ГЛАВА 7
Победа над врагом приносит удовлетворение. Но предаваться самодовольству нельзя ни на миг. Всегда найдутся новые враги, которых нужно распознать и одолеть в бою.
Каждый воин понимает, насколько важно воевать и побеждать. И то и другое может оказаться весьма трудным. И для того и для другого требуется быть вдумчивым, проницательным и расчетливым. Любой промах может стоить драгоценного времени и невосполнимых потерь.
Но воины нередко забывают о не менее трудной задаче — распознать врага. И цена этого промаха может быть воистину катастрофической.
Время от времени Илай напоминал Трауну о том, что флот тоже подвержен политике. Случай с Орбаром служил наглядным примером.
И вот опять началась игра, которая могла отразиться на чиссе и его адъютанте.
— Мне не удалось узнать, почему сместили капитана Вергилио, — проговорил Илай, когда они плелись в хвосте свиты нового командира. Капитан Филия Росси обходила свои новые владения — коридоры «Багрового ворона». — Но все говорят, что у Росси хорошие связи. В наше время наличие связей — верный путь наверх.
— Ясно, — кивнул Траун.
Илай скривился. «Ясно». Чисс часто ограничивался этим словом, когда не хотел развивать тему дальше.
А тем для обсуждения накопилось достаточно.
Начиная с того, каким капитаном был Рик Вергилио. Он идеально подходил для своего поста, умело балансируя между уставной жесткостью и оперативной гибкостью. За те полтора года, что выпускники Имперской академии служили под его началом, капитан прекрасно показал себя, расставляя засады на контрабандистов, помогая терпящим бедствие и сглаживая назревающие политические конфликты на планетах Среднего и Внешнего колец. Капитан пользовался уважением экипажа, а губернаторы и прочие политики наперебой расхваливали его после удачных операций.
Не менее важно — с точки зрения Илая и Трауна уж точно — было то, что Вергилио принял назначение офицера-инородца на свой корабль как должное. В первые несколько недель службы на «Багровом вороне» пришлось попотеть, поскольку капитан проверял Трауна на сообразительность, знания и умения, но как только он убедился в способностях новичка, никто не мог сказать, что Вергилио как-то выделяет его с худшей стороны. Когда освободилась должность первого помощника офицера по артиллерийской части, капитан не возражал против повышения Трауна. Наоборот, весь корабль сплетничал, что он сам порекомендовал чисса на этот пост. Но теперь Вергилио удалили с крейсера без предупреждения и объяснений, а его место заняла молодая и не такая опытная Росси.
О новом капитане удалось разузнать не много. Окончив двенадцать лет назад академию на Рейтале, Филия Росси была назначена на Сокорро, сначала на наземную базу, а потом на орбитальную оборонительную платформу в поясе астероидов. Последний год она была старшим помощником капитана на конвойном корабле, сопровождавшем рудовозы.
И вдруг ее назначили командовать крейсером.
От всей ситуации попахивало политикой и непотизмом. Ясно, что решение принято без оглядки на заслуги или хотя бы порядок старшинства, но Илай решил не судить строго. Может быть, ее назначили не столько из политических соображений, сколько в порядке обычной ротации. Если капитана Вергилио повысили, кто-то должен был принять бразды правления на «Багровом вороне».
Но даже если так, до экипажа не дошло ни единой весточки. Подобное молчание со стороны командования только укрепляло Илая в подозрениях, что предыдущего капитана отправили на пенсию или даже в негласную отставку.
— Каждый офицер рано или поздно впервые занимает командный пост, — заметил Траун, вырвав своего адъютанта из раздумий.
— Надо полагать, — протянул Илай. — Я только не понимаю, почему ее первым командным постом должен быть мостик нашего корабля.
Двигавшиеся впереди офицеры во главе с капитаном дошли до дверей складского отсека номер два. Нажав на панель, Росси вступила внутрь. Следом поспешил старший помощник Неле Дейланд.
Илай вздрогнул.
— Ой-ой, — пробормотал он.
Остальные офицеры тоже поняли, что к чему. Они начали растекаться по обе стороны проема, давая Трауну возможность подойти к люку, как только раздастся неизбежный вызов.
Ждать пришлось не больше десяти секунд.
— Траун! — прогремел голос капитана из-за закрытой двери. — Быстро сюда!
Капитан Росси и старший лейтенант Дейланд стояли у переборки. «У Росси к щекам приливает жар, глаза недовольно прищурены. Старпом неподвижен, на лице читается плохо скрываемая неловкость».
— Старший лейтенант Дейланд сказал, что это ваше. — Росси ткнула в гору капоборудования, сваленного у переборки.
— Так точно, капитан.
— Будьте любезны объяснить, с какого перепугу этот хлам занимает место на моем корабле?
— Лейтенант нашел все это на разборке, когда мы проверяли ее на наличие контрабанды, — сообщил Дейланд. — Я уже сказал...
— Вас зовут лейтенант Траун? — оборвала помощника Росси. «Жар на щеках разгорается сильнее. Стоит прямо, едва заметно подергивая пальцами».
— Нет.
— Ну и заткнитесь. Лейтенант, я задала вам вопрос.
— Как уже сказал старший лейтенант Дейланд, это запчасти с разборки, — ответил чисс. — Антиквариат, сохранившийся с Войн клонов.
— Это я вижу, — рыкнула Росси, бросив взгляд на оборудование. — Дройдека, пильщик... нет, целых два... половина ОВП... — Она прищурилась. — Это что, детали разгонного кольца?
— Да.
— Лейтенант, это не антиквариат. — «Фыркает, уголки губ на мгновение обвисают вниз». — Это мусор.
— Не исключено, — произнес Траун. — Однако, поскольку я не очень хорошо знаком с технологиями тех времен, я надеялся изучить их.
— И даже, может быть, починить? — поддела его Росси. — Не отпирайтесь. Я же вижу два полных набора запчастей для дроидов-пильщиков. Все детали новые. — «Приподнимает брови. Подергивание пальцев становится заметнее». — Надеюсь, они не из запасов «Багрового ворона».
— Нет, — пояснил Траун. — Их приобрели в другом месте.
— Он сам все оплатил, — пробормотал Дейланд.
— Это правда, — подтвердил чисс. — Дроиды-пильщики показались мне весьма дельным приобретением. Они компактны, а особые сверла и резаки позволяют...
— Обойдемся без лекций, — оборвала его капитан. «Рука рубит воздух наискосок. Голос становится ниже». — Вы лишь читали о Войнах клонов, а некоторые из нас их пережили. Значит, Вергилио позволял вам все это притаскивать на корабль?
— Да, капитан Вергилио разрешил мне покупать этих дроидов, — ответил Траун. — Он также позволил мне хранить их здесь, когда я над ними не работаю.
— Надо же, какой щедрый, — процедила Росси. — Вы, возможно, уже заметили, что Вергилио больше не капитан. Теперь командую я, и мой корабль должен быть чист. Чтобы до следующего вылета избавились от этого хлама. Ясно?
Дейланд, стоявший рядом, переминался с ноги на ногу. «Язык тела выдает несогласие».
— Капитан, разрешите предложить...
— Я спросила, ясно ли вам, лейтенант?
— Да, капитан, — отчеканил тот. — Могу я высказать другое предложение?
— Если я заткнула рот своему старпому, почему вы решили, что я выслушаю вас? — заявила она. — Старший лейтенант Дейланд, проследите, чтобы он выполнил приказ. Уходим.
— Слушаюсь. — «Не сдвинулся с места и даже не собирается». — С вашего разрешения, капитан, я бы хотел послушать, что предлагает лейтенант Траун.
«Росси сильно щурится, вглядываясь в лицо своего помощника. Руки застыли, пальцы неподвижны, корпус чуть наклонен вперед. Старший лейтенант ежится, но стоит на своем. Капитан слегка распрямляется».
— Я смотрю, на этом корабле авторитет командира — пустой звук, — выпалила она. — С этим мы разберемся позже. — Росси повернулась к Трауну. — Хорошо, выкладывайте ваше предложение.
— Насколько я понимаю, все имущество на борту имперского корабля приписано к этому кораблю, и потому им распоряжается капитан, — начал чисс. — Я купил этих дроидов за пятьсот кредитов...
— За пятьсот кредитов? — перебила она. — Вы в своем уме? Они стоят раз в десять дешевле.
— Капитан, это было бы верно, будь они стандартными пильщиками, — возразил Траун. — Но это модель «Марк I». Весьма редкие и, очевидно, очень дорогие.
— Вот как. — «Смотрит на дроидов, выпятив губы». — Дорогие, говорите?
— Когда я их купил, они были в нерабочем состоянии, — продолжил чисс. — Как вы заметили, мне удалось починить некоторые системы. Думаю, когда они будут полностью восстановлены, ими заинтересуются коллекционеры.
— Коллекционеры. — «Голос монотонный». — Деньги есть, ума не надо.
— Некоторые просто любят собирать экспонаты времен Войн клонов, — заметил Траун. — Мне говорили, что такие есть даже в Верховном командовании.
«Капитан слегка приоткрывает рот, приосанивается. Снова бросает взгляд на дроидов, скулы напрягаются, расслабляются, потом снова напрягаются. Пальцы опять в движении, большой трется об указательный».
— «Марк I», говорите?
— Так точно.
— «Марк I», — повторила она себе под нос. «В голосе слышится смесь досады и заинтересованности, что говорит о внезапном озарении. Тянущаяся к планшету рука замирает на полпути». — Что ж, пойду вам навстречу. Через три месяца мы возвращаемся на Энсион. До этого можете развлекаться сколько угодно. Но как только мы прибудем на базу, я забираю их, в любом состоянии. Ясно?
— Да, капитан, — ответил Траун. — Благодарю. -
«Смотрит на помощника, потом на дроидов. Сердитые морщинки разглаживаются. Проходит мимо к выходу из отсека».
— Как вам будет угодно, лейтенант Дейланд, — бросила Росси через плечо.
— Слушаюсь. — «Довольно улыбнувшись, следует за капитаном. Направляются к корме. Следом за ними снова хвостом выстраиваются офицеры».
— Ну что? — спросил Вэнто, заглядывая в люк. «На лице любопытство и страх». — Она приказала все выбросить?
— Почему вы так решили?
— Потому что Вергилио разрешил их оставить, а она стремится стереть все напоминания о нем, — пояснил мичман. «В голосе нотка ожесточенности». — Уж поверьте, я таких, как она, навидался.
— Интересно, — произнес Траун. — Однако она разрешила мне ремонтировать дроидов до конца этого вылета.
— Надо же, расщедрилась. Там какой-то подвох, да?
— Я напомнил ей, что они перейдут в ее собственность.
— А! — воскликнул Вэнто. «Понимающе кивает». — И вы упомянули то, что я сказал вам, когда вы их покупали? Про коллекционеров и историческую ценность?
— Да. Спасибо за наводку.
— Не за что, — обронил мичман. — Я полагаю, вы умолчали, что дроиды-пильщики уже полностью восстановлены?
— Она не спрашивала. Но думаю, до нее уже дошло, что они представляют ценность, даже если не брать в расчет интерес коллекционеров. Вы помните, на лекциях нам рассказывали о металле под названием дуний?
— Да я и раньше о нем знал, — сообщил Вэнто. — Папа всегда принимал дополнительные охранные меры, когда нам случалось перевозить ящик или два этого добра. Но в пильщиках дуния нет.
— В модели «Марк I» есть, — возразил Траун. — Из него делали корпуса для центрального процессора, но в более поздних моделях от этого отказались, потому что защитный эффект не оправдывал цену.
— Значит, редкие и ценные сами по себе, — проговорил мичман. «Снова кивает». — Вы говорите, капитан сама об этом догадалась?
— Я так полагаю. Она тянулась за планшетом — как мне кажется, чтобы убедиться, что правильно помнит описание модели. Но потом передумала.
— Просто не хотела устраивать представление у всех на глазах, — сделал вывод Вэнто. — Останется одна, тогда и проверит. — «Самодовольно улыбается». — И без сомнения, похвалит себя за память, дальновидность и за то, что провела дурачка-подчиненного.
— Возможно, — согласился чисс. — Пожалуй, нам пора присоединиться к остальным.
— Точно. — «Припустил по коридору быстрым шагом». — Остается надеяться, что Дейланд не обмолвится о состоянии дроидов. Иначе Росси заберет их прямо сейчас и не даст вам больше с ними ковыряться.
— Он промолчал, когда у него был шанс.
— Молодец, — кивнул мичман. — Ну это понятно, он у вас в долгу. Старпому зазорно пропускать обманный маневр каких-то делфидианских налетчиков.
— Не просто зазорно, а смертельно опасно.
— И такой вариант не исключен, — согласился Вэнто.
— Траун! — раздался отдаленный выкрик.
— Полагаю, они дошли до ремонтного бокса для электроники, — констатировал чисс.
— И наткнулись на недостающую часть разгонного кольца, — подхватил мичман. — М-да, пожалуй, лучше поторопиться.
Капитану Росси понадобилась неделя, чтобы освоиться с новой должностью и приглядеться к кораблю, офицерам и персоналу
Надо признать, она неплохо справлялась. К концу второй недели почти все на корабле отзывались о ней со сдержанным одобрением, и отношения с подчиненными потихоньку налаживались.
Кроме двух офицеров.
Вторым, конечно же, был мичман Вэнто.
Больше всего угнетало то, что он предвидел эту проблему с самого начала. На корабле ни у кого не было адъютантов, кроме капитана и лейтенанта-инородца.
Это противоречило уставу и уж точно нарушало традицию. А устав и традиция были в Имперском флоте краеугольным камнем, на котором строилось все остальное.
Капитан Вергилио тоже не сразу привык к такому положению вещей. Старший лейтенант Дейланд недоумевал еще дольше. Илай подозревал, что ни тот ни другой в глубине души так и не смирились.
От Росси он тоже не ожидал, что она привыкнет или одобрит его назначение. К несчастью, у облеченных властью есть множество способов выразить свое недовольство чем-то. Или кем-то.
И действительно, через месяц Илай заметил, что Росси действует по одной и той же схеме. Трауну поручалась самая скверная, грязная и неприглядная работа. Если поручение не подобало статусу офицера, то чисс получал приказ надзирать за его выполнением.
А его адъютант отдувался за компанию.
Траун принимал все невзгоды со сдержанным достоинством. Илай тоже старался, чтобы его недовольство не прорывалось наружу. Он знал, что при малейшем признаке неподчинения Росси набросится на него, как бивнекошка на шаака.
Поэтому, когда на «Багровом вороне» засекли сигнал бедствия с грузовика, перевозившего газ тибанна под электростатической завесой, Илай сразу догадался, кому придется возглавить абордажную команду.
— Если я правильно понял, — произнес Траун, когда мичман Мерри Барлин вела их челнок от «Багрового ворона» к брошенному грузовозу «Дромедар», — самое неприятное в этом задании — пыль?
— Да, сэр, — ответил Илай, оглянувшись на мужчину и женщину, которые молча сидели на откидных сиденьях. Они тоже были явно не в восторге от предстоящего. — Техник-электроник Лэйнео имеет представление о технологии электростатической завесы, — продолжил он, указав на женщину. — Не могли бы вы объяснить поподробнее?
— Сэр, как мичман Вэнто и сказал, на корабле будет пыльно, — подала она голос, скривившись от отвращения. — Весьма и весьма. Статическое электричество притягивает пыль из каждого закутка, и она вся оседает на мундирах и коже. Мы станем похожи на шахтеров, только вылезших из забоя.
— К ткани она пристает сильнее всего, — добавил Джакиб, инженер с «Ворона». — Форму придется два раза перестирывать.
— А теперь припомним, что капитан Росси всегда требует от нас, чтобы мы выглядели опрятно, — подала голос из кабины Барлин.
— Как пыль воздействует на электронику? — осведомился Траун.
— К счастью, она, как правило, слишком крупная, чтобы проникнуть в герметично задраенные панели, — пояснила Лэйнео. — Ключевое слово «герметично». Я еще не видела ни одного гражданского корабля, на котором бы все делали как надо.
— Я даже готов поспорить на пятьдесят кредитов, что мы никого не встретим на борту, — вставил Джакиб. — Автоматический маяк, корабль на дрейфе... Скорее всего, гиперпривод забился пылью, а они не смогли его починить и бросили.
— Принимаю пари, — вызвалась его напарница.
— Потише, — осадил их Илай. — Азартные игры на борту запрещены, забыли?
— Но мы же не на «Вороне», сэр, — невинно заметил инженер.
— Этот челнок приписан к «Ворону», — пресек спор Траун. — Раз у электростатической завесы такие серьезные побочные эффекты, почему от нее не отказались?
— Ее используют только с газом тибанна, — ответила Лэйнео. — Этот газ крайне взрывоопасный и при этом очень дорогой. Просто приманка для пиратов. А благодаря электростатической завесе умыкнуть газ становится рискованно.
— И если капитан Росси прикажет доставить газ на борт, нам тоже придется нелегко, — предупредил Джакиб. — Надеюсь, там нужно лишь починить поломку и проводить грузовик до Энсиона.
Челнок мягко пристыковался.
— Сэр, мы на месте, — доложила Барлин. — Присоединяю стыковочный рукав. Все, готово. Датчики говорят, что атмосфера внутри грузовика в норме. Освещение приглушено, температура умеренная, стандартная гравитация присутствует. Газоочиститель в работе.
— Что по живым организмам? — спросил Траун.
— Нет данных, сэр, — ответила она. — Статическое напряжение дает помехи. Так, газоочиститель выдал результат... Опасных соединений и микроорганизмов не обнаружено. Можем отправляться, лейтенант.
— Благодарю, — произнес он. — Мичман Вэнто, вы с техниками Лэйнео и Джакибом идете на корму, в машинный отсек. Мы с мичманом Барлин пойдем вперед, на мостик.
Две минуты спустя Илай и двое его спутников топали по центральному коридору, прислушиваясь к эху шагов.
— Всей душой ненавижу эти брошенки, сэр, — процедила женщина. Илай заметил, что ее рука покоится на рукояти бластера. — В детстве наслушалась баек о кораблях-призраках.
— Я тоже, — поддержал ее Илай. — Но большинство из них и правда байки. А остальные — рассказы о катастрофах, обросшие искаженными деталями.
— Думаю, здесь станет поуютней, когда Барлин включит свет, — примирительно сказал инженер.
— Вот уж вряд ли, — хмыкнула Лэйнео. — Да тут никакой свет...
Внезапно перед ними разорвалась ослепительная вспышка.
— Стоять! — скомандовал из-за спины звонкий голос. — Слышите меня? Стоять! Иначе пристрелю на месте.
«Когда Вэнто становится видно, на его лице настороженное выражение, но голос уже не такой сдавленный, как при первом выкрике. В руке покоится бластер незнакомой модели».
— Мичман Вэнто, доклад, — приказал Траун.
— Лейтенант, — начал тот. «Коротко, деловито кивает в знак приветствия. Пальцы наполовину сжаты — молчаливый сигнал, что опасность миновала». — Позвольте представить Невила Сигни. По всей видимости, он нас с кем-то перепутал.
— Вот как, — произнес чисс. «На полу сидит человек с темными волосами и кожей, обветренной от долгих лет работы под палящим солнцем. Сгорбился, спрятав в ладонях лицо. Что на нем написано, не видать, но напряжение шеи и рук выдает страх и усталость. Одежда покрыта пылью, которая уже запачкала всем форму. На руках шрамы и мозоли после физического труда». — И за кого же он нас принял?
— Сигни, — обратился Вэнто к сидящему.
— Да, сэр, — выдавил тот. «Выпрямляется и опускает руки. Лицо упитанное, без признаков голодания. Кожа вокруг глаз воспалена от беспокойства, мышцы шеи напряжены. Глаза темные и настороженные». — Пожалуйста, поверьте, я думал, что вы... — «Умолкает на полуслове, расширив глаза». — Я... э-э...
— Лейтенант Траун задал вам вопрос, — напомнил мичман.
— Да, — пробормотал тот. «Дважды моргает и поворачивается к Вэнто». — Извините. Меня зовут... а, вы же знаете, как меня зовут. Извините. На нас напали пираты.
— Что за пираты? — спросил мичман. — Они называли имена? У них были знаки различия?
— Нет, — ответил Сигни. — Имен не называли. — «Дергает губами». — По крайней мере, я не слышал. Я... знаете... сбежал.
«Делает паузу».
— Куда вы сбежали? — продолжил допрос Вэнто.
— Вон там — кладовка, в которой капитан Фиц прятала свою продуктовую заначку. — «Кивает, указывая за плечо». — Особые лакомства, которые она собирает на всем пути, чтобы потом продать с наваром. Мы частенько туда наведывались. Таскали вкуснятину с задних рядов, чтобы передние не развалились и она не сразу заметила.
— И ненароком расчистили место, чтобы спрятаться?
— Я знаю, что вы обо мне думаете, — сказал Сигни. «В голосе прорывается хрипотца». — Что я должен был выйти со всеми. Должен был драться или даже... — Умолкнув, он судорожно сглотнул. — А потом их забрали. — «Понизил голос». — Всех. Я слышал, как пираты говорят, что найдут у себя на базе хакера, который запустит им корабль. Но они увезли всех, кто здесь был.
— Что с гиперприводом? — задал вопрос Траун.
— Я приказал Лэйнео осмотреть его, — доложил Вэнто. — Скорее всего, кто-то заблокировал его, чтобы пираты не добрались.
— Да... так и было, — подтвердил Сигни. — Это капитан Фиц. Я слышал, как ей потом угрожали. Или это сделал Тум, наш инженер. — «Зажмуривается». — Я слышал... крики.
— Вы решили, что мы — вернувшиеся пираты? — уточнил чисс.
— Да. — «Открывает глаза, обводя рукой фигуру мичмана». — Я так испугался, что не различал мундиров. Я даже не думал, что кто-то поймает сигнал и тем более прибудет на помощь. Когда я понял, кто вы... — «Обрывает речь на полуслове». — Пожалуй, мне повезло, что меня не пристрелили за то, что навел на вас оружие.
— Вообще-то, мы умеем держать себя в руках, — заметил Вэнто. «Ловит взгляд». — Сэр, что дальше?
— Свяжитесь с «Багровым вороном», — приказал Траун. «Сидящий снова прячет лицо в ладонях. Мышцы кистей перекручены от напряжения». — Доложите капитану о произошедшем и скажите, что мы детально осмотрим корабль.
— Сэр, только в генераторный отсек не суйтесь, — выходя из-за угла, сказала Лэйнео. — В главном реакторе серьезная утечка.
— Да-да, не ходите туда, — затараторил Сигни. «Руки безвольно падают. Выпрямляется, напрягая спину». — Извините, я должен был вас сразу предупредить.
— Ничего страшного, — сухо обронила Лэйнео. — Аварийные индикаторы и заблокированные люки говорят сами за себя.
— А. Точно. — «Вздыхает и снова горбится».
— И еще скажите ей, — продолжил инструктировать адъютанта Траун, — что я рекомендую направить сюда подобающий экипаж. А мы пока попробуем завести гиперпривод. Если у нас не получится, тогда отключим электростатическую завесу и снимем контейнеры с газом, чтобы перенести их на «Ворона».
«У Лэйнео вытягивается лицо».
— Хм... слушаюсь, — сдержанно ответил Вэнто. — Сэр, мне кажется, капитан сочтет ваши намерения... выходящими за рамки.
— Возможно, — согласился чисс. «Пленник все так же прячет лицо в ладонях». — Однако я рекомендую поступить именно так.
— Слушаюсь, — отчеканил мичман. — Я немедленно вызову крейсер.
— Спасибо, мичман, — произнес Траун. — Пока вы заняты, техник Лэйнео покажет мне контейнеры с газом.
«Она ошарашена».
— Да, сэр. Прошу за мной.