11
Как и предыдущая комната, спальня мисс Персмейкер выходит на север и смотрит на главный двор, тополиную аллею и ворота Малфорда. Хотя для возвращения миссионерок было еще рано, но, когда вы суете нос в чужие дела, всегда лучше перепроверить.
Хорошо, что окно оставили открытым. Если они неожиданно вернутся, я услышу шорох шин «роллс-ройса» по гравию и у меня будет полно времени, чтобы скрыться.
Хотя, если задуматься, в этом есть что-то ироническое. Букшоу теперь принадлежит мне, и у меня есть право находиться где угодно в его стенах – разумеется, с учетом требований скромности и банальной вежливости.
Зачем я прячусь в собственном доме? Кроме того, если меня здесь застигнут, я всегда могу сказать, что почувствовала запах дыма – отличный предлог, который предоставит алиби самому любопытствующему персонажу. Будь готов, как любят говорить бойскауты.
Хотя я никогда не была членом этой организации, но пока меня не выгнали, я некоторое время состояла в родственной организации девочек-бойскаутов – достаточно долго, чтобы понять, что большая часть умений и навыков, которым обучают юных членов, стара как мир. Это просто более отточенные версии хитроумных приемов, известных каждой георгианской леди в корсете и каждой викторианской старой деве, точно знающим, когда учуять дым, когда упасть в обморок, когда увидеть в гостиной покойную тетушку Уинни и когда услышать, что за стеной скребется кот. Этот набор трюков отчаянно нуждается в возрождении. Часто думаю, что я должна открыть школу.
В комнате мисс Персмейкер меня ждало жестокое разочарование, хотя я начала с Библии: никаких имен, незаметных надписей и подчеркиваний. Самая обычная практичная черная Библия версии короля Иакова, исправленный английский вариант, никакой информации о дате публикации, но пахла она так, как будто впитывала окружающие запахи не одно десятилетие.
Я неохотно перешла к содержимому ящиков, где было ровно то, чего можно ожидать: ассортимент чрезвычайно старомодного белья (подштанники, чулки, подвязки промышленного производства и тому подобное); охотничьи бриджи и шерстяная рубашка; шелковая блузка небесно-голубого цвета – ничего, что могло бы меня заинтересовать. В гардеробе тоже не обнаружилось ничего нового: широкая куртка с поясом, пара коричневых прогулочных ботинок и два зонтика – белый и черный. Я открыла оба (к черту невезение) в поисках контрабанды, но не нашла ничего, за исключением обычного проволочного каркаса.
На раковине: зубная паста и щетка, щетка для волос, набор расчесок (как у мисс Стоунбрук, сделанных из того же самого черного материала – гуттаперчи или каучука. Нет смысла брать в джунгли серебро, даже если это просто покрытие.
Я внимательно изучила щетку и расческу в поисках волос, но они оказались до отвращения чистыми.
Хорошенько обыскав помещение, я нашла только маленькие хирургические ножницы, которые я же и потеряла пару лет назад, когда изучала обои Букшоу на предмет содержания мышьяка.
Как это печально! Судя по всему, эти две женщины – те, кем кажутся: пара миссионерок на отдыхе.
И тут меня осенило. Я же не проверила их машину!
Разумно, что, если вы хотите что-то спрятать подальше от чужих глаз, самый лучший тайник вовсе не в доме у незнакомца. В арендованной машине есть бардачок и багажник, где можно спрятать свои вещи.
Доггер припарковал трехколесный морган в каретном сарае.
Внезапно снаружи послышался шорох гравия. Черт! Они вернулись быстрее, чем я ожидала. Торопливый взгляд в окно дал знать, что Доггер уже вышел из «роллс-ройса» и открыл заднюю дверь, а мисс Персмейкер помогает дрожащей мисс Стоунбрук выйти.
Я рванула к западному крылу и скатилась вниз по лестнице. У меня было несколько секунд, чтобы скрыться на кухне, когда передняя дверь открылась и я услышала в вестибюле голос мисс Персмейкер: «Осторожно, Арделла, мы уже почти на месте».
Если я поспешу, то успею сбегать в каретный сарай и обратно до того, как меня хватятся. Я неслась по огороду так, словно меня преследуют адские гончие, хотя в этом не было необходимости. Однако же способность мотивировать себя – это признак зрелости, как неустанно твердит мне тетушка Фелисити.
Каретный сарай, темный и мрачный, находится за огородом. Именно здесь «роллс-ройс» Харриет много лет покоился на деревянных блоках, пока не так давно Доггер воскресил его среди ночи, чтобы спасти мне жизнь. Здесь время как будто остановилось, и в тягостной тишине казалось, что вот-вот из пустого лошадиного стойла беззвучно выскользнет кто-то из покойных де Люсов и похлопает меня по плечу.
Когда-то отец приходил сюда, чтобы погоревать и поразмышлять над своим бедственным положением, и после его смерти прошлой зимой я обнаружила, что в этом месте он был более живым, чем где-то еще.
При мысли об этом я вздрогнула.
Я не горжусь тем, что мне предстоит сделать. И тем не менее, если мое призвание требует обыскать чьи-то вещи в обществе призрака моего отца, который, как в «Гамлете», раздражительно заглядывает поверх моего плеча, так тому и быть. Судя по его собственному жизненному опыту, уверена, он меня поймет.
Морган притаился в дальнем углу. Его брезентовая крыша была сложена, поэтому необходимости в ключе не было. Я легко могла заглянуть внутрь.
Ящик для перчаток в приборной панели из орехового дерева представлял собой просто открытую нишу. Я сразу же увидела, что он пуст. Карманов в дверях не было.
Поскольку укромных мест тут немного, мои поиски будут относительно простыми.
Где, задумалась я, я бы спрятала свои вещи в таком простом автомобиле?
Ответ очевиден: под сиденьями.
Я открыла дверь, издавшую жуткий металлический скрежет, и сунула руку под ковшеобразное сиденье.
Там было тесно. Мои пальцы крались по деревянному полу, словно лапы паука. Коснулись чего-то твердого и прочного. Я сжала это и аккуратно вытащила из-под сиденья.
Коробка! Клянусь всеми святыми, жестяная коробка!
Хорошая работа, Флавия! Ставлю тебе «отлично».
Даже в сумраке каретного сарая я увидела, что эта коробка изначально предназначалась для хранения дигидрохлорида хинина: пятьсот таблеток по пять гран в каждой.
Хотя я неплохо знакома с этим алкалоидом в лабораторных условиях, я понятия не имею, как он используется в медицине. Я знаю, что его получают из коры хинного дерева. Для получения дальнейших сведений мне придется проконсультироваться с Доггером.
Когда я встряхнула коробку, что-то тихо громыхнуло – совсем не тот стук, который ожидаешь услышать от таблеток.
Осторожно, поскольку эта штука побывала в джунглях и неизвестно что могла таить в себе, я подняла крышку.
Внутри оказались упаковка штопальных игл, катушка черных ниток, маленькие хирургические ножницы (похожие на мои собственные, которые я только что нашла в комнате мисс Персмейкер), полдюжины булавок разных размеров и две мумифицированные сигареты (судя по запаху, да, я их понюхала, они скручены из побегов и корней Datura stramonium, смертоносного дурмана). Однажды я наткнулась на упаковку с такими сигаретами, которые производят для астматиков, в недрах ящика в моей химической лаборатории. Мой покойный дядюшка Тарквин без конца лечился от астмы, с тех пор как умер его отец.
Сначала дядюшка Тар выращивал это ядовитое растение в кухонном огороде, где его до сих пор можно найти, если знать, куда смотреть. Однажды я сказала об этом Даффи, заметившей, что дядюшка Тар не единственный: Марсель Пруст писал своей матери, что у него был такой ужасный приступ астмы, что ему пришлось идти, согнувшись вдвое и утирая сопли, от одной табачной лавки до другой, прикуривая противоастматическую сигарету на каждой остановке.
«Дядюшка Тар – отец, – сказала она со знающим видом, – а Пруст – мать».
В этот момент ей пришлось спасаться бегством от шмеля, вылетевшего из-за яблони, и наш первый за многие годы цивилизованный разговор прервался на полуслове.
Я сосредоточилась на жестяной банке.
На дне под всякой мелочовкой лежал сложенный лист испачканной пятнами от воды сигаретной бумаги. Я бережно вынула его двумя пальцами и развернула.
На нем карандашом было написано:
Доктор Август Брокен,
аббатство Голлинфорд, Пербрайт.
Вернувшись на кухню, я чуть не лопнула по швам от желания поделиться своей находкой с Доггером. Он подавал кофе мисс Стоунбрук. Она с прямой спиной сидела на стуле, прижимая руки к груди и тяжело дыша, а мисс Персмейкер стояла рядом.
Губы мисс Стоунбрук посинели. Придется подождать с разговором.
– Говорят, кофеин помогает, – говорил Доггер. – Он облегчит ваше состояние до приезда доктора Дарби.
Вместо благодарности мисс Стоунбрук грубо оттолкнула руку Доггера.
– Нет, – сказала она полузадушенно, – никакого кофе.
– Она никогда его не пьет, – объяснила мисс Персмейкер. – Семья запретила ей.
Мисс Стоунбрук – мормонка? Я удивилась. Но я слишком вежлива, чтобы спрашивать. Чай и кофе запрещены Святыми последнего дня, как они себя называют. Я узнала это из удивительно информативной статьи в журнале «Стрэнд».
Тем не менее, подумала я, это все равно как Джек Спрэт и его жена, не так ли? Он не мог есть жирное, а она постное? Мисс Прилл отказывалась от чая, а мисс Стоунбрук – от кофе. Это что-то значит? Только время покажет.
В этот самый момент позвонили в дверь, и Доггер бесшумно вышел из кухни. Через несколько секунд он вернулся вместе с доктором Дарби.
Будучи старшим партнером единственного медицинского кабинета в Бишоп-Лейси доктор Дарби воплощал все, каким должен быть сельский врач: круглый, краснолицый, с несколькими подбородками. Он излучал уверенность, как кухонная плита излучает жар.
– М-м-м… Ну и что у нас здесь? – жизнерадостно произнес доктор, извлекая откуда-то из окрестностей своей упитанной персоны мятный леденец и засовывая его себе в рот. Он поставил черный чемоданчик на кухонный стол.
– Приступ бронхиальной астмы, – ответила мисс Персмейкер. – С ней такое уже бывало.
– Недавно? – спросил доктор Дарби, рассматривая пациентку.
– В Африке. Месяца два назад.
– Чем лечимся? – продолжил расспросы доктор Дарби. – Может быть, вы знаете?
– Я обязана знать, – фыркнула мисс Персмейкер. – Я была вместе с ней в лазарете. Арсеникум альбум.
– А, – заметил доктор Дарби, игнорируя мисс Персмейкер и обращаясь напрямую к мисс Стоунбрук. – Вы последовательница покойного доктора Ганемана?
Задыхаясь, мисс Стоунбрук кивнула.
– Доктор Ганеман, – доктор Дарби начал вещать с таким видом, словно развлекал публику в гостиной, – верил, что подобное лечится подобным. Что мышьяк, поскольку он вызывает конвульсии, может использоваться для лечения оных. Разумеется, в разведении одна десятитысячная триллиона к его изначальной силе.
Я ничего не могла понять по его голосу. Доктор Дарби – приятный собеседник, не более.
– А что это? – поинтересовался он, оттягивая большим и указательным пальцем что-то вроде черного шнурка, окружавшего шею мисс Стоунбрук. Когда шнурок развязался, из ее декольте выпал маленький черный мешочек.
Мисс Стоунбрук попыталась схватить его, но неожиданный приступ одышки заставил ее руку дернуться, и доктор Дарби забрал мешочек из зоны его досягаемости.
– Если не ошибаюсь, – объявил он, – это то самое вещество, о котором мы только что говорили: арсеникум альбум, представляющий собой раствор того, что британская фармакопея с радостью именует Arseni trioxidum, а мы, простые смертные, – триокисью мышьяка.
Какое счастье слушать человека, который говорит на одном с тобой языке! Все равно что встретить друга-землянина на противоположной стороне Юпитера.
Закатив глаза, мисс Стоунбрук виновато взглянула на мешочек.
– Как долго вы это носите? – Доктор Дарби аккуратно, но решительно снял шнурок с ее шеи и положил вместе с мешочком в свой медицинский чемоданчик.
Мисс Стоунбрук пожала плечами.
– Ладно, это не важно, – продолжил доктор Дарби. – Укол раствора эпинефрина – вот что вам нужно, детка. Адреналин. Не волнуйтесь, он такой же натуральный, как нос у вас на лице. Он быстро приведет вас в порядок.
Он полез в свой чемоданчик, и не успела я и глазом моргнуть, как он сделал ей укол.
– И, – добавил доктор Дарби, – для всех остальных, м-м-м… мятные леденцы.
Он протянул нам упаковку леденцов, внимательно наблюдая, как мы угощаемся.
– Можете отвести ее в комнату, – сказал он мисс Персмейкер. – Рекомендую постельный режим. Я оставлю рецепт.
Доггер предложил руку мисс Стоунбрук, когда та медленно поднялась со стула, мрачно улыбаясь нам всем.
– Пойдем, Арделла, – сказала мисс Персмейкер, и они обе, шаркая, вышли из кухни. Мисс Стоунбрук тяжело повисла на руке своей спутницы.
– Что спровоцировало приступ? – спросил доктор Дарби у Доггера, когда дверь закрылась.
– Мы остановились в Моулслипе, – объяснил Доггер, – по пути в Чернингэм и башню Ахава. Мисс Стоунбрук внезапно почувствовала себя плохо и сказала, что нюхательные соли помогут ей. Рядом с аптекой находилась газетная лавка, в окне которой на видном месте были «Хроники Хинли». Заголовки объявляли о смерти мисс Прилл.
– Ах да, – сказал доктор Дарби. – Видел. Кричащие. «Смерть местной женщины – подозревают убийство». Их цель – щекотать нервы. Знаете ли, у них есть люди, которые не спят ночами, придумывая такие штуки.
– Это и правда оно? – взволнованно спросила я. – Убийство?
– Ах, Флавия, – нахмурился доктор Дарби. – Ты знаешь, что не стоит задавать мне такие вопросы.
Когда доктор ушел, мы с Доггером сели за кухонный стол, оставшись наконец вдвоем.
– Таблетки дигидрохлорида хинина, – сказала я. – От чего их прописывают?
– А, – заметил Доггер, – предполагаю, что вы обыскали морган леди. Хорошая работа.
У меня отвисла челюсть.
Доггер улыбнулся.
– Не будет неуместным предположить, – продолжил он, что таблетки, если их принимали, были предназначены для лечения малярии. Коробка с пятьюстами таблетками, судя по всему, поступила из пункта раздачи бесплатных лекарств. Такие количества редко дают пациенту в руки за один раз.
– И тот факт, что коробка была опустошена, а теперь используется для хранения швейного набора…
– Именно. – Доггер кивнул. – Мы не знаем, сохранила ли она этот запас до сих пор.
– В комнате нет, – сказала я. – Я ее обыскала.
– Отлично. – Доггер улыбнулся. – Я полагал, что вы это сделаете. – Потом он добавил: Довольно странно. По опыту хинин лучше всего давать в виде смеси, поскольку все соли хинина, как бы их ни применяли, распадаются на составляющие элементы в двенадцатиперстной кишке, до того как попасть в кровяной поток.
– Вы думаете, мисс Стоунбрук до сих пор страдает от малярии?
– Вполне возможно, – ответил Доггер. – Даже в случае профессионального лечения процент рецидивов составляет пятьдесят-шестьдесят процентов. Без сомнения, доктор Дарби ее внимательно осмотрел.
– Она же не заразна? – При мысли об этом я покрылась мурашками.
– Нет, – сказал Доггер. – Малярия передается только через укус москита Anopheles, чрезвычайно любопытного паразита, который существует как минимум в пятидесяти известных нам видах, ни один из которых, к счастью, не населяет «державный этот остров».
– Речь Ганта в «Ричарде II», – сказала я. Горжусь, когда угадываю цитаты Доггера. Радио «Би-би-си» годится не только для прослушивания опер.
– Самой природой созданный оплот, – продолжила я цитировать Шекспира, и от этих слов у меня кровь заволновалась. – От войн защита, от чумной заразы».
Доггер зааплодировал.
– Отлично, мисс Флавия. Просто отлично.
Я залилась горячим румянцем. Доггер редко кого-то хвалит, и, когда он это делает, это все равно что дождь после долгой засухи и жажды.
Я немедленно дала обет, что выучу каждое слово в каждой пьесе и каждом стихотворении Шекспира, даже если мне потребуется на это целая вечность. Оно того стоит!
Кроме того, Даффи будет в ярости.
– Мне пришло в голову, – продолжил Доггер, – что, пока мисс Стоунбрук находится на попечении доктора Дарби, а Бальзам-коттедж недоступен на неопределенный срок, мы можем обратить внимание на палец мадам Кастельнуово.
Палец мадам Кастельнуово? Я поместила его в плотно закрытый сосуд для сохранности и совершенно о нем забыла! Погрузившись в мысли о подозрительной смерти миссис Прилл, я позволила любопытному делу об улике в торте ускользнуть в дальние уголки моей памяти. И напоминание о нем оказалось удивительно освежающим, хоть и с привкусом вины: все равно что через много лет после смерти дарившего найти десятифунтовую купюру в кармане уродливого рождественского свитера.
– Должно быть, я отвлеклась, – сказала я. – Я почти забыла о мадам Кастельнуово.
– Я тоже, – признался Доггер.
Я едва сдержалась, чтобы не сложить молитвенно руки. Этот удивительный человек настолько благороден, что, судя по всему, он родился в блистающих доспехах верхом на лошади с копьем и щитом в руках.
– Скажи мне, – спросила я, – нам нужно продолжать поиски писем миссис Прилл? В конце концов, наш клиент мертв.
Доггер взглянул на меня.
– И кроме того, – добавила я, – она нам не заплатила. Даже аванс не внесла.
Доггер продолжил смотреть на меня.
– Ладно, – сказала я. – С чего начнем?