Книга: Маленький цветочный магазин у моря
Назад: Глава 9 Венерин башмачок – капризная красота
Дальше: Глава 11 Сирень – первые эмоции любви

Глава 10
Лен – я чувствую твою доброту

Надо же, стоит собраться с духом, чтобы что-то сделать, и все начинает получаться очень быстро.
После того как мы с Эмбер распродали на улице венки, дела с магазином стали налаживаться.
Оказалось, что Эмбер негде было остановиться в Сент-Феликсе. Она собиралась пожить в «Веселой русалке», пока что-нибудь не подыщется. Узнав об этом, я предложила ей поселиться вместе со мной в кот- тедже.
Что вразрез со всеми моими инстинктами: ненавижу жить вместе с кем-нибудь. Мне всегда было легче одной. Но не могла же я допустить, чтобы Эмбер ютилась в пабе, когда у меня есть свободная комната. Тем более после того, как она помогла мне с магазином. И вообще при всех своих чудачествах Эмбер была очень славной. С ней я то и дело улыбалась – а этого мало кому удавалось добиться.
Так что я перетащила свои пожитки в старую бабушкину спальню наверху. Освоилась я там не сразу, но в конце концов комната показалась уютнее, чем наш с Уиллом уголок – там мне в первую же ночь было не по себе. А потом мы принялись обсуждать новый магазин.
Что бы ни делали в прошлом бабушка и участницы Женской гильдии, мы с Эмбер дружно сошлись на том, что новое поколение должно привнести в магазин свою собственную, особенную изюминку.
Хотя формально именно я была новой владелицей магазина, Эмбер казалась мне такой же равноправной хозяйкой. Она профессиональный флорист, а я так, погулять вышла.
Порешили, что помимо свежих цветов будем торговать еще и всякими штучками: крутой бижутерией и керамикой с растительными мотивами. «Гирлянда маргариток» будет не только для женщин, надумавших купить букет, но и для того, чтобы там могли тусоваться девчонки вроде Бронте. Любишь цветы в любой форме – тебе в «Гирлянду маргариток».
И в этом была самая большая моя проблема.
Потому что я цветы не любила.
Эмбер знала о цветах все: названия, аромат, оттенки, как долго простоят, какую температуру им подавай, в каких условиях хранить. Ее опыту и энтузиазму не было предела.
Мы подолгу просиживали в коттедже, обдумывая фишки для магазина. От чего-то был толк, вроде моей идеи продавать разные изделия, от чего-то не было: Эмбер однажды предложила каждое утро выкладывать перед магазином дорожку из лепестков, чтобы заманивать покупателей. Мы решили исследовать темные недра магазина, но сохранить все, что делало «Гирлянду маргариток» такой особенной при бабушке.
Мы шерстили интернет с айпада Эмбер, разыскивая всевозможные картинки, собирали в Пинтересте снимки цветочных магазинов, вычисляя, какие веяния сейчас в моде у флористов. В конце концов сошлись на морском стиле, чтобы вписаться в окружающую обстановку.
Задний план будет ярко-голубого цвета, на полках из состаренного дерева разложим всякие безделушки. На деревянные столы поставим металлические корзинки с цветами на продажу. И старую бабушкину конторку сохраним. Эмбер сказала, что она приносит удачу, и если за нее встать, то почувствуешь души всех, кто раньше за ней работал. Да я и сама бы с ней не рассталась: слишком много воспоминаний с ней было связано. И конторка вписалась в наш новый дизайн.
В недрах шкафов мы отыскали старинный фарфоровый сервиз с цветочным рисунком и решили расставить посуду на полках – как дань долгой истории магазина.
Мы надеялись, что получится эклектика, но стильная. В идеале мы и воздадим должное бабушке, и дадим хороший старт новому успешному бизнесу.

 

Воскресенье. Почти две недели минуло с тех пор, как я приняла судьбоносное решение сохранить магазин. Для меня это и правда был переломный момент: в жизни на себя такой ответственности не взваливала! Сегодня предстояло сделать первый шаг в декорировании магазина. Мы решили работать сами: наем местного декоратора или художника съест значительную часть подъемных, выданных мне мамой.
Хотя мама снабдила меня средствами без всяких условий, просто чтобы удержать в магазине, я решила, что все ей верну, когда дело запустится и, даст бог, пойдет в гору.
И если я это сделаю, то сделаю по-своему.
И вот мы развешиваем по стенам картинки из магазина самоделок в соседнем городке. Эмбер украсила яркую шевелюру пестрым шарфом, а я в своем обычном монохроме, только сейчас преобладает белый цвет, а не черный. Вокруг расставлены непочатые банки с краской, а мы вооружены кистями и валиками.
Мы дружно вздыхаем и оглядываем пустые стены, вешалки и столы.
– Ну и с чего начать? – спрашиваю я.
– Понятия не имею, – отзывается Эмбер. – Ты когда-нибудь декором занималась?
Я мотаю головой.
– И я нет, – говорит Эмбер. – Дома мы всегда кого-нибудь нанимали. Комнаты были слишком большими, самим не справиться. Да мама и не рвалась: маникюр же!
Я кошусь на Эмбер. По ее одежде и манерам я и предположить не могла, что она из состоятельной семьи. И тут же одергиваю себя: мне бы в зеркало посмотреться, прежде чем судить о людях по одежке.
– Так что сначала? – спрашиваю я, уставившись на банку краски. – Это?
– Когда приходят рабочие, сначала нужно поставить чайник!
И в магазин вваливается Джейк во главе целой армии: тут и Вуди, и Белль, и девчата из Женской гильдии, и все вооружены кисточками, валиками, наждачной бумагой и уймой всяких других штуковин, о необходимости которых я и не догадывалась.
– Друзья, заходите! – вопит Эмбер. – Если вы не против того, чтобы чай вам заваривала американка, то сейчас я все сбацаю!
– Что вы тут делаете? – спрашиваю я Джейка, ошарашенно глядя на лавину гостей.
– Мы подумали, что вам пара лишних рук не помешает.
С этими словами Джейк приставляет к стене валик с длинной ручкой. Майли слезает с его плеча и скачет к Эмбер. – Ты же говорила Рите в «Русалке», что вы хотите сегодня взяться за отделку?
– Да…
– Она кинула клич, и вот мы здесь!
У меня в голове не укладывается, сколько народу прибегало ко мне после того, как я решила сберечь магазин: поздравляли, благодарили, говорили, как правильно я поступила.
«Гирлянда маргариток» явно занимает особое место в сердцах жителей Сент-Феликса, и я твердо намерена узнать почему.
– Потрясающе, – бормочу я, все еще не веря своим глазам. Как-то я не привыкла, чтобы мне помогали. – Но я… я же не могу всем заплатить.
Джейк странно смотрит на меня.
– А зачем нам плата? Мы просто помочь пришли.
– Но почему?
– Потому что у друзей и соседей так принято – помогать друг другу.
– Да, конечно. Разумеется. – Я неловко улыбаюсь. – Что ж, спасибо. Это потрясающе. Но я, кажется, это уже говорила?
Джейк улыбается.
– Говорила. Только благодари не меня, а Риту. Они с Ричи придут, когда в «Русалке» кончится время завтрака.
Он оглядывается по сторонам.
– Ну, с чего начнем?

 

По счастью, среди нас находятся люди, которые кое-что смыслят в декоре. Они разбивают нас на команды, и процесс приходит в какой-никакой порядок. Сначала предстоит отскоблить облезшую краску и заделать трещины. Мне это и в голову не приходило.
Я думала, надо просто красить поверх трещин: что в декоре, что по жизни.
Потом я помогаю Чарли, сыну Джейка, зашкурить один из старых деревянных столов. Чарли – славный парнишка, высокий, как Джейк, но если Бронте мастью пошла в отца, то он, наверное, больше похож на мать. У него ярко-голубые глаза и светлые волосы, он вежлив и держится спокойно и скромно.
– Извини, что тебя сюда выдернули в воскресное утро, – пытаюсь я завязать разговор.
– Все нормально, – отвечает он, надраивая шкуркой ножку стола. – Все равно особо делать нечего. На море погода не очень.
– А если бы была очень, ты бы что делал?
Он смотрит на меня, прикидывая, с какой стати я расспрашиваю.
– Не знаю, может, на пляж пошел бы. На сёрферов бы посмотрел, если бы волна была хорошая.
– А сам сёрфингом не занимаешься?
– Нет.
– Почему?
– Я похож на сёрфера?
Единственное, что в Чарли подходит под стандартный образ сёрфера, – это белокурые волосы. Хоть он и высок ростом, но слишком худ. Кажется, его с доски смахнет ветром, как травинку, что уж говорить о катании на восьмифутовых волнах.
– Не все сёрферы одинаковы, – говорю я, вспомнив наши с Уиллом попытки катания на доске. – Иногда этим занимаются просто для развлечения.
– В Сент-Феликсе не так. Здесь к этому относятся очень серьезно. Если ты не в «банде», ты не сёрфер.
Я уже готова возразить, но тут подходит женщина в красном платке и в джинсах.
– Чарли, ты не поможешь отцу вон тот шкаф переставить? Нужна еще одна пара сильных рук.
Чарли смотрит на нее так, как будто она пошутила, и вздыхает.
– Конечно, тетушка Лу.
Он вручает ей кусок наждачной бумаги и идет к шкафу, который Джейк со своим товарищем пытаются отодвинуть от стены.
– Я Лу, – говорит женщина, протягивая мне руку. – Мы встречались в магазине у Микки.
– Точно, я вас помню! Спасибо, что пришли помочь. Я уже говорила Джейку, как благодарна всем вам.
– Такой в Сент-Феликсе народ. А Розу здесь очень уважали. – Лу садится на пол рядом со мной и начинает шкурить ножку стола, оставленную Чарли. – Как мне не хватает ее улыбчивого лица!
Я улыбаюсь. Выглядит Лу моложаво, но из-под красного платка выбиваются седеющие пряди.
– Вы хорошо знали бабушку?
– Мы были подругами. Я ездила на похороны в Лондон.
То-то мне ее лицо показалось знакомым тогда в магазине!
– Извините, я вас не узнала! Могу только сказать в свое оправдание, что ваше лицо мне показалось знакомым.
– Дорогая, не переживайте! На похоронах вам было не до того, чтобы запоминать каждого, кто приехал почтить память Розы. Там же было столько народу!
– Да, точно. Так вот откуда вы знаете мое имя! С похорон.
Лу улыбается.
– Отчасти.
Я жду, чтобы она пояснила.
Она оставляет стол в покое, придвигается ко мне и тихо произносит:
– Роза говорила, что однажды вы приедете.
– Что?
– Она говорила, что однажды ее внучка Поппи вернется в Сент-Феликс и возьмет на себя магазин. Она вообще много о вас рассказывала.
– А когда она вам это сказала?
– Много лет назад.
– До того, как заболела?
– Задолго до этого. Она была твердо уверена, что когда-нибудь вы займетесь «Гирляндой маргариток».
Я так и застываю, ухватившись за ножку стола.
– Но почему она была так твердо в этом уверена? Для меня полная загадка, почему она завещала магазин именно мне. Как она могла знать, что я стану им заниматься? – Я машинально тру наждаком по собственным пальцам вместо дерева. – Когда я навещала ее в больнице, она ни слова про это не говорила. Я думала, если что, магазин отойдет маме или кому-нибудь из тетушек: кому-то, кто любит цветы.
– Но она оказалась права, верно? – мягко говорит Лу. – Вы здесь, готовите свой магазин к открытию. И мы здесь, помогаем вам, как она и рассчитывала.
– Да она вечно была права! – смеюсь я. – Иногда это бесило.
– Да уж! – подхватывает Лу. – Представляете, подруга, которая всегда права? Это было утомительно.
И она меняется в лице, вспомнив, что ее подруги больше нет.
Мне всегда не по себе, когда затронуты чьи-то чувства, и я прбегаю к излюбленному маневру: меняю тему.
– Так вы тетя Бронте и Чарли? – Интересно, кому она приходится сестрой – Джейку или Фелисити? Кажется, она старовата для них обоих.
– Я им двоюродная бабушка. А тетей я прихожусь Джейку: я сестра его матери.
– На это больше похоже, – ляпаю я.
– Потому что я старая кошелка? – ухмыляется Лу. – Чтоб вы знали, я выиграла корнуолльский чемпионат по сёрфингу для тех, кому за шестьдесят.
– Правда?
– Да, – гордо говорит она. – Правда, нас состязалось всего трое, но я продержалась на доске дольше остальных старых перечниц.
Я протягиваю руку в знак уважения, и мы обмениваемся хлопком по ладоням.
– Может, вы и Чарли с сёрфингом поможете? – спрашиваю я, оглядываясь на Чарли: тот помогает Эмбер затирать зашпаклеванные трещины перед покраской. – Ему бы понравилось.
– Пыталась, – говорит Лу. – Ни в какую. Боится, как будет выглядеть со стороны. У семнадцатилетних юнцов вечно с этим проблемы.
Я киваю.
– Такая нелепица. В молодые годы упускать столько возможностей из страха, что тебя засмеют, а потом, когда уже слишком поздно… – Она резко обрывает себя. – Ох, дорогая, простите, я не имела в виду…
Она мягко накрывает ладонью мою руку, и один этот жест выражает больше, чем я бы сумела передать словами.
– Знаю. – Мне почему-то очень нужно рассмотреть поближе рисунок древесины. – Все в порядке, правда.
– Нет. Я знаю, что вам нелегко снова оказаться здесь, в Сент-Феликсе. Роза мне все рассказала.
Я смотрю на Лу.
– Все?
Она кивает.
– Что это вы обе туда запрятались? – под стол заглядывает Джейк. – А, Поппи, ты познакомилась с моей тетей Лу!
– По-моему, Поппи нужно передохнуть, – говорит Лу. – Как там чайник?
– Не знаю. Пойду посмотрю. – Джейк вытягивает шею, вглядываясь в дальний конец зала.
– Может, лучше пройдетесь? – предлагает Лу. – Микки обещал оставить для нас кое-что на ланч. Зайдете к нему?
Она смотрит на Джейка, приподняв бровь.
– Конечно, – отвечает тот. – Ты как, Поппи?
– Не знаю… Как-то неудобно всех бросать. – Я смотрю на целую бригаду помощников, шурующую по магазину.
– Все в порядке, – заявляет Лу. – Для них ланч будет важнее нескольких лишних минут вашего присутствия.
– Ну, ладно, раз вы так считаете.
Джейк протягивает руку и помогает мне встать на ноги.
– Ну что? – говорит он, сжимая мою ладонь. – За чипсами!
Назад: Глава 9 Венерин башмачок – капризная красота
Дальше: Глава 11 Сирень – первые эмоции любви