15. Гвен
Я с силой стучусь в дверь. Мне открывает миссис Полл. Мрачно глядя на меня, она говорит:
– Его нет дома. Вам следовало позвонить. Придется зайти позже.
Миссис Полл почти закрывает тщательно отполированную дверь, но я порчу эту полировку, приложив ладонь к блестящему дереву и с силой надавив.
– Где он?
– Он не принимает.
– Мне плевать. Он звонил нам.
Мой тон дает ей понять, что не надо играть со мной. Я не собираюсь оставаться снаружи, на виду у всех, рискуя не только собой, но и Ви, и детьми.
Миссис Полл неприязненно смотрит на меня, но отступает назад. Она одета в такое же платье, как и прежде, но другого цвета, и в такой же фартук в стиле девятнадцатого века. Пока я прохожу мимо нее, она смотрит на мою прокатную машину и наконец произносит:
– Теперь я должна приглядывать и за вашими детьми тоже?
Это явный намек на то, что социальным службам следовало бы давным-давно забрать их.
– Нет, – отвечаю я. – Но спасибо за такое щедрое предложение.
Направляюсь прямо в коридор, ведущий к кабинету адвоката, и вижу Спаркса, сидящего за столом. Он поднимается с места, когда миссис Полл неожиданно забегает вперед меня, и я вынуждена остановиться, чтобы не врезаться в нее.
– Вам придется подождать в салоне, – заявляет она. – Это позади вас, слева.
Гектор Спаркс подходит и начинает закрывать свою дверь.
– Извините, – говорит он. – Мне нужно несколько минут, чтобы завершить телефонный звонок.
Я не слышу голоса по громкой связи, и телефона в руке у него нет. Но прежде чем я успеваю сказать ему, что мы нашли его пропавшую клиентку, он захлопывает дверь у меня перед носом.
«Если это ловушка…» Меня снова охватывает паранойя. Но, по сути, особого выбора у нас нет. Да, у меня есть пистолет; полагаю, оружие Сэма отобрали в качестве улики во время ареста. Запасное мое оружие заперто во внедорожнике, стоящем возле окружного шерифского участка. И я уже не уверена, что Майк сможет помочь нам. Вспоминаю все эти черные внедорожники в городе. Если Карр и его сообщники наняли чужаков, чтобы те приехали сюда и блокировали дороги, устраняя любого, кто не причастен к заговору… то помощи сейчас мы вряд ли дождемся.
– Что это была за хрень? – вопрошает Ланни. Она все еще держится за Ви, или Ви держится за нее, трудно сказать. – Я-то думала, он хочет, чтобы мы пришли сюда. – Голос ее звучит одновременно нервно и рассерженно. Я не виню ее. Я все еще стою лицом к лицу с миссис Полл. От нее, словно черное облако, исходит неприязнь.
– Позади вас, – повторяет она. – Слева.
Каждое слово подчеркнуто отдельно. Мне не особо хочется следовать этому приказу, но я слышу, как остальные направляются в ту сторону. Я последняя сдвигаюсь с места, однако иду за ними.
– Что, правда салон? – фыркает Ланни, когда миссис Полл закрывает за нами раздвижную дверь. – Мне казалось, они устарели еще сто лет назад.
Она права. Все это давным-давно вышло из моды: комната для формальных приемов с жесткой викторианской софой, набитой конским волосом, кожаным креслом у пустого камина, древними бумажными обоями, блестящими сервантами, в которых стоят чайные сервизы. У камина стоит кочерга. Я на всякий случай отмечаю это. Спаркс утверждал, что мы здесь в безопасности, но как он собирается оборонять этот дом? Если вообще собирается…
– Ты уверена насчет этого типа? – спрашивает меня Сэм. Он оглядывается по сторонам, словно, как и Ланни, находит это место странным и чуждым. Вера жмется к моей дочери, и Ланни, вскинув голову, ведет ее к софе. Они садятся. На кресле лежит вязаный плед, и Ланни берет его, чтобы закутать Ви, которая все еще дрожит.
– Сейчас я не уверена уже ни в ком, – отвечаю я Сэму. – Нам нужно найти что-нибудь для Ви, чтобы она могла переодеться. От этой тюремной формы нужно избавиться.
– Но… я думала, вы собираетесь вернуть меня в тюрьму? – Вид у Веры озадаченный. Я не могу ее винить. – Зачем же мне переодеваться?
– Мы здесь не для того, чтобы Спаркс вернул тебя обратно. Я собираюсь убедить его, что нам нужно вывезти тебя из города. Значит, нам нужна другая машина, которую никто не сможет связать с нами, и нам нужно замаскировать тебя.
– Мама, это… как это называется? Пособничество и содействие беглому преступнику? Разве за это нас всех не отправят за решетку? – Похоже, мой сын в курсе, какие именно законы мы собираемся нарушить.
– Могут отправить, – говорю я ему. – Но штука в том, что если мы позвоним в ФБР и ТБР, сумеем вывезти Ви отсюда живой и невредимой и передать под их ответственность, то получится, что мы не помогаем и содействуем преступнику, а действуем в интересах похищенного ребенка. Все, включая Ви, которая располагает непосредственными сведениями, даже если она сама этого не знала.
– И ты считаешь, этот тип нам поможет? – спрашивает Сэм. – Нам следовало позвонить Майку.
– Я думала, ты больше не доверяешь ему, – говорит Ланни. По тому, как хмуро она смотрит на Сэма, я понимаю, что моя дочь теперь не совсем доверяет и ему тоже.
– Не доверяю, – соглашается он. – Но только в том, что касается меня. А речь идет о жизни ребенка. В этом я могу ему верить.
Я не хочу признаваться в своих подозрениях относительно того, что Майк – и Миранда тоже – возможно, могли и не выбраться из Вулфхантера.
– Тогда сообщи ему текстом то, что нам известно, – предлагаю я Сэму. – Чем быстрее они вступят в дело, тем лучше. Но не говори ему, где мы находимся.
С облегчением вижу, что телефон у него есть; должно быть, при освобождении ему его вернули. Сэм быстро набирает текст. Пока он этим занят, я открываю раздвижную дверь. Миссис Полл стоит у входа, как будто прислушивается. Или ждет. Это жутко.
– У вас есть что-нибудь, во что могла бы переодеться Вера Крокетт?
Она несколько секунд размышляет, затем улыбается. Кажется, это выражение лица нравится мне ничуть не больше, чем ее обычная кислая гримаса.
– О да, кажется, есть, – говорит она. – Я сейчас вернусь. Пожалуйста, подождите здесь.
Миссис Полл направляется по коридору на противоположную сторону лестницы. Я смотрю в сторону закрытой двери кабинета Спаркс. Я не слышу голосов, но полагаю, что он действительно беседует по телефону.
– Мама? – Это Коннор. Я закрываю раздвижную дверь и смотрю на него. – А полиция не будет искать и здесь тоже?
– Конечно, будет. Но он может отказаться впустить их, если только у них нет ордера на обыск, выписанного специально для этого дома… а у них он вряд ли будет, – отвечаю я ему. – Всё зависит от того, насколько сильно начальник полиции захочет форсировать события. Но нам лучше найти, куда спрятать машину. Она не зарегистрирована на меня, но они могут в конечном итоге отследить ее. И когда они это сделают, нам лучше убраться из города.
Сэм заканчивает набирать сообщение. Не поднимая взгляда, он спрашивает:
– У тебя есть номер Фэйруэзера?
– Есть, а что?
– Наверное, нам лучше предпринять все меры предосторожности.
Он прав. Если мои подозрения оправданны, нам понадобится поддержка на месте. Фэйруэзер не местный житель, но, по крайней мере, и не совсем чужак. И покамест всё свидетельствует о том, что он не в сговоре со старыми добрыми заправилами Вулфхантера.
Миссис Полл шумно отодвигает дверь и протягивает нам стопку одежды. Все предметы безжалостно сложены в идеальные квадраты. Не могу сказать, что я удивлена. Она, вероятно, умеет складывать даже простыни на резинках.
– Это должно подойти, – говорит миссис Полл, сует стопку мне в руки и исчезает прежде, чем я успеваю выразить благодарность.
Я чувствую некоторое облегчение от ее ухода. Встряхиваю одежду, разворачивая поочередно. Джинсовые шорты. Выцветшая футболка ржаво-красного цвета. Джинсовая курточка в тон шортам. Обувь не прилагается. Я гадаю, не сохранились ли все эти предметы со времен детства миссис Полл, однако они кажутся более новыми, да и она не выглядит особо сентиментальной.
Я протягиваю их Ви.
– Вот, вылезай из этого спортивного костюма. Примерь это. Вон там есть шкаф, если ты стесняешься. Но Коннор и Сэм будут джентльменами и отвернутся.
По сути, они уже отошли в другой угол и осторожно выглядывают на улицу через окно, слегка отодвинув плотную штору. Ви кивает и, прикрываясь пледом, расстегивает свой спортивный костюм и стягивает его. Ланни протягивает ей шорты, и Вера надевает их, потом берет в руки футболку.
Я посылаю Фэйруэзеру эсэмэску, сообщая ему, что мне нужно, чтобы он как можно скорее прибыл в дом Спаркса. Обдумываю, не добавить ли к сообщению что-нибудь еще, потом пишу: ЭЛЛИ УАЙТ В ВУЛФХАНТЕРЕ.
Это заставит его поторопиться.
Ланни замирает и смотрит на меня:
– Что это?
– Что?
– Этот шум.
Я прислушиваюсь – и на самой грани слышимости различаю неравномерные удары, как будто колотят чем-то металлическим. Звучит знакомо, но я не совсем уверена в этом.
Я слышала что-то подобное здесь и раньше, но Спаркс сказал, что это ведутся какие-то ремонтные работы. Вряд ли сейчас это объясняется теми же самыми причинами.
– Может быть, это та девочка, – не оборачиваясь, говорит из угла комнаты Коннор.
Ви к этому времени уже вышла из-за софы и сбросила одеяло. Шорты ей слишком велики, они чересчур свободно сидят на ее бедрах и далеко не украшают ее, однако сойдет и так. Футболка чуть тесновата, но налезает без проблем, как и куртка, которую она натянула поверх футболки. Пришлось оставить ей выданные в тюрьме парусиновые тапки и носки, но они совершенно непримечательные.
– Что? – переспрашиваю я сына. – Какая девочка?
– Элли, – объясняет он. – Может быть, она здесь?
Я застываю. «Может ли такое быть? Неужели я настолько ошиблась в Спарксе?» Не то чтобы этот человек не казался мне эксцентричным, а миссис Полл – жутковатой. Но если он причастен к делу, может быть, сейчас он беседует по телефону с местной коррумпированной полицией? Может быть, мы все сидим в ловушке, которая вот-вот захлопнется?
Может быть, этим стуком Элли Уайт пытается привлечь наше внимание…
«О господи!»
Отодвигаю дверь. Не могу понять, откуда доносится звук. Откуда-то из подвала? Из другого коридора? Я пытаюсь проследить его, но дохожу только до лестницы, так и не поняв, где находится его источник.
Все следуют за мной, хотя я их не звала… даже Ви, которая продолжает жаться к Ланни. Моя дочь одной рукой обнимает ее за плечи. Ви больше не похожа на ту бесстрастную, замкнутую девушку, какой была при первой нашей встрече. Она испугана, уязвима и находится под моей ответственностью.
– Сэм, – говорю я, – напиши Хавьеру, Кец и Престеру. Сообщи им, что мы попали в неприятности в Вулфхантере и, возможно, у нас есть свидетельства того, что Элли Уайт здесь.
И в этот момент Сэм очень спокойным, но настойчивым тоном произносит:
– Гвен.
Я оборачиваюсь.
Гектор Спаркс стоит в дверях своего кабинета. Я не слышала, как дверь открылась. Миссис Полл возникает слева от меня, в проеме, который, насколько я могу понять, ведет в столовую. Меня охватывает жуткое чувство, словно мы оказались под перекрестным огнем, совершенно безоружные.
– Мисс Проктор, я не знаю, о чем вы говорите, – заявляет Спаркс, – но никакой Элли Уайт здесь нет. – Голос его звучит печально и без малейшей обеспокоенности. – Боюсь, вы просто услышали шум стиральной машины. Если пойдете с миссис Полл, то увидите, что я имею в виду.
Миссис Полл говорит:
– Будьте добры, следуйте за мной, – и ведет нас через строго обставленную столовую. Полированный стол, множество стульев; я не обращаю на обстановку особого внимания. Потом мы проходим через какое-то маленькое помещение в аккуратную, сверкающую, безукоризненно чистую кухню. Здесь действительно стоит стиральная машина, она яростно вибрирует – похоже, барабан разбалансирован. Миссис Полл протягивает руку и открывает верхнюю крышку; содержимое машинки прокручивается еще несколько раз с вибрирующим грохотом, потом останавливается.
В доме наступает тишина.
– Боюсь, простыни сбились в комок на одной стороне барабана, – говорит миссис Полл. – Это старая машинка. Прошу прощения за это беспокойство; я уверена, что это показалось вам чем-то… значительным. – Ее тон предполагает, что я истеричка с дикими идеями в голове. – Вы, конечно, можете свободно осмотреть здесь всё. Не хочу, чтобы мистер Спаркс решил, будто я не помогаю вам в вашем расследовании. – В последнем слове звучит явная ирония. – Кем бы ни была эта мисс Уайт, ее вы здесь не найдете, как и сказал мистер Спаркс.
Забавно, но я ей верю. И все же что-то здесь не так.
Я это чую.
Спаркс сопровождал нас на этой маленькой экскурсии, и когда мы отрываем взгляды от затихшей стиральной машинки, он говорит:
– Мисс Проктор, я приношу глубочайшие извинения. Я обсуждал с клиентом весьма приватный вопрос и не мог нарушить конфиденциальность. Вижу, вы нашли Веру. Это очень хорошо. Дорогая Вера, здесь ты будешь в безопасности. Я обещаю тебе свою полную защиту. Прошу вас проследовать за мной.
Мы все возвращаемся в его кабинет. Спаркс выслушивает рассказ Веры, и я испытываю глубокое облегчение, видя, что он, похоже, даже не догадывался прежде, какими сведениями располагала Марлин Крокетт. Но, похоже, всё это беспокоит его. Адвокат откидывается на спинку своего кресла, смотрит сначала на Веру, потом на Сэма, потом переводит взгляд на меня:
– Вы хотите сказать, будто считаете, что бедную похищенную девочку действительно могут держать где-то в Вулфхантере? И что это дело рук шефа Уэлдона и мистера Карра?
– Я не думаю, что у Марлин были причины лгать об этом, – отвечаю я ему. – Вы знаете их?
– Конечно. Моя семья живет в Вулфхантере уже много поколений. Я знаком здесь со всеми. – Он действительно выглядит очень огорченным. – Бедная девочка… Такая юная! Нам нужно привлечь представителей властей извне. Я могу кое-кому позвонить.
Я оглядываюсь на Сэма:
– От Майка что-нибудь есть?
– Ничего, – говорит он. – Я написал и Миранде тоже.
Я хочу рявкнуть на него, спросить, зачем он это сделал, – но уже знаю зачем. Если в последний раз он видел Майка вместе с ней, то следует узнать, не пропали ли они оба. Старательно сохраняя спокойный тон, осведомляюсь:
– От нее тоже нет ответа?
Он мотает головой. Это плохие новости. Кто-нибудь из них обязательно ответил бы ему. Миранда не упустила бы такой шанс.
Я поворачиваюсь к Спарксу.
– Звоните, – говорю ему.
Он смотрит на свой телефон, но не берет его.
– Я предпочел бы вывезти вас в безопасное место за пределами города и назначить встречу там, – говорит он. – Возможно, в окружном шерифском управлении. Где ваша машина?
– Мой внедорожник в следственной лаборатории окружного шерифа, – отвечаю я ему. – А вы не знали об этом?
Вид у Спаркса больной.
– Я думал – по крайней мере, надеялся, – что это окажется нападением ваших личных недругов, никак не связанных с этим городом. Но боюсь, что пикап, использовавшийся для этого, принадлежит местному жителю, который утверждает, что машина была у него угнана. Конечно же. И, увы, он дядя мистера Карра, что, к несчастью, подтверждает вашу теорию…
– Об этом будем волноваться позже. У вас есть место, куда можно загнать арендованную нами машину, чтобы убрать ее с улицы, прежде чем ее заметит полиция?
– Да. Немедленно. – Он открывает ящик своего стола и достает пульт дистанционного управления. – Это открывает каретный сарай с тыльной стороны дома. Там есть два свободных места.
– Сэм? – Я протягиваю ему пульт и ключи от машины. Тот кивает и выходит быстрым шагом. Я слегка расслабляюсь, потому что, судя по языку тела, Спаркс с радостью помогает нам. По крайней мере с готовностью. – Как вы намереваетесь уберечь Веру?
– Не волнуйтесь, – отвечает он. – Даю слово: начальник полиции знает, что не следует вторгаться в мои владения без моего разрешения.
– Возможно, так оно и есть – в обычных ситуациях, – говорю я ему. – Но сейчас ситуация чрезвычайная. Уэлдон вчера отрядил один патруль для убийства Сэма и Коннора, а ночью нас на дороге ждала засада. У меня есть ощущение, что он отчаянно желает утаить всё происходящее от внешнего мира – что бы это ни было. Вам лучше иметь запасной план – помимо расчета на хорошие манеры.
– Поверьте мне, этот дом очень хорошо защищен. Мы можем позаботиться о вашей безопасности. – Неожиданно он поворачивается и протягивает руку Ланни: – Вы мисс Атланта, верно?
Она бросает на меня панический взгляд, но пожимает его руку:
– Э-э… да. Сэр.
– А это мистер Коннор? – Мой сын неуклюже трясет протянутую руку, и Спаркс отходит обратно к своему креслу.
– И мисс Вера, – говорит он, усаживаясь. – Я рад, что ты жива. Искренне рад. Тебе пришлось трудно, дитя мое, но обещаю: я собираюсь сделать все, чтобы ты была в безопасности. Никто больше не причинит тебе вреда.
Неожиданно Вера начинает плакать. Ланни обнимает ее. Это одновременно прекрасное и душераздирающее зрелище: то, как оттаивает эта девочка, как покидают ее нервное напряжение и настороженность, как она позволяет себе хотя бы на несколько минут уступить чувству подлинной безопасности.
Но мы не в безопасности. Пока еще нет.
Отсюда я не могу видеть ни Сэма, ни каретный сарай, который, по идее, находится с этой стороны от дома; однако окна плотно зашторены. «С ним все в порядке. С нами теперь все в порядке». Я позволяю себе дышать глубже. Мой телефон жужжит, и я достаю его из кармана, чтобы прочитать сообщение.
Оно от Кеции Клермонт, короткое и по делу: ЧТО ПРОИСХОДИТ? Я начинаю набирать длинный ответ, объясняющий всё.
На середине этого процесса миссис Полл окликает из коридора:
– Мистер Спаркс! Возле нашего дома остановилась полиция. Они направляются к дверям.
– Позаботьтесь об этом, пожалуйста, – говорит адвокат. – Мисс Проктор, не могли бы вы… э-э… прикрыть миссис Полл на всякий случай? Однако не показывайтесь им на глаза.
– Мы в порядке, – говорит Ланни и тепло улыбается мне. Она обнимает Веру и, кажется, не собирается выпускать ее из объятий. Это сложный вопрос, с которым мне сейчас некогда разбираться.
Я выхожу из кабинета, иду за миссис Полл и, пока она открывает входную дверь, беру кочергу, стоящую у камина в салоне. Эсэмэска подождет.
Притаившись, наблюдаю за выступлением миссис Полл. Ужаса, который она наводит, вполне достаточно для двух полицейских, стоящих на крыльце.
Они говорят ей, что им нужно обыскать территорию дома. Она ледяным тоном отвечает:
– Вы не можете этого сделать. – Когда один из них осмеливается поднести руку к двери, миссис Полл добавляет: – Вы действительно хотите получить штраф на миллион долларов? Я совершенно уверена, что мистер Спаркс без труда может это устроить, если вам так предпочтительнее. Где ваш ордер?
Один из полицейских говорит:
– Мэм, мы должны обыскать этот дом, иначе нам придется позвонить шефу Уэлдону, чтобы он разобрался с этим. У нас приказ.
– Что ж, – произносит она тоном, который способен заморозить масло, – передайте шефу Уэлдону, что я буду рада сделать для него его любимый чай, к тому же у меня есть сливочный торт; пусть приезжает в гости. Но без официального ордера он тоже не сможет обыскивать этот дом, и это окончательный ответ.
Миссис Полл закрывает дверь, запирает ее, закладывает засов и смотрит на меня. Я чувствую себя глупо, стоя здесь с кочергой, поэтому отношу ее обратно, туда, где взяла. При этом осознаю́, что в коридоре что-то изменилось. Дверь кабинета Спаркса опять закрыта.
Что ж, это разумно. Он хотел создать еще одну преграду между детьми и копами, на случай если они сумеют пройти мимо миссис Полл и меня.
Я дергаю дверную ручку. Не заперто. Открываю дверь и говорю:
– Миссис Полл отправила их прочь.
И тут понимаю, что обращаюсь к пустоте. В комнате никого нет.
Это невозможно. Я знаю, что Ланни, Ви и Коннор не проходили мимо салона. Но куда они ушли? Спаркса здесь тоже нет. Что за чертовщина?
Они просто… исчезли.
Я оборачиваюсь и вижу миссис Полл, держащую в руках дробовик. Прежде чем успеваю отреагировать, она разворачивает его другой стороной и бьет меня прикладом по голове.
И я падаю.