно заметил Фрэнк.
– Ты тогда крикнул: «Они выдают себя за агентов тайной полиции!» – но сдается мне, – великан глотнул из стакана, – сдается мне, ты просто подставил нас, чтобы от этих холуев оторваться.
И Динго так посмотрел на Фрэнка, что его рука невольно потянулась к карману с заточкой.
– А-а, вон оно что, у тебя в кармане нож, – ощерился Динго Арчибальд.
– Ну и что с того, что нож? Здесь это не лишнее, – пожал плечами Фрэнк, оглядываясь по сторонам.
– Одного только я не могу понять, друг Рэй, что ты за птица такая? По виду приезжий человек, ходишь с ножом, у тайной полиции на тебя зуб. Я к чему это говорю, – Динго нагнулся к Фрэнку поближе, – мне работа нужна.
Сказав это, великан опрокинул в рот остатки «изи-дуд» и спросил:
– Ничего, если я повторю?
– Конечно, Динго. Я в состоянии заплатить.
Арчибальд снова позвал бармена, и тот принес очередную двойную порцию.
– Я, друг Рэй, не только спиртное трескать умею, – продолжил Динго, когда Полено ушел, – это так, от скуки. А в деле я зверь.
И, подкрепляя сказанное, Динго продемонстрировал свой внушительный кулак.
– Да, мне говорили, что ты парень хоть куда, – вспомнил Фрэнк.
– Кто говорил?
– Адольфус Ремер.
– Ты знаком с Адольфусом? – удивился Динго.
– Познакомился только сегодня. Он рассказал мне про силовой секс.
– Ах, это, – усмехнулся великан. Неожиданно он переменился в лице и кивнул в сторону стойки: – Слушай, друг Рэй, вон пришел Пинто Каракатица. Он меня уже достал – я ему двадцать кредитов задолжал. Не дашь мне хотя бы двадцатку в счет тех двух сотен, что ты обещал?
– Конечно, Динго, держи. – И Фрэнк положил деньги на стол.
Арчибальд тотчас накрыл их пятерней и изобразил на лице ироническую улыбку:
– Смотри, друг Рэй, что сейчас будет.
Кредитор Динго Арчибальда перекинулся парой слов с барменом, и тот кивнул в глубь зала, указывая, где находится вечный должник. Пинто Каракатица пригладил волосы и небрежной походкой направился к Динго.
– Здорово, великан, рад тебя здесь видеть.
– Ты-то рад, да я не очень, – хмуро отозвался Динго.
– На свои гуляешь? – уточнил кредитор.
– А то на чьи же? – улыбнулся Динго и сделал большой глоток «изи-дуд».
Видимо, здесь все были в курсе дела, потому что многие завсегдатаи бара замолчали, прислушиваясь к перебранке должника и кредитора.
– Так, может, отдашь мне мою двадцатку или как?
– Да забери ты свою двадцатку, Пинто, а то ты меня уже достал, – сказал Динго и небрежно подтолкнул деньги к Пинто Каракатице.
Пинто был удивлен. Удивлены были и зрители.
– Хорошо, раз так, – произнес он и убрал деньги в карман, после чего попытался присесть за столик Динго, но тот его остановил:
– Э нет, парень. Вот теперь я терпеть тебя не обязан. Понял? Присядь-ка лучше к другой компании.
Пинто спорить не стал и отошел в сторону, а Динго Арчибальд снова продемонстрировал Фрэнку свои зубы и сказал:
– Спасибо, друг Рэй. Это было отличное кино. Кстати, эту дрянь пить не вздумай. Полено ее только приезжим предлагает.
– Это яд какой-нибудь?
– Да нет. Раньше вроде пили и такую бурду, но это небезопасно. Знаешь, как называется этот коктейль?
– Как?
– Гвоздодер.
– Понятно. – Фрэнк отодвинул стакан подальше.
– Ты, друг Рэй, что вообще за человек? – нагнувшись к Фрэнку, вдруг спросил Динго. – Если не хочешь, можешь не говорить, но помни, что на работу я первый.
«Ну, была не была», – решился Фрэнк и негромко, в тон Динго Арчибальду, сообщил:
– Были у меня кое-какие дела с Янгом Бристолем.
Реакция Динго была такова, что Фрэнк мысленно обругал себя последними словами.
Лицо великана посерело, он с минуту молча смотрел на Фрэнка, потом, судорожно проглотив слюну, осторожно посмотрел по сторонам и снова нагнулся к Фрэнку.
– Не знаю, друг Рэй, правду ты говоришь или нет, только это имя здесь лучше не произносить. Знавал я людей, которые просто говорили. Говорили, и ничего больше, понимаешь? – Динго снова огляделся и понизил голос почти до шепота: – А потом я видел, что с ними стало. Такое и с трупом-то страшно сделать, а они, друг Рэй, были еще живы. Они жили еще несколько часов.
– Хорошо, Динго. Не будем об этом. Вот тебе пятьдесят кредитов – расплатись за нас, а сдачу возьми себе в счет моего долга. А что касается работы – то она, скорее всего, будет. Для группы из пяти-шести человек.
– Понял, – кивнул великан. – Несколько подходящих людей я знаю. Если что появится, найдешь меня в этом баре.
Динго уважительно пожал Фрэнку руку, и тот покинул бар.
Назад: Глава 55
Дальше: Глава 57