Глава 29
Разбираться с новым трупом в ломбарде Роби оставил на долю спецагента Вэнс. Они получили подтверждение, что это Рик Уинд. Причина смерти была не очевидна, и без судмедэксперта ее вряд ли установишь. Проверили камеру наблюдения магазина. DVD кто-то забрал. Теперь Роби сидел в своей квартире, печатая на компьютере, но работал не над убийствами Джейн Уинд и ее бывшего мужа. Его мысли были заняты другим – во всяком случае, на время.
Он ввел имя Джеральда Диксона. Получил слишком много совпадений – уж больно распространенное имя. Сменил тактику, перейдя от «Гугла» к более изысканной базе данных, доступ к которой у него имелся. На сей раз возвращенные совпадения оказались более удобоваримыми. Наконец Роби сузил поиск до одного имени. Посмотрел на адрес. Не совпадает с тем, куда Джули ездила на такси.
Но одна строка в анкете этого человека привлекла его внимание.
Опекун патронатного воспитания.
Этот тип и его жена берут детишек на воспитание.
Записав адрес, он проверил трекер. Радиус действия маячка вполне достаточный, досюда достает. Джули пока не показывала носу из захудалой гостинички. Это странно, если только она не боится, что ее обнаружат. Во всяком случае, очевидно, что покидать город девчонка больше не собирается.
Интересно, с чего бы ей передумывать. Может, что-то в доме, где она останавливалась? Надо будет выяснить. Но пока Роби надо сходить в другое место.
Джеральд Диксон жил в двухэтажном дуплексе в паршивом районе. Когда Роби постучал в дверь, отклика долго не было, но внутри слышался шум, красноречиво говоривший о лихорадочной деятельности. Когда же дверь наконец открылась, Роби увидел перед собой субчика с малиновыми пятнами на щеках, налитыми кровью глазами и запахом освежителя дыхания изо рта, буквально валившим с ног.
«Этот идиот шлепал себя по щекам, чтобы протрезветь, и хлебал “Листерин”, чтобы замаскировать спиртовой перегар. Стандарты патронатного воспитания в стране летят под откос».
– Ага? – враждебным тоном вопросил субчик.
– Джеральд Диксон?
– И хто спрашивает?
Роби козырнул бляхой:
– Я из управления внутренних дел округа Колумбия.
Диксон попятился на шаг. Он на дюйм пониже Роби, но болезненно тощий. Почти полностью облысел, хотя ему едва за сорок. Бледный, с пергаментной кожей, весь издерганный, как человек, тело и разум которого необратимо изъедены химией.
– Внутренних дел… Рази оно не для копов?
– Оно для многого, – отрезал Роби. – Включая и вашу ситуацию. Можно войти?
– Зачем?
– Поговорить о Джули. – Уилл нутром чуял, что девчонка назвала свое настоящее имя.
Диксона перекосило.
– Коли сыщете ее, скажите, шоб лучше тащила свою жопу сюда. Коли ее тута не будет, мне не заплотют.
– Значит, она пропала?
– Верняк.
– Можно войти?
Это выбило Диксона из колеи, но он кивнул и отступил, пропуская Роби в дом.
Внутри дом выглядел ничуть не лучше, чем снаружи. Они уселись на обшарпанные стулья. Корзины с грудами грязного белья громоздились повсюду, но у Уилла сложилось впечатление, что перед тем, как он постучался, все вещи были раскиданы по полу. Заметил он и бумаги, и край пивной банки, виднеющейся из-под стула, и гадал, что там еще припрятано. Сиденье было очень твердым. Вряд ли это набивка.
Невысокая фигуристая женщина в обтягивающих джинсах и еще более обтягивающей блузке вышла из глубины дома, утирая руки о штанины. С виду ей было не больше тридцати. Пепельно-каштановые волосы, лицо размалевано, вид совершенно отвязанный от реальности. Закурив сигарету, она воззрилась на Роби.
– Эт хто?
– Какой-то кент с внутренних дел, – проворчал Диксон.
Роби откинул клапан бумажника, продемонстрировав бляху.
– Я здесь, чтобы поговорить о Джули. И курение при детях запрещено, – присовокупил он.
Женщина поспешно раздавила сигарету о столешницу.
– Звиняйте, – буркнула она без малейшего намека на раскаяние. И тут же выпалила: – Нет ее. Сбежала. Засранка мелкая, никогда не ценила, шо мы ей даем…
– И вы будете?.. – справился Роби.
– Пэтти. Мы с Джерри женатые.
– Сколько у вас в настоящее время подопечных?
– Двое, не считая эту засранку Джули, – сообщила Пэтти.
– Я бы предпочел, чтобы вы не называли ребенка, вверенного под вашу ответственность, засранкой, – твердо изрек Роби.
– Он чё, из опеки? – Пэтти глянула на мужа.
– Он сказал, что с внутренних дел, – выложил Джеральд с сокрушенным видом.
– Я представитель госорганов, – заявил Роби. – Больше ничего вам знать не требуется. Итак, где остальные дети?
– В школе, – Пэтти подпустила в голос любящие материнские нотки и улыбнулась. – Мы отправляем этих ангелочков в школу что ни день, как оно нам и следовает.
Тут сверху послышался какой-то звук.
– У вас есть собственные дети? – Роби поднял глаза к потолку.
Джеральд и Пэтти нервно переглянулись.
– Своих двое, – сказал муж. – Малы еще, в школу еще не ходют. Наверное, читают там. Развитые не по годам.
– Разумеется. Итак, о Джули. – Роби открыл блокнот, достав его из кармана пиджака. При виде мелькнувшего перед глазами оружия Джеральд Диксон вытаращил глаза.
– У вас пушка.
– Это верно, – подтвердил Уилл.
– Я думала, эт насчет опеки, – промямлила Пэтти.
– Это насчет того, что я скажу. А чтобы вам двоим не увязнуть в беде по уши, рекомендую оказать мне полное содействие.
Роби решил, что хватит разыгрывать добрячка перед этой парой идиотов. На это у него ни времени, ни желания.
Джеральд сел попрямее, а Пэтти уселась рядом с ним.
– Расскажите мне о Джули, – потребовал Уилл.
– Она в беде? – полюбопытствовал Джеральд.
– Расскажите мне о ней, – твердо повторил Роби. – Полное имя, факты биографии, как она оказалась здесь. Всё без утайки.
– А рази вы этого ищо не знаете? – спросила Пэтти.
Уилл уставился на нее с каменным лицом.
– Я здесь, чтобы подтвердить информацию, которой мы уже располагаем, миссис Диксон. И прошу иметь в виду мою просьбу о содействии и учесть возможные последствия отказа от сотрудничества.
– Заткнись и дай мне это уладить, – саданув жену локтем, буркнул Джеральд и обернулся к Роби: – Звать ее Джули Гетти. Пришла сюда… м-м… недели три назад.
– Возраст?
– Четырнадцать.
– Почему ее передали под опеку?
– Ейные родители не могли об ей заботиться.
– Ага, это я понимаю. Почему они не могли о ней заботиться? Они мертвы?
– Не, не думаю. Слушайте, люди с агентства об таких вещах особо не распространяются. Просто дают детишков, а ты об них заботься.
– Как об своих собственных, – поспешно добавила Пэтти.
– Верно. Как вы сказали, не считая эту засранку Джули.
– Ну, я не совсем это хотела сказать, – зардевшись, она потупилась.
– Правду сказать, – подхватил Джеральд, – Джули та еще штучка. Чё на уме, то и на языке.
– И сейчас ее здесь нет?
– Сбёгла среди ночи.
– Мы так тревожились! – вставила Пэтти.
– И, конечно, сообщили об этом, правда?
Джеральд и Пэтти переглянулись.
– Ну, мы надеялись, шо она вернется, – проговорил он.
– Так шо решили чутка обождать, – добавила Пэтти.
– Она уже сбегала?
– Не в этот раз, ну, окромя как вчера ночью.
– В этот раз? – поднял Роби глаза от записей. – Ее уже отдавали под вашу опеку?
– Три раза.
– И что было в те разы?
– Толком не знаю, – сообщил Джеральд. – По-моему, ейные родители заполучили ее обратно. Помнится, соцработница говорила, что Джулины мама и папа в порядке. Но опосля ее обратно упекли под опеку.
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Вчера вечером, опосля как подала ей вкусный ужин, – проворковала Пэтти таким сахарным тоном, что Роби захотелось выхватить пистолет и выстрелить у нее над самой макушкой.
– И когда вы обнаружили, что она пропала?
– Нынче утром, как она не спустилась.
– Значит, вы не проверяете своих возлюбленных «питомцев» по ночам?
– Она очень скрытная, – поспешно заявил Джеральд. – Мы старались не совать нос.
Роби выудил из-под стула пустую пивную банку.
– Это я понимаю, – он помахал ладонью в воздухе. – И открыли бы вы окна. Выветрили запах шмали.
– Мы не употребляем наркотики, – наигранно ужаснулся Джеральд.
– И я не знаю, чье это, – Пэтти указала на пивную банку.
– Разумеется, – Роби пренебрежительно отмахнулся. – Никаких вестей от Джули со времени ухода?
Оба затрясли головами.
– Есть какие-либо основания полагать, что кто-то хочет причинить ей вред?
А вот этому вопросу Диксоны удивились совершенно искренне.
– А чё, с ей чё-то стряслось? – спросил Джеральд.
– Просто отвечайте на вопрос. Тут не объявлялся кто-нибудь незнакомый? Подозрительные автомобили?
– Не, ничё такого, – отрапортовал Джеральд. – В какую чертовщину она впуталась? Банды?
– Вы думаете, она может быть в опасности? – Пэтти прижала ладонь к своей пышной груди.
Роби закрыл блокнот.
– Я определенно не стал бы исключать такую возможность. Кое-кто не задумывается, кому причиняет вред, – он с трудом удержался от улыбки.
Встав, приподнял обивку сиденья и вытащил пакет кокаина, несколько флаконов с бурой жидкостью, два шприца с колпачками и эластичные полоски для турникетов, заставляющих сосуды вздуться, чтобы легче было попасть в вену.
– И в следующий раз попытайтесь разместить свою аптеку в более укромном месте.
Оба воззрились на наркотики и относящиеся к ним причиндалы, но промолчали.
* * *
Уже шагая по улице прочь, Роби увидел женщину с конвертом, решительно шагающую с двумя полицейскими в кильватере.
– Вы не к Диксонам? – спросил он, когда женщина подошла.
– Да. А вы кто такой?
– Да просто человек, желающий, чтобы им больше никогда не разрешали опекать детей.
– Что ж, ваше желание только что исполнилось. – Женщина взмахнула конвертом и на всех парах устремилась к дому с полицейскими на буксире.
Роби пошел дальше. Что-то у него на запястье пикнуло. Он поглядел на трекер.
Джули Гетти наконец тронулась с места.
И Роби был практически уверен, что знает, куда именно.