Книга: Большие неприятности
Назад: ВОСЬМАЯ
Дальше: ДЕСЯТАЯ

ДЕВЯТАЯ

— У меня есть права! — не иначе как в сороковой раз с тех пор, как его засадили в полицейский участок, заявил Пендик.

— Естественно, есть, мистер Пендик, — отозвался детектив Харви Бейкер. — Полные штаны прав. И я не сомневаюсь, что вы воспользуетесь всеми. Но сначала пройдите с этими офицерами, они проводят вас в одну прелестную комнатку. Там вас уложат и посмотрят содержание алкоголя в вашей крови, а вдруг оно ниже трехсотпроцентного уровня.

— Так я получу обратно свой пистолет? — спросил Пендик.

— Конечно, — заверил его Бейкер, — вот только проведем парочку тестов и подождем, пока рак на горе свистнет.

— Вот и ладно, — обрадовался Пендик. — Ведь я же имею права.

Его увели, и Бейкер в третий раз позвонил в радиодиспетчерскую спросить, не было ли сообщений от офицеров Крамитца и Рамирес. Сообщений не было. Это встревожило Бейкера. Он начал подумывать, не послать ли им на подмогу другой патрульный автомобиль. Но потом, не понимая почему, ре шил, что отправится в дом Герков сам.

Как только Нина поняла, что плохой человек покинул дом, она вышла из спальни. Она выглядывала оттуда и раньше, когда услышала крики. И тогда увидела плохого человека — в конце коридора, у вестибюля. На лице у него было что-то вроде чулка; чулок скрывал лицо, сглаживал черты и делал плохого человека похожим на змею. Плохой человек держал пистолет и на кого-то орал. Он не заметил Нину. И она тихонько закрыла и заперла дверь. Потом она услышала визг, выстрел и очень испугалась. Нина хотела вызвать полицию, но в ее комнате не было телефона. Поэтому она просто ждала — сидела на кровати, закрыв лицо руками, пока не хлопнула дверь и не прекратились крики плохого человека.

Выскочив из спальни, Нина бросилась на голос госпожи Анны. А обежав перегородку гостиной, за жала от ужаса рот. Госпожа Анна лежала на спине со связанными сзади руками. Блузка расстегнута, бюстгальтер задран, глаза как у ненормальной. Рядом женщина-полицейский, которая приезжала накануне вечером. Она что-то пыталась сделать у себя за спиной. Дальше — приятель мисс Дженни, Мэтт. У него из носа текла кровь, и он тоже что-то пытался сделать у себя за спиной. У стеллажа, с которого Нина каждую неделю стирала пыль, — крупный полицейский из прошлого вечера. Он дергал руки и при этом ругался. С другой стороны стеллажа этим же самым занимался мистер Герк.

Нина подбежала к Анне:

— Госпожа Анна! — и натянула ей бюстгальтер на грудь.

— Нина! Дженни украли. Ее увезли.

— Нина, — Моника повернулась к ней боком и протянула связанные руки. — Развяжи. Desatame.

Нина вцепилась в узлы на ее запястьях и через несколько секунд их распутала. И, пока Моника освобождала Мэтта, развязала Анну.

— Мне нужна машина, — сказала Моника.

— На улице стоит папина машина, — Мэтт порылся в карманах и достал ключи. — «КИА».

— Спасибо! — Моника схватила ключи.

— Что ты затеяла? — подал голос Уолтер от стеллажа.

— Еду за этим чокнутым, пока он не удрал слишком далеко.

— Но ты же не знаешь, куда он бежит.

— Он обмолвился, что хочет успеть на самолет. Думаю, они направляются в международный аэропорт Майами.

— Освободи меня сначала! — Уолтер подергал рукой в наручнике.

— Послушай, — проговорила Моника, — у меня нет ключей от наручников и нет времени, чтобы разъединять полки. Освобождайся сам и сразу позвони в диспетчерскую, чтобы выслали в аэропорт подмогу.

— Но ты же не можешь оставить меня прикованным! Как я сумею.

— Уолтер, — перебила его Моника, — я ухожу, — и направилась к двери.

— Черт! — полицейский изо всех сил дернул стеллаж. Фотография Анны и Дженни грохнулась на пол. — Черт!

В вестибюле Монику догнала Анна.

— Я еду с вами!

— Нет, вы останетесь здесь, — Моника открыла входную дверь.

Анна обеими руками схватила ее ладонь.

— Это же моя дочь. Я еду с вами.

Моника поняла: если она хочет, чтобы женщина осталась дома, ей придется с ней подраться.

— Ну хорошо, — и вышла из дому.

— Я тоже с вами, — в вестибюль выбежал Мэтт.

Моника удивленно обернулась.

— Это машина отца.

— Господи, — проговорила она и в сопровождении Анны и Мэтта бросилась к «КИА».

 

Во дворике Роджер поскреб лапой раздвижную стеклянную дверь и пару раз тявкнул. Иногда, когда он так делал, люди впускали его внутрь и давали еду. Но на этот раз никто не вышел. Внутри раздавались какие-то звуки. Пес поскреб дверь еще. Никакого эффекта. Он вздохнул и отправился восвояси продолжать рычать на жабу-вражину.

 

После того как полицейская машина пролетела мимо в трех четвертях дюйма и Элиот не попал под нее только потому, что успел отпрыгнуть в сторону, он несколько секунд простоял на тротуаре согнувшись и уперевшись руками в колени и стараясь отдышаться и успокоиться. Не иначе, придется подать жалобу в полицейское управление. Ничего себе дела: какой-то маньяк вылетает с подъездной аллеи и вышибает ворота!

Элиот сделал два глубоких вдоха, собрался, переступил поваленные ворота и быстрым шагом поспешил к дому. Но не успел постучать, как дверь с треском распахнулась и из дома выскочила женщина-полицейский, в которой он тут же узнал вчерашнюю визитершу. Она казалась невероятно взволнованной и тут же схватила Элиота за грудки.

— Куда они поехали?

— Кто? Полиция? Этот идиот чуть не…

— Это не полиция! Это грабители!

— Кто? — переспросил Элиот и в тот же миг заметил Анну, которая выглядела еще более взволнованной, чем Моника. И Мэтта — с кровью на лице и рубашке. — Мэтт, ты в порядке?

— Они забрали Дженни! — закричал Мэтт. — Мы за ними гонимся.

— Забрали Дженни… Зачем?..

— Куда они поехали? — Моника встряхнула его за майку.

— Туда! — показал Элиот. — По Гарбанзо… Мы можем преследовать их на моей машине…

Моника, Мэтт и Анна уже бежали к «КИА». Элиот догнал их как раз вовремя, чтобы успеть прыгнуть на заднее сиденье к Анне. Но когда он собрался захлопнуть дверцу, кто-то потянул ее на себя.

— Нина! — воскликнула Анна. — Тебе нельзя с нами…

— Оставайся здесь! — приказала Моника и завела мотор. — Quedate!

— Нет! — Нина забралась на заднее сиденье рядом с Элиотом и закрыла дверцу. Она не останется в этом сумасшедшем доме. Тем более с мистером Герком.

— Боже, — сказала Моника, больше себе, чем другим, и вывела «КИА» на улицу.

 

— Куда теперь? — спросил у Дженни Снейк. Патрульный автомобиль направлялся на север по Ле Жен-роуд.

— Все прямо, — ответила деревянным голосом девушка.

— Славная крошка, — похвалил Снейк и погладил ей шею. Дженни попыталась отстраниться, но он рванул ее обратно и прижал к себе. В замкнутом пространстве машины явственно чувствовалось, как от него воняло.

На переднем сиденье Эдди вцепился в руль, как утопающий хватается за спасательный круг. Манера его управления могла бы показаться странной, но в Майами, где большинство водителей подчиняется законам тех стран, из которых они приехали, такое встречалось нередко. К тому же он вел полицейскую машину, и, если даже проскакивал на красный свет, что произошло уже дважды, никто ему не сигналил.

— Снейк, — позвал он сообщника, — в аэропорту полно народу… и копы.

— И что из того, — Снейк не боялся копов. Он уже приковал двоих к стеллажу.

— А вот что, — Эдди старался, чтобы его голос звучал спокойно. — Мы с тобой в полицейской машине — это я к тому, если ты забыл. Но сами — не эти гребаные копы. Давай-ка лучше свернем, бросим машину, бросим девчонку и того малого в багажнике, заберем деньги и по-быстрому свалим.

— Слабак ты, Эдди, — вздохнул Снейк. — Ты что, не понял, что мы сделали? Побили тех поганцев в баре. Побили копов. Побили наркобосса. Мы с тобой победители! И будем всегда побеждать, — Снейк не мог уже поверить, что столько лет жизни клянчил у прохожих мелочь. Жалкие центы! Нет, он к этому никогда не вернется. Только вперед — к светлому будущему. Маячившему за ветровым стеклом, за вцепившимися в руль руками его шестерки, которого он скоро разжалует.

 

Уолтер был настолько расстроен, что готов был оторвать себе кисть. Совершено вооруженное ограбление! Его напарница преследует на машине преступников! О таком он мечтал с тех самых пор, как поступил на работу в полицию. А вместо этого он сидит пристегнутым к стеллажу. Своими собственными наручниками!

Уолтер часами пыхтел и потел в тренажерном зале, и эти тренировки не прошли даром: он так сильно дернул стеллаж, что повалил его набок, и тот своим весом заставил встать на колени и его, и Артура. Тяжелый стеллаж грохнулся на пол, вдребезги разбились стеклянные полки, блоки стереосистемы разлетелись по комнате. Но каркас не пострадал: крепкие стальные трубы были сварены на совесть.

— На кой… вы это сделали? — завопил Артур.

— Пытаюсь расколотить эту чертову штуковину и освободиться. Вы что, не хотите помочь семье?

Артур промолчал. Правдивый ответ был бы «нет».

— Дьявольщина! — Уолтер снова дернул за наручники и повернулся к Артуру. — Нужен телефон!

— Они оборвали в этих комнатах все провода.

— Но где-то же есть еще телефон? В спальне? В коридоре?

— Да. Но как нам удастся…

— Помогите мне его приподнять.

— Так далеко нам с ним не уйти.

— Надо попробовать.

— Не хочу!

Уолтер качнул стеллаж и толкнул им Артура в плечо.

— Ой! — вскрикнул тот.

— Ты поможешь мне его двигать. Или я прижму тебя к стенке и раздавлю как клопа!

С невероятными усилиями — по большей части Уолтера — они поставили стеллаж вертикально и принялись тянуть и пихать в сторону коридора. Но там обнаружилось, что он слишком высок и не пройдет под потолок.

— Зараза! — выругался Уолтер. — Придется двигать на улицу.

— Что? — изумился Артур.

— Выволакивать на улицу и кричать соседям.

— На улицу? Прикованные к этому? Вы совсем обалдели?

Но Уолтер не слушал — он выбирал маршрут Дверь вестибюля не давала никаких шансов. Как же эту штуковину заволокли в дом? Уолтер посмотрел в сторону гостиной и понял ответ.

— Туда! — приказал он и мощным целенаправленным толчком задал стеллажу необходимое направление.

 

— Ты что-нибудь видишь? — спросил Леонард. Они находились в густой зелени, которая начиналась сразу на границе дворика Герка.

— Нет, — отозвался Генри. — Но зато много слышу.

— Да-а, — протянул Леонард. — Звуки такие, будто крушат мебель… Или как рэп.

— Что бы там ни было, — бросил Генри. — Я почти дозрел… Эй, посмотри-ка сюда!

— Господи, это еще кто? — Леонард увидел, что в дверях появился пыхтящий, напрягавший всю силу Уолтер, который тащил стеллаж. — Неужели коп?

— Полицейское управление Майами, — определил Генри. — Но какого дьявола он делает?

— Вроде прикован к какой-то штуковине… Черт меня побери! — Леонард заметил Артура.

— Это же наш приятель, — воскликнул Генри. — Ничего не скажешь, ведет интересную жизнь.

Они наблюдали, как огромный краснолицый полицейский тащил еще более огромный, чем он сам, стеллаж, за которым, упираясь, волочился Артур Герк. Оба медленно, но неумолимо приближались к той самой раздвижной стеклянной двери, которую Генри прострелил накануне. Дырку успели заклеить липкой лентой.

Когда стеллаж находился в нескольких футах от двери, Генри объявил:

— Я принял решение.

— Какое? — спросил Леонард.

— А вот какое: собираюсь ликвидировать нашего приятеля.

— Прямо сейчас? Когда он привязан к полицейскому?

— Именно. Полицейский пристегнут наручниками к этой штуке и ничего нам не сделает. Я хочу завершить дело и убраться восвояси. Чем дольше мы здесь остаемся, тем больше тут творится всяких дуростей.

— Ты прав, — согласился Леопард. — Это самый паршивый Дуроград в США.

— Покончим с делом, — Генри поднял винтовку, — и милости просим в аэропорт.

— Аминь, — Леонард промахнулся по москиту. — Аэропорт — это звучит прекрасно.

 

Пес Роджер не мог решить, как поступить. С одной стороны, надо было рычать на жабу-вражину. Но с другой, из дома приближались люди, у которых могла оказаться еда. Плюс к этому подтянулись другие — те, которых он раньше приветствовал в дальнем конце сада. Где-то в уголках его примитивного мозга возникло воспоминание: они пахли весьма недурно. Не проверить ли их опять? Но как быть с жабой? И с теми, что в доме? Просто голова кругом!

 

Уолтер попытался раздвинуть дверь во внутренний дворик. Но она оказалась закрыта, а запор был из тех, что предполагал наличие ключа.

— Где ключ? — спросил он Артура.

— Понятия не имею, — ответил тот. Он чувствовал себя несчастным. К тому же кровоточило запястье — там, где его натерло наручником.

— Ясно, — Уолтер дергал стеллаж до тех пор, пока он не встал параллельно двери. — На счет «три» вышибем им дверь!

— Черта с два.

Уолтер собрался с силами и произнес:

— Раз!

 

— Чем они занимаются? — спросил Леонард.

— Представляют собой прекрасную мишень, — Генри смотрел в винтовочный прицел.

 

— Два, — объявил Уолтер.

— Это же стекло, придурок, — испугался Артур. — Ты нас угробишь!

 

— Три! — со всей своей недюжинной силой Уолтер пихнул стеллаж. И именно в этот миг произошли еще две вещи: первая — Генри надавил на курок. И вторая — Роджер решил, что в его загруженном распорядке дня найдется время, чтобы пообщаться с новыми друзьями, и влепился головой Генри в пах. В результате пуля вместо того, чтобы пройти сквозь череп Артура, прошла несколько выше. Однако в свете того, что случилось дальше, никто бы не решился сказать, было ли это для него везеньем или вовсе наоборот, — тяжелая стальная конструкция протащила Артура по битому стеклу и выкинула во дворик. И он, оглушенный, угодил лицом в миску Роджера и крепко прижался губами и носом к жабе-вражине.

Жаба, не испытывавшая ни малейшего желания делиться едой Роджера, немедленно опустошила две железы за глазами, направив Артуру в лицо две молочные струйки в высшей степени галлюциногенного буфотенина. Артур завопил и отпрянул от миски После чего жаба преспокойно продолжила обед.

 

Генри и Леонард в темноте направлялись к стене — не бегом, просто решительным шагом.

— Ты в него попал? — спросил Леонард.

— По-моему, да, — ответил Генри. — На меня прыгнула собака, но я успел заметить, как наш приятель свалился.

— Коп тоже свалился, — напомнил Леонард.

— Свалился, — согласился Генри. — Наверное, пригнулся, когда услышал выстрел.

— У тебя есть какие-нибудь соображения, зачем коп помогал нашему приятелю таскать по дому тяжеленный стеллаж?

— Нет, — честно признался Генри.

— Дуроград, мать его, — буркнул Леонард.

 

— Что это за улица такая с названием Гарбанзо? — Грир смотрел на карту, а Сейтц вел машину. — Нет, ты послушай, что здесь за названия: Локват, Кумкват. Только подумай, Кумкват. На перекрестке налево. Как ты думаешь, контейнер у них?

— Похоже на то, — ответил Сейтц. — Конечно, всякое может быть. Но мне кажется, старина Иван не обманул.

— Я тоже так думаю, — согласился Грир. — Наверняка ему не хочется, чтобы и второй ботинок у него продувался, как первый. Приехали: Гарбанзо, дом двести тридцать восемь… А что у них с воротами?

— Кто-то уезжал в большой спешке, — предположил Сейтц.

— Интересно бы знать куда.

— Будем надеяться, что в доме нам это объяснят.

Уолтер был погребен под кучей стекла и пытался поднять стеллаж. От Артура помощи ждать не приходилось. Он ничком лежал с другой стороны, подвывал и свободной рукой тер горящее лицо.

— Ну, давай же! — Уолтер потряс стеллаж. — Давай же, вставай!

— Лицо, — ныл Артур. — Она попала мне прямо в лицо.

— Не знаю, что там у вас с лицом, — оглянулся Уолтер. — Но мы можем рассчитывать на помощь, только если выволочем эту штуковину…

— Оставь меня! — крикнул Артур. — Господи, оставь ты меня!

Это он орал на Роджера, который в нескольких футах от него с энтузиазмом хрумкал сухим кормом, вылетевшим из миски, когда Артур приземлился в нее лицом. Пес на секунду поднял морду и вильнул хвостом, чтобы хозяин знал, что он немедленно подойдет поздороваться, как только покончит с неотложным делом.

— Что вы говорите? — удивился Уолтер. — Это собака. Ваша собака.

Артур повернул к полицейскому искаженное страхом лицо.

— Это она! Вы что, не видите, — это она!

— Кто она? Вы о ком?

— Она! — повторил Артур.

— Кто?

— Та женщина, — он показал на восторженно вилявший собачий хвост. — Ну, та, что с тем парнем. Бобом Доулом… Его жена.

Уолтер посмотрел на Артура, потом на Роджера и снова на Артура.

— Вы думаете, это Элизабет Доул?

— Да! Это она! — он смотрел прямо на собаку и не сомневался — перед ним Элизабет Доул, женщина, которая его всегда немного пугала. И вот она в его внутреннем дворике. Но вместе с тем это и не Элизабет Доул. Ее лицо, тщательно причесанные волосы, но глаза — два злобных багровых ока! И огромные, острые клыки. Она поедала собачий корм. Артур понял: это демон в образе Элизабет Доул. И он пришел за его душой.

— Оставь меня! — снова закричал он. Демон ответил жутким взглядом и взмахнул дьявольским хвостом. Потом открыл зубастую пасть и позвал по имени жутким голосом:

— Герк! Герк! Герк! — повторяла Элизабет Доул.

— Нет! — завопил Артур и изо всех сил дернул руку в наручнике, пытаясь отползти назад. — Нет!

— Прекратите! — прикрикнул Уолтер. — Это всего лишь собака. — Но Артур не ответил. Он смотрел на повизгивающего Роджера, а изо рта у него показалась пена. Уолтер понял, что помощи не дождется, схватил стеллаж и начал его поднимать — вместе с болтавшимся на другом конце Артуром. Приподнял всего на фут и уронил. И тут услышал голос за спиной.

— Офицер, вы в порядке?

Уолтер быстро обернулся и увидел двух мужчин — одного низкого, другого высокого, оба в костюмах. Они стояли в зияющей дыре, которая недавно была раздвижными стеклянными дверьми.

— Вы кто? — спросил он.

Высокий распахнул корку со значком.

— ФБР. Меня зовут Пэт Грир. А это Элан Сейтц.

— Слава Богу! — воскликнул Уолтер. — Мне нужно…

— Мы разыскиваем Артура Герка, — перебил его Грир.

— Это он, — полицейский показал на лежащего на полу человека. — Но послушайте, мне нужно…

— Потом, — отрезал агент.

— Моя напарница…

— Я сказал «потом»!

Уолтер не очень понял в чем дело, но поскольку сам был прикован и поскольку перед ним стоял федерал, решил немного приутихнуть.

Грир подошел к Артуру, по-прежнему не сводившему глаз с Роджера, который, дожевав последнюю молекулу корма, благоговейно лизнул место во дворике, где этот корм лежал.

— Мистер Герк!

Артур медленно повернул голову. Его зрачки были размером с десятицентовик.

— Мистер Герк, я из ФБР. Скажите, где контейнер.

Артур разлепил губы. По подбородку потекла струйка пенной слюны и упала на воротник.

— Мистер Герк, — повторил Грир. — Ответьте, это очень важно.

Артур закрыл рот, но тут же открыл снова.

— Она пришла за моей душой. Не позволяйте ей забрать мою душу.

— Кому не позволять? — удивился Грир.

— Ей, — Артур показал на вилявшего хвостом Роджера.

— Собаке?

— Ему кажется, что собака — Элизабет Доул, — объяснил Уолтер.

— Бог ты мой! — Грир почесал затылок и повернулся к Сейтцу. — Что скажешь?

Сейтц заглянул Артуру в глаза.

— Накачался. И, думаю, придет в себя нескоро.

Грир повернулся к Уолтеру.

— У нас есть основания полагать, что мистер Герк владел контейнером — вероятно, из металла, очень тяжелым. Вы его не видели?

Уолтер на секунду задумался.

— Да-да, у них был контейнер. Они забрали его с собой.

— Кто они? — спросил Грир, но из того, что рассказал ему в баре Джон, он уже понял, кто эти люди.

— Какой-то негодяй по прозвищу Снейк. И еще один с ним. Они находились здесь, когда мы с напарницей вошли. У Снейка был пистолет… И поэтому я… я хочу сказать, так они застали нас врасплох. А потом увезли дочь этого типа, — Уолтер указал на Артура, — и бородатого коротышку. Украли нашу машину. Напарница погналась за ними с его женой.

— Куда они поехали?

— В аэропорт. В международный аэропорт Майами. Негодяй сказал, что хочет успеть на самолет.

— А куда полетит, не сказал? — уточнил Сейтц.

— Нет. Если уж на то пошло, это моя напарница предположила, что они поехали в аэропорт.

Федералы переглянулись.

— Что скажешь? — спросил Грир.

— Думаю, надо ехать в международный, — ответил Сейтц.

— Я тоже, — согласился Грир и обратился к Уолтеру: — Задержите этого человека для нас. Хорошо? — и собрался уходить.

— Эй, послушайте, — возмутился полицейский, — вы же не оставите меня вот так!

— Извините, — ответил Грир, — однако нам надо идти.

— Но я же полицейский офицер!

— Вижу, — не отрицал Грир. — И отдаю себе отчет, что просто превосходный полицейский офицер. Потому что не могу найти другого объяснения, как бы в противном случае вы оказались прикованным наручниками к стеллажу, к которому с другой стороны прикован человек, принимающий пса за Элизабет Доул. Но нам действительно пора, — с этими словами он вместе с Сейтцем направился в дом.

— Вернитесь, черт побери! — завопил Уолтер.

Артур так и не отвел от Роджера глаз.

— Я чувствую, она меня возьмет, — он повернулся к Уолтеру. — И тебя тоже.

— Герк! Герк! — тявкнула Элизабет Доул.

 

— Крути направо! — заорал Снейк. — Прохлопал чертов указатель?

Украденный патрульный автомобиль летел на север по левому ряду Ле Жен-роуд. Вперившись в дорогу прямо перед капотом, Эдди был слишком занят, чтобы заметить указатель международного аэропорта Майами. И теперь, резко повернув руль вправо, махнул через три полосы, подсек завизжавшее покрышками такси, которое выскочило перед носом видавшего виды «Форда»-пикапа 1963 года с большим деревянным контейнером в кузове. Грузовик ударил такси в борт и, дымя, остановился. От толчка контейнер свалился с платформы на мостовую, и его подцепила следовавшая сзади «тойота». Доски треснули, и на воле оказались восемь обитателей клети — козлы, которых везли продавать в Хайалиу. Они предназначались приверженцам сантерианской секты для ритуальных жертвоприношений. Но в этот миг стали свободными козлами. И теперь разгуливали среди вихляющих и гудящих автомобилей.

Не представляя, какой сотворил позади себя хаос, Эдди вильнул на дорогу к аэропорту, которая пестрела информацией о парковках, порядке возврата взятых напрокат машин, терминалах и других делах, о которых он не имел ни малейшего понятия.

— Куда дальше?

При всем желании Снейк не мог причислить себя к тем, кто часто пользовался самолетом, и теперь впивался глазами в указатели, надеясь получить информацию о Багамах. Но ничего не увидел.

— Дуй вперед.

— Ясно, — буркнул Эдди. — Но там развилка: «Прибытие» и «Отправление».

Вопрос показался Снейку непростым. С одной стороны, им, наверное, требовалось «Прибытие», потому что они прибывали в аэропорт. Но с другой стороны, собирались из аэропорта отправиться. То есть следовало повернуть в «Отправление». Снейк было подумал, не спросить ли девчонку, но не захотел показать, что не знал такой ерунды. Да к тому же она казалась несколько не в себе. И наконец решил сказать наобум.

— «Отправление».

— Отправление так отправление, — Эдди снова крутанул руль.

 

Подъезжая к дому Герков, детектив Харви Бейкер заметил, что автоматические ворота рухнули поперек подъездной аллеи и во дворе не видно патрульной машины. Он затормозил на улице и подошел к парадному пешком. Дверь оказалась распахнутой. Детектив задержался на пороге и прислушался. Из глубины дома послышались шаги. Бейкер достал револьвер из подмышечной кобуры. Отступил в сторону и ждал. Из глубины дома быстрой походкой вышли двое мужчин.

— Стой! Полиция! — приказал Бейкер.

Мужчины остановились. Тот, что был повыше, вздохнул.

— ФБР, — ответил он.

— Можете доказать?

— Да, если позволите достать значок.

— Только медленно, — предупредил детектив.

Грир достал корку и показал значок. Бейкер посмотрел и спрятал пистолет в кобуру.

— Я детектив Харви Бейкер из полицейского управления Майами, — представился он.

— Я агент Грир, — ответил федерал. — А это агент Сейтц. Не хотел бы показаться невежливым, но мы очень спешим.

— Вы можете объяснить, что происходит?

— Если честно, то нет, — Грир и Сейтц зашагали по подъездной аллее. Бейкер последовал за ними.

— Эй, подождите минуту, — попросил он.

— У нас нет ни одной минуты, — бросил через плечо Грир.

— Найдите, — Бейкер дернул его за плечо и повернул к себе.

— Детектив, — нахмурился Грир, — мы расследуем дело чрезвычайной государственной важности, и у нас просто нет времени объяснять, что к чему, — и они с Сейтцем снова зашагали к воротам.

— Ни с места! — приказал Бейкер.

Федералы оглянулись и замерли, потому что полицейский снова вынул из кобуры пистолет.

— Детектив, вы совершаете очень большую ошибку, — предупредил Грир.

— Вот что, — возмутился Бейкер, — я понятия не имею, что вы здесь делаете. А сам приехал потому, что направил сюда двух полицейских, но они не вышли в эфир с докладом. Приезжаю на место и нахожу снесенные ворота, распахнутую дверь и в доме вас двоих. Я желаю знать, что происходит. Попробуйте только не ответить, я вас арестую. А свое дело федеральной важности можете засунуть в свои федеральные задницы.

Грир посмотрел на Сейтца. Тот пожал плечами.

— Хорошо, — проговорил Грир. — Мы вам расскажем. Но только по пути в аэропорт. Можете ехать с нами.

— Мои люди там? — спросил детектив.

— Женщина. О втором беспокоиться не стоит.

Моника вела «КИА» по Ле Жен-роуд со скоростью восемьдесят миль в час — на тридцать пять миль больше, чем требовало ограничение. Она давила на гудок и не обращала внимания на сигналы светофоров. Рядом с ней Мэтт уперся ногами в пол и старался не выглядеть испуганным. На заднем сиденье Нина тихонько молилась по-испански. Анна плакала — все ее тело сотрясалось. А Элиот — правда, не уверенный, правильно ли он поступает, — обнял ее за плечи.

— С ней будет все хорошо, — повторял он.

— Откуда вам знать, — всхлипывала Анна. — Вы не видели этого человека. Он… он… — женщина не нашлась, что сказать, когда представила, как Снейк прикасается к Дженни.

— Им далеко не уйти, — Элиот чувствовал себя немного виноватым, потому что в какой-то части мозга не пропадала мысль: «Как приятно ее обнимать». — Я хочу сказать, в городе полно полицейских.

— Он прав, — Моника заложила крутой вираж, чтобы разминуться с автобусом. — Напарник сообщит дежурному, и субчиков задержат еще до того, как мы попадем в аэропорт, — «очень на это надеюсь», добавила она про себя. Не следовало ли помочь Уолтеру освободиться или позвонить самой? И верный ли она сделала вывод насчет аэропорта? А вслух спросила: — У кого-нибудь есть сотовый телефон?

— У меня. Только дома. А что? — встрепенулась Анна.

— Да так, — отмахнулась Моника. — Мы уже почти приехали. Оттуда и позвоним. О, черт!

Дорога впереди была забита транспортом. Люди повыскакивали из машин. Один водитель забрался на крышу и вглядывался вдаль, стараясь понять, что происходит. Между рядов неподвижных автомобилей показалась маленькая темная тень. Она нырнула в просвет между машинами, появилась опять. За ней бежал человек.

— Это что, козел? — оторопел Мэтт.

 

Вместе с другими машинами патрульный автомобиль медленно подплывал к терминалу международного аэропорта Майами. Снейк изо всех сил пытался понять, что означала сводящая с ума череда названий авиакомпаний — по его суждению, ни одно из них даже не намекало, куда они летали: ТАМ, LTU, Iberia, KLM, BWIA, Lacsa.

Снейк заметил свободное пространство у бордюрного камня рядом с недостроенной крытой парковкой. Ее строительство предполагалось завершить еще в прошлом году. Но стоянку возводила «Пеналтимит Инкорпорейтед», которая сильно отставала от плана, хотя и превысила расходы, — с конструкции падали крупные детали, и компания обвиняла в некомпетентности субподрядчиков. У въезда на парковку той же «Пеналтимит» был сооружен шлагбаум — по цене, втрое превышавшей стоимость шлагбаумов у других поставщиков.

— Туда, — Снейк указал на препятствие.

Эдди подвел машину к ограде и обернулся.

— Сдвинь в сторону и вперед.

Эдди больше не спорил со Снейком. Он заехал в недостроенный, тускло освещенный гараж и поставил на место барьер. Какое-то мгновение он думал, не дать ли деру, но заметил, что Снейк смотрел на него через заднее стекло, и вернулся в патрульную машину.

— Дай-ка сюда твою майку, — приказал Снейк.

Эдди начал было что-то говорить, но махнул рукой и стянул майку. Когда-то она была голубая, но теперь по большей части сделалась цвета угольной пыли. Под ней оказалась другая, в прошлом белая, о чем сейчас никто бы уже не догадался. Эдди подал верхнюю майку Снейку, и тот обмотал ею пистолет. Другой рукой он нажал Дженни на шею и заставил пригнуться, чтобы ее лицо находилось в нескольких футах от дула.

— Видишь, милашка?

Девушка кивнула.

— Когда вылезем из машины, он будет у меня в руке — нацелен прямо в тебя. Сделаешь какую-нибудь глупость, неважно какую, — и я тебя застрелю. Ясно? — Снейк крепче сдавил шею.

Дженни кивнула и поморщилась.

— Ну, вот и ладно, крошка, — проговорил он.

Назад: ВОСЬМАЯ
Дальше: ДЕСЯТАЯ