Книга: Во власти Бермудского треугольника
Назад: Глава четырнадцатая, в которой мы переживем и шторм, и штиль, и голод, и жажду и все остальное, что сопутствует плаванию безнадежно затерянных в океане
Дальше: Глава шестнадцатая, ставящая неизбежную точку на нашей истории, хотя точка эта вполне может быть и многоточием, и восклицательным знаком

Глава пятнадцатая,
с долгожданным хэппи-эндом, который отнюдь не является счастливой концовкой всей этой истории

Ливень позволил путешественникам продержаться еще два дня, особо не страдая от жажды. Водой удалось наполнить не только бесценную банку, но и прозрачную обертку, в которую была запечатана инструкция по использованию плота. Однако, решив эту проблему, странники поневоле столкнулись с множеством других, больших и маленьких.
У них началось хроническое недосыпание. Лиззи опять страдала от морской болезни. А еще приходилось заботиться о пропитании и процессе прямо противоположном. Пищеварительные тракты и мочегонные системы продолжали работать и в критических условиях, причиняя определенные неудобства.
Малую и большую нужду Быков и Лиззи справляли поочередно, перебираясь по камере на противоположную сторону плота, где их заслоняла палатка. Это проделывалось с максимальными предосторожностями, поскольку вокруг шныряли акулы, обнаруживая свое присутствие высокими серповидными плавниками, разрезающими океанскую поверхность в самых непредсказуемых направлениях, но чаще всего по кругу, причем почему-то против часовой стрелки, а не наоборот.
Помимо них плот сопровождали рыбы поменьше, некоторые размером с ладонь, другие — почти в человеческий рост. Быков неустанно охотился за ними, пытаясь загарпунить добычу. Правда, весло с примотанным к нему ножом, плохо подходило для этой задачи. Проткнуть рыбину получалось примерно с десятого раза, однако вытащить ее, не позволив сорваться с лезвия, Быков долгое время не мог. Наконец, ему удалось изловить и забросить в плот пятифунтовую рыбу леопардового окраса, однако мясо у нее оказалось не красным, а зеленым и, несмотря на голодные спазмы, было решено выбросить добычу, чтобы ненароком не отравиться.
Упасть в воду пятнистая тушка не успела. Ее поймала в воздухе выскочившая из-под плота акула размером с собаку. Подчиняясь охотничьему инстинкту, Быков ткнул ее копьем, о чем очень скоро пожалел. На раненую хищницу тут же набросились ее близкие и дальние родственницы. Они разорвали ее на куски так близко от плота, что брызги крови попали на надувную камеру и полог палатки. Перекусив, акулы не утолили голод, а лишь распалили свой аппетит, проявляя намерение атаковать неизвестный им плавучий предмет. Одну Быков ткнул ножом в рыло, другая успокоилась, оторвав и проглотив якорь, а остальные еще долго проносились рядом, и сердца мореплавателей замирали всякий раз, когда им казалось, что спасительные камеры или днище будут разодраны острыми зубами.
Минула ночь, и акулы успокоились. Лишь один или два плавника изредка поднимались из океана, чтобы прочертить замысловатую дугу и вновь исчезнуть из виду. И это была не единственная хорошая новость. Осмотревшись, Быков поделился своими наблюдениями с Лиззи:
— Похоже, мы приближаемся к земле.
— Правда? — обрадовалась она. — Почему ты так думаешь?
— Приметы, — сказал Быков.
— Какие?
— Погляди вверх. — Он указал рукой в небо. — Вон полетела стая каких-то птиц, а на рассвете я видел еще одну. И фрегат. — Быков ткнул пальцем в противоположном направлении. — Это тоже птица, огромная. Если не ошибаюсь, она не удаляется от суши слишком далеко.
— И где эта суша? — заинтересовалась Лиззи.
Она начала вертеть головой, и Быков удержал ее за затылок, предлагая смотреть прямо.
— Облака на горизонте. Видишь?
— Ага. Как будто взбитые сливки плавают.
— Похоже, — согласился Быков.
— Может быть, опять будет дождь? — предположила Лиззи с надеждой. — Нам даже раздеваться не придется, все готово.
Она хихикнула.
За время плавания ее кожа стала коричневой, как у туземки, а волосы непоправимо спутались и местами выгорели. Ее руки, тело и лицо были покрыты незаживающими царапинами, а губы побелели и потрескались, однако, по мнению Быкова, это ее не портило. Он и сам выглядел дикарь дикарем, загорелый, отощавший, заросший так, что только глаза проглядывали сквозь щетину и космы.
— Это не дождевые тучи, — возразил Быков. — У них форма другая и они клубятся в одном месте. Скорее всего, там остров. Или мыс. Нет, все-таки остров.
— Почему ты так думаешь? — пожелала знать Лиззи.
— Если бы мы были возле материка, то увидели хотя бы один корабль или самолет, я так думаю.
— Наверное. Будь мы возле Америки, нас бы уже давно нашли.
Быков на это ничего не сказал. Его взгляд то и дело обращался в сторону плоских облаков, выдающих местонахождение земли. Она была слишком далека, чтобы грести туда игрушечным веслом, которое только заставляет плот вертеться на месте вместо того, чтобы двигаться по прямой. Но рано или поздно им придется высаживаться на берег. А это, насколько знал Быков по рассказам мореходов, было сопряжено с немалым риском.
Здешние острова представляются райскими местечками только для тех, кто прибывает на них самолетами или кораблями, заходящими в безопасные гавани. Высадка на необжитом побережье грозила смельчакам смертью. С океанским прибоем и коварными течениями шутки плохи, особенно при наличии рифовых барьеров, на которых погибнет не то что надувной плотик, но и большое судно. А если даже допустить, что Быкову и Лиззи посчастливится проскочить через коралловые утесы целыми и невредимыми и успешно выброситься на пляж, то им может не хватить сил, чтобы преодолеть джунгли и горы, чтобы добраться до человеческого жилья.
— О чем ты думаешь? — спросила Лиззи.
Голос ее прозвучал так неожиданно, что Быков невольно вздрогнул.
— О том острове, — признался он, кивая. — Перед высадкой нужно будет хорошенько обмотаться кусками палатки.
— Думаешь, за нами будут следить? Тогда можно будет просто одеться.
— Тропические острова окружены коралловыми рифами, — пояснил Быков. — Они острые и колючие. Можно пораниться.
— Ничего, — рассудила Лиззи. — Я готова пораниться. Лишь бы снова почувствовать под собой твердую землю. Так устала от бесконечной болтанки…
— Но морская болезнь тебя больше не мучает.
— Да, уже второй день. — Она даже вроде как удивилась, осознав это. — Неужели привыкла?
— Похоже на то, — улыбнулся он.
Лиззи провела пальцами по его жесткой бороде.
— Ты похож на разбойника, — сказала она. — А я даже не знаю, на кого сама похожа. На ведьму?
Теперь улыбнулся Быков.
— Ты похожа на себя, — ласково сказал он. — А на тебя никто не похож. Во всем мире.
— Не заставляй меня смущаться, — попросила Лиззи, вся съежившись. — И не смотри на меня так пристально. А то я прямо сейчас провалюсь сквозь плот и пойду ко дну.
— Я тебе не позволю, — серьезно произнес Быков.
Она еще сильнее смутилась под его взглядом, машинально взялась обеими руками за свою всклокоченную гриву и неожиданно спросила:
— Обрежешь мне волосы?
— Зачем?
— В таком виде я не могу показаться людям, — заявила Лиззи. — Волосы грязные, липкие. Причесать и уложить их невозможно. Значит, нужно избавляться.
— Я не парикмахер, — покачал головой Быков. — Сроду никого не стриг. Только испорчу.
— То, что у меня на голове, испортить невозможно. Вот здесь срежешь так. — Лиззи показала. — И так. — Она провела ладонью по лбу, определяя длину будущей челки. — Постарайся поровнее, ладно?
— Постараться-то я постараюсь…
— Нет, просто режь ровно, — уточнила она. — Не постарайся сделать, а сделай.
Быков промолчал. Он не любил обещать то, чего не мог выполнить.
Они пошире раздвинули полог и устроились на середине плота. Быков уже извлек из рукоятки перочинного ножа небольшие ножницы на пружинке, когда севшая к нему спиной Лиззи досадливо щелкнула языком:
— Нет, нельзя.
— Почему? — удивился Быков. — Передумала?
— Если резать прямо здесь, то потом на дне будет полно волос, — объяснила Лиззи. — А пылесоса, насколько мне известно, у нас нет, так что лучше не мусорить.
Быков с сомнением покачал дугу, на которой держалась палатка.
— Можно временно сложить, но не уверен, что потом смогу поставить обратно.
— Я придумала, — сказала Лиззи. — Давай устроимся снаружи, на камере. Я наброшу твою рубашку, а потом ее постираю.
Так они и сделали. По окончании стрижки Лиззи неуверенно повернулась к Быкову.
— Ну как?
Вместо ответа он чмокнул ее в щеку, облепленную крошевом волос. Его стараниями на голове подруги образовалось нечто вроде короткого каре, одна сторона которого была короче другой. Челка тоже дала небольшой перекос, однако зачем говорить Лиззи об этом, раз она не имеет возможности посмотреться в зеркало? «Когда волосы отрастут, они сами улягутся, как надо, — решил Быков. — Возможно, нас будет носить по Атлантике еще долго».
Мысль, как ни странно, не вызвала ни страха, ни даже просто неудовольствия. В конце концов, они были вдвоем и могли безраздельно наслаждаться обществом друг друга. Лишь бы дожди время от времени шли, да рыба в океане не переводилась.
— Тебе нравится? — продолжала допрос Лиззи, которой было мало безмолвного подтверждения, что с ней все в порядке.
— Очень, — честно признался Быков.
— А раньше, значит, не нравилось? — подозрительно спросила она.
— Нравилось, — сказал он.
— Тогда с какой прической мне лучше?
— С любой.
Быков попытался обнять Лиззи, но она увернулась.
— Погоди, — попросила она. — Мне нужно смыть с себя волосы… и вообще. Подожди в палатке, ладно?
Он не стал спорить, а молча подчинился. Но стоило ему забраться внутрь, как до него донесся приглушенный голос Лиззи:
— Дима! Скорей сюда! Только осторожней. Не спугни.
— Кого?
Не получив ответа, Быков снова вылез наружу и, передвигаясь по камере, обогнул палатку. Лиззи сидела к нему спиной, преграждая дальнейший путь. На расстоянии какого-то метра от нее сидела громадная бело-серая птица с длинным толстым, крючковатым на конце клювом. Желтый, невероятно мощный, он был открыт и обращен в сторону людей так, что был виден красный зев птицы.
— Не боится, — пробормотала. — Никогда не видела такой огромной чайки. Она в два раза больше гуся. В три раза…
Последнее определение являлось несомненным преувеличением, однако длина туловища птицы была никак не меньше полутора метров. Белая голова и шея немногим уступали по размерам голове и шее Лиззи.
— Это не чайка, Лиз, — тихо сказал Быков. — Это мистер альбатрос. Самая большая летающая птица в мире. Размах крыльев превышает десять футов.
Словно желая подтвердить, что так оно и есть, альбатрос приоткрыл и оттопырил одно темное крыло, резко контрастирующее с белоснежной грудью. Быков обратил внимание, что второе крыло осталось плотно прижатым к корпусу. Возможно, оно было повреждено, и это стало причиной вынужденной посадки альбатроса на плот. Близость людей его напрягала. Он с щелчком закрыл клюв и сделал угрожающий выпад в сторону Лиззи. Отшатнувшись, она оказалась в объятиях Быкова.
— Спокойно, — тихо произнес он. — Отползаем. Не делай резких движений и не кричи.
— Почему ты не можешь его просто прогнать?
— Видела его клюв? — спросил Быков вполголоса. — Если он ткнет этим крючком в камеру, нам придется плавать только на одной. А если проткнет вторую…
— Боже! — прошептала Лиззи. — Какого дьявола он сидит здесь? Почему не улетает.
— Подозреваю, что у него крыло ранено. А еще я читал, что в штиль альбатросу очень трудно взлететь с воды или земли. Он ведь очень тяжелый. Ему, как воздушному змею, нужен ветер, чтобы подняться.
— Кто такой воздушный змей?
— Планер, — объяснил Быков.
— Ой! — тихонько воскликнула Лиззи. — Еще один…
Из-за плота медленно и важно выплыл второй альбатрос, которого до сих пор скрывал шатер палатки. Похоже, он был еще больше первого. Издав хриплое воинственное карканье, он распахнул оба крыла и дважды ударил ими по воде, словно говоря людям: «Убирайтесь прочь подобру-поздорову!»
— Это самец, — сказал Быков, когда они с Лиззи опасливо отползли ко входу. — А на борту сидит самка, которую он охраняет.
— Совсем как мы, — заметила Лиззи.
Быков не испытал ничего похожего на умиление. Да, альбатросы ведут моногамный образ жизни и, найдя себе однажды пару, сохраняют ей верность до конца жизни. Но это означало, что если самке вздумается и дальше оставаться на плоту, то самец не позволит людям выбираться из палатки. Более того, решив, что они представляют собой угрозу, он может наброситься на них, стремясь отогнать от своей подруги. И вообще, два клюва — это не один. Стоит одной из птиц попробовать надутую ткань на прочность, и путешествие закончится.
Быков не переоценивал опасность. Из-за поворота появилась альбатросиха, осторожно переставляя свои желтые лапы, напоминающие гусиные. Они были снабжены не только перепонками для плавания, но и когтями, скрежещущими по пористой поверхности камеры.
Сопровождение не заставило себя долго ждать. Следом за самкой выплыл и самец, вытянул шею и зашипел. На воде он держался как поплавок, а шипение его внушало страх. Но Быкову знал, что в природе нельзя демонстрировать робость. Это лишь усиливает агрессию. В мире животных уважают только силу и умение дать отпор.
Нашарив весло, Быков взял его в правую руку, хорошенько размахнулся и влепил лопастью прямо по упрямой птичьей башке. От неожиданности альбатрос оторопел, растерянно закудахтал и неожиданно принялся бить по воде своими огромными крыльями, вздымая целые каскады брызг. Затем он высунулся сильнее, словно бы пробежался по поверхности желтыми лапами и, не размахивая крыльями, легко и свободно взмыл к небу.
— Обиделся, — прокомментировала Лиззи, с опаской поглядывая на бурчащую самку, переминающуюся на круглом борту.
Ее супруг тем временем принялся описывать над плотом круги, по-прежнему не шевеля крыльями, а лишь слегка меняя их наклон. Он пронесся так низко над палаткой, что едва не задел ее, а потом неожиданно развернулся и спикировал на людей.
Ожидавший чего-то вроде этого, Быков своевременно выставил перед собой обратный конец весла, действуя им, как бильярдным кием. Оставалось только запоздало пожалеть, что нож был отвязан для стрижки. Теперь Быков был лишен возможности предпринимать штыковые атаки и наносить пернатому противнику раны, чтобы заставить его отступить.
Тем не менее, даже такого отпора хватило, чтобы заставить альбатроса подняться выше. Пока он носился там в потоках воздуха, его подруга осуществила худшие опасения Быкова, попытавшись клюнуть борт, на котором сидела. К счастью, спружинившая поверхность выдержала, но самка уже вознамерилась снова пустить в ход свое острое оружие, когда весло врезалось в ее шею.
Негодующе вопя, огромная птица упала в воду, распространяя вокруг себя неравномерные круговые волны. Ее белое отражение рассыпалось на сотни фрагментов, не успевших собраться воедино, когда Быков нанес второй удар. Он не собирался убивать альбатросов или причинять им серьезный вред, он лишь прогонял их, не желая мириться со столь опасным соседством.
— Дима! — взвизгнула Лиззи предостерегающе.
Не увидев, а, скорее, ощутив кожей надвигающуюся тень, Быков закатился в палатку. Альбатрос ударился крыльями о стенки и больно клюнул его в бедро. Это походило на удар стальным долотом. Не оставшись в долгу, Быков согнул обе ноги и с силой лягнул ими противника. Сброшенный с плота альбатрос долго сновал по воде, прежде чем ему удалось поймать встречный воздушный поток и взмыть к небу.
К этому моменту обе птицы уже не умолкали, оглашая окрестности отвратительными скрипучими звуками. Быкову приходилось одновременно отбиваться и от самки, упорно стремящейся вернуться на плот, и от самца, периодически налетающего сверху. В паузах он кричал что-то успокаивающее Лиззи и умолял ее не высовываться из укрытия. Может быть, его сражение с птицами и выглядело со стороны немного комичным, но на самом деле это была битва не на жизнь, а на смерть. Достаточно было клюву альбатроса проткнуть плот или раздолбать Быкову череп, это бы закончилось плачевно. Да и любая небольшая рана грозила загноениями и заражением крови, поскольку лечиться здесь было нечем.
Памятуя об этом, Быков применял всю силу и всю жестокость, на которые был способен. Он нисколько не сдерживал руку, когда колошматил упрямую альбатросиху по башке. И увлекся этим занятием настолько, что пропустил оглушающий удар в затылок, от которого шее стало горячо, а на глазах выступили слезы.
Потеряв равновесие, Быков свалился в море. Самка тут же воспользовалась этим обстоятельством для нападения. Спасаясь от нее, пришлось набрать полную грудь воздуха и нырнуть, чтобы не получить еще одно ранение.
Альбатрос, похоже, приложил Быкова основательно. Пальцы нащупали в основании глубокую борозду, из которой струилась кровь, горячий поток которого отчетливо ощущался в холодной воде.
Быков развернулся ногами вверх, чтобы не вынесло на поверхность, нырнул поглубже и поднял голову. Из глубины он видел темный круг плота, отбрасывающего густую тень. Рядом плавала самка, от которой во все стороны расходилась рябь. Она была занята тем, что яростно долбила клювом ненавистное ей весло, выроненное Быковым при падении.
Он понимал, что альбатросы привязались к ним не из вредности. Альбатросы боролись за выживание. Самка, лишившаяся возможности летать, представляла собой легкую добычу для подводных хищников и почти наверняка должна была погибнуть. Плот являлся для нее единственным убежищем. Для того чтобы отсидеться там, альбатросам необходимо было избавиться от людей. Чем они и занимались, объединив усилия.
Быков снова извернулся и поплыл наверх, намереваясь схватить альбатросиху за лапы и потащить под воду. Она была слишком сильна и велика, чтобы утопить ее по-настоящему, но такой прием должен был показать птицам, что с людьми шутки плохи, и отпугнуть их от плота. Если это будет лишь временная передышка, Быков успеет смастерить копье заново и ему будет чем отбиваться в случае нового нападения. Да и рану требовалось срочно перевязать, потому что кровотечение не прекращалось.
Кровь? В воде?
Ужаснувшись, Быков посмотрел вниз. Скверное предчувствие его не обмануло. Прямо под ним проплывала большая желто-серая акула, повернувшаяся на бок, чтобы вперить свой равнодушный черный глаз в потенциальную жертву.
Быков поспешно задрал голову и увидел, что самка альбатроса обнаружила его присутствие и окунула голову в воду, чтобы лучше видеть. Слева от нее стремительно разрастался в размерах какой-то вытянутый предмет, стремительно падающий сверху. В следующее мгновение изображение взорвалось, сменившись бурлением потревоженной воды.
Это был альбатрос, спикировавший из неба, чтобы атаковать врага. Он пронесся мимо увернувшегося Быкова, подобно сброшенной бомбе. За ним оставался белый пузырящийся свет, сменившийся новым взрывом, но уже не над головой Быкова, а на трехметровой глубине, куда успел опуститься альбатрос. Схватившая его акула дернулась из стороны в сторону, покрепче перехватывая добычу перед тем, как проглотить.
Не дожидаясь, пока к трапезе присоединились остальные, наверняка привлеченные запахом крови, Быков выскочил на поверхность. Там чуть ли не на голову ему свалилась Лиззи, решившая тоже принять участие в битве. Самка альбатроса удирала прочь, неистово колотя неповрежденным крылом по поверхности. Далеко она не ушла. На нее одновременно бросились сразу две акулы, буквально разорвавшие ее пополам.
— На плот! — заорал Быков. — Скорее!
Упершись рукой в скользкий зад Лиззи, он перебросил ее через борт, подтянулся сам и упал на дно за секунду до того, как из воды высунулось и медленно погрузилось обратно жуткое рыло здоровенной акулы.
— Ты видел? — возбужденно крикнула Лиззи.
— Не шуми и не двигайся, — предупредил Быков. — А то эти твари примут наш плот за живое существо и… В общем, замри.
Минут пять они лежали рядом, боясь даже пошевелиться. Один раз днище под ними затвердело и поднялось, выдавая интерес подводных обитателей, но нападения не последовало. Когда, успокоившись, путешественники сели, чтобы осмотреться, океан словно был спокоен и неподвижен, стерев все следы разыгравшейся здесь драмы.
— Зачем ты прыгнула? — сердито спросил Быков.
— Тебя так долго не было, — жалобно произнесла Лиззи.
— И что?
— Я думала, акула… тебя…
— И ты решила, что одного меня ей будет недостаточно?
— Что?
— Ты решила предложить себя на закуску? — уточнил вопрос Быков.
Вообще-то это была шутка, но Лиззи восприняла ее серьезно.
— Ты же видел, как самоотверженно вели себя эти птицы, — сказала она. — Пусть они хотели нам вреда, но друг за друга были готовы умереть. Как он защищал ее… — Лиззи покачала головой. — Это значит, что взаимовыручка заложена в нас природой. Что-то более сильное, чем инстинкт самосохранения.
Быков не стал развивать тему. Прилив адреналина сменился приступом слабости. Он почувствовал, что его подташнивает. Голова кружилась, в глазах то темнело, то светлело, как при смене параметров фотографии.
— Я прилягу, пожалуй, — пробормотал он. — Что-то я устал, Лиз.
— Господи! — ахнула она. — У тебя же вся спина в крови, а я сижу, болтаю с тобой. Где у тебя рана? Нужно срочно перевязать.
— Затылок, — сказал Быков (хотя на самом деле промямлил). — Этот одухотворенный альбатрос здорово меня долбанул.
Последнее, что он помнил, это бормотание Лиззи про необходимость промыть рану мочой, поэтому не мог бы он…
Не мог. Его не стало.
Он пришел в себя среди ночи, когда все небо, из края в край, было усыпано бесчисленными звездами, похожими на волшебный сверкающий снегопад. Вместо луны над горизонтом висел узкий серп месяца, но было видно как днем. Быков еще некоторое время смотрел в проем палатки, потом перевел взгляд на Лиззи. Видимо, она тоже выбилась из сил, потому что спала, как говорится, без задних ног. Сказывалось также обезвоживание и истощение организма. Лицо Лиззи в лунном свете было бледным, как у покойницы.
По палатке гулял прохладный ветерок, и Быков прикрыл подругу одеждой. Она повозилась немного в гамаке провисшего днища и затихла. Он осторожно подобрался к выходу и выполз на камеру снаружи. Океан был тих и безмолвен.
Когда Быков сделал то, для чего вылез на свежий воздух, он не стал возвращаться сразу, а остался сидеть на борту. Спать совершенно не хотелось. Затылок не болел и голова — тоже. Чтобы соорудить Быкову прочную повязку, Лиззи оборвала рукав его рубахи. Ткань на месте раны покоробилась, но была сухой. Это означало, что кровотечение прекратилось. Но это не означало, что рана, нанесенная птичьим клювом, не воспалится и не загноится.
Быков стал медленно скользить взглядом вдоль горизонта, пытаясь обнаружить там какие-нибудь огоньки, отличающиеся от звезд. Он нес ответственность за Лиззи, признавшуюся, что в свое время она не улетела на вертолете из-за него. Когда же их наконец отыщут? Или не отыщут? Неужели их жизнь оборвется прямо здесь, посреди этой водной пустыни? Зачем тогда было все, что происходило с Быковым до этого? Для чего он родился, какой был в этом смысл? Никакого? Под удивительным звездным шатром в это не верилось.
Краешком глаза Быков уловил какое-то свечение на периферии зрения. Он повернул голову и забыл о необходимости дышать. На расстоянии километра или больше под поверхностью угадывался уже виденный ранее шар зеленоватого света. Он медленно поднимался из глубины, заставляя светиться и переливаться океанскую рябь.
Первым побуждением было разбудить Лиззи, но Быков лишь прикусил губу и остался сидеть на месте. Он не знал природу происхождения этих удивительных грандиозных пузырей. Вызывают ли они галлюцинации или уже сами по себе являются галлюцинациями? Если Быков действительно видел то, что он видел, то, возможно, проделав причудливый маршрут, плот вернулся на то самое место, где когда-то стояла «Оушн Глори». А как же тогда очертания береговой суши, появившейся на горизонте днем? Или яхта уже тогда дрейфовала неподалеку от земли?
Размышления делались все более отстраненными, отступая перед яркостью непосредственного восприятия. Зеленый шар всплыл на поверхность и набух пузырем, отражающим звезды, подобно исполинскому вспученному глазу. Он долго сохранял застывшую форму, как бы желая продлить театральную паузу. Потом раздался отчетливый хлопок, и пузыря не стало. Быкову показалось, что он успел заметить, как зеленоватое свечение распространяется в воздухе над черной океанской поверхностью. До него донесся слабый, едва уловимый запах, заставивший его слегка поморщиться. Что-то вроде тухлятины, донесенной бризом.
Но Быков принюхивался недолго. То, что он принял за пузырь, на самом деле оказалось гладкой тушей какого-то морского чудища. Резкий звук был вызван тем, что оно на мгновение погрузилось в воду опять, но теперь медленно приближалось, гоня перед собой пологие волны с пляшущими отражениями звезд. Мокрая лоснящаяся туша тоже отражала звезды, и луну, и даже крошечную фигурку оцепеневшего на плоту Быкова.
Неведомое существо можно было бы принять за кита, высунувшего спину из воды, но только этот условный кит был в пять… семь… десять раз больше обычного. По мере его приближения жалкий плотик раскачивался все сильнее, и Быков машинально вцепился в край палатки. Прятаться или пытаться спасаться бегством было бессмысленно. Чудище, несомненно, знало о близости людей и плыло прямо на них.
Быков хотел позвать Лиззи, но передумал. Пусть спит до последнего мгновения, если получится. Исполин приближался неслышно. Он не поднимал голову над водой, но, по-видимому, ориентировался чем-то еще помимо глаз.
Их разделяло каких-нибудь тридцать метров, когда стало ясно, что столкновение неминуемо. Плот качало на волнах так сильно, что это должно было вот-вот разбудить Лиззи. Быков поднялся на коленях, готовый прыгнуть в море. Шанс отвлечь чудище от плота был мизерный, но он все же существовал.
Собираясь с духом, Быков набрал полную грудь воздуха. Ему хотелось погибнуть как можно более достойно. Отыскав повязку на голове, он сорвал ее решительным жестом. Материя, прилипшая к волосам вокруг раны, не поддалась, а лишь вызвала жгучую боль в затылке. Слезы выступили на глазах Быкова, застилая окружающий мир. Лиззи уже проснулась, потому что тоненько поскуливала и выла за спиной.
— Нет! Нет! — приговаривала она в отчаянии.
Это не остановило чудище, которое успело разрастись до размеров живой горы.
Машинально смахнув слезы, Быков растерянно замигал глазами. Он видел перед собой лишь пустынную поверхность с золотистыми бликами от месяца, которым никак не удавалось собраться в классическую лунную дорожку. Плот покачивало, но гораздо слабее, чем несколько секунд назад. Блестящая туша исчезла, причем в воду она явно не погружалась, потому что спокойная рябь нигде не была нарушена.
«Это была галлюцинация, — понял Быков. — Я снова бредил и очнулся от боли».
А Лиззи все стонала и скулила во сне.
Быков, как мог, приладил головную повязку обратно и полез в палатку. Первым порывом было обнять подругу, чтобы успокоить ее, но вместо этого он взял в руку складной нож. Лиззи не просто спала и видела кошмар — она жила в нем. В любой момент можно было ожидать, что она очнется, но не успокоится, а попытается выброситься с плота или выкинет еще что-нибудь такое же бессмысленное и опасное.
— Извини, — прошептал Быков и уколол ее лезвием в бедро.
— Ай!
Лиззи села, растерянно вертя лохматой головой.
— Что? — сонно спросил Быков.
— Меня кто-то укусил, — ответила она. — Ого! До крови.
— Укройся получше, — посоветовал Быков. — Спи, любимая.
Назад: Глава четырнадцатая, в которой мы переживем и шторм, и штиль, и голод, и жажду и все остальное, что сопутствует плаванию безнадежно затерянных в океане
Дальше: Глава шестнадцатая, ставящая неизбежную точку на нашей истории, хотя точка эта вполне может быть и многоточием, и восклицательным знаком