Книга: Смерть за поворотом
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18

Глава 17

Нам понадобились две поездки, чтобы доставить раненых и пленницу в дом. Бетти и мисс Титмус уехали с миссис Беддоуз, потрясенной и с трудом способной дышать, и мистером Уотерфордом, находящимся в сознании, но слегка одуревшим, и пока они не вернулись, мы с леди Хардкасл ждали машину в компании миссис МакЛелланд, то злящейся, то хныкающей.
Доктор Эдлинг прибыл из Ридлторпа вскоре после того, как мы выгрузили все еще связанную преступницу с заднего сиденья «Роллс-Ройса». Лорд Ридлторп велел ему в первую очередь заняться миссис Беддоуз.
– У французских военных врачей есть слово triage: так называется расстановка приоритетов при оказании помощи раненым. Рана вашей домоправительницы более срочная по сравнению с ранами ваших гостей, – возразил медик.
– У французов есть масса прекрасных слов, доктор, – ответил ему Эдмонд. – А нет ли у них такого, которое описывало бы то полное безразличие, которое хозяин дома может испытывать по отношению к женщине, только что попытавшейся убить одну из старейших подруг его сестры? Согласен, ситуация довольно специфическая, так что такого слова у них, скорее всего, нет. Сначала миссис Беддоуз, а потом мистер Уотерфорд. А когда убедитесь, что с ними все в порядке, можете заняться стонущей мерзавкой в углу.
– Тогда позвольте мне хотя бы усадить ее поудобнее, милорд. С собакой и то обращаются лучше.
– Если бы собака попыталась убить одного из моих друзей, доктор Эдлинг, я бы ее пристрелил. Так что займитесь моими друзьями.
С почти театральной демонстрацией своего нежелания врач сделал то, что от него требовали.
Он объявил, что здоровью миссис Беддоуз ничего не угрожает. Ее горло здорово отекло, а на кистях рук остались следы от веревки, которой их связали, но «могло бы быть и хуже, старушка, верно?», как сказал позже дядя Алджи. Ей прописали успокоительное и отдых, но она настояла на том, чтобы остаться внизу, боясь пропустить самое интересное.
Падающий каменный ананас задел мистера Уотерфорда по касательной, но рана на его затылке оказалась довольно неприятной. Кроме того, когда он стал падать, навстречу ему рванулась каменная ступенька, оставившая у него на лбу шишку, которая вполне могла посоперничать с моей собственной. На какое-то время он потерял сознание, но его тоже объявили «годным к строевой».
– Несколько дней голова будет побаливать, – сказал доктор Эдлинг. – Если почувствуете головокружение или тошноту, немедленно вызывайте меня. Но через несколько дней вы будете как новенький.
После этого медик перешел к миссис МакЛелланд.
– Что это за нож? – спросил он, изучая ее предплечье.
– Нож для фруктов, – ответила я. – С закругленным кончиком лезвия, длиной около двух дюймов. Плохо сбалансирован, хотя его никто не предназначал для метания. Похоже, что он прошел как раз между лучевой и локтевой костями. Не хотелось бы хвастаться, но бросок неплохой.
– Это вы бросили? – не поверил доктор. – Он вошел по самую рукоятку.
– Меня так папа научил, – объяснила я.
– Вы могли повредить артерию. Опрометчивый бросок. Очень опрометчивый.
– Выбор был между этим моим броском и ее выстрелом в одного из нас, – заметила я. – Иногда приходится взвешивать риски, и тогда сумасшедшая женщина получает нож в руку. Хотя артерии я не задела, иначе она бы уже давно истекла кровью.
Эдлинг взглянул на меня, но вынужден был признать, что я права. Сделав преступнице укол морфия, он осторожно извлек нож из ее руки. Как раз когда он перевязывал рану, раздался звонок в дверь.
Это были инспектор Фойстер и сержант Тарпли.
Я поняла, что впереди нас ждет долгая ночь.
Но на самом деле инспектору понадобилось меньше часа, чтобы зафиксировать наши показания. Выражение на его лице менялось – судя по всему, совершенно произвольно – от гнева до возмущения, от изумления до осуждения, а потом до полного восхищения – с такой скоростью, что можно было подумать, будто бы он делает новомодную гимнастику для лицевых мышц.
– Хочу сказать, что я должен поблагодарить вас, милорд, – сказал Фойстер, готовясь уйти. – Вы раскрыли очень сложное преступление. Хотя мне хотелось бы, чтобы в будущем, оказавшись в подобной ситуации, вы обращались бы за помощью к профессионалам.
– Времени не было, инспектор, – объяснил лорд Ридлторп. – И благодарить вам надо леди Хардкасл. Это она во всем разобралась. Без нее это существо Беркиншоу предстало бы перед судом за три, а не за два убийства, а мы бы недосчитались одного из наших дорогих друзей.
– Тогда я должен сказать, что благодарен и вам, миледи, – сказал полицейский. – Ваш друг, инспектор Сандерленд, очень высокого мнения о вас. Не уверен, что буду к вам столь же снисходителен, но этой ночью вы спасли человеческую жизнь, и я не могу этого не признать.
Леди Хардкасл склонила голову в знак того, что приняла его благодарность.
– Что же касается вас, мисс, – тут Фойстер повернулся ко мне, – вам бы надо было подумать о цирке с таким талантом к метанию ножей.
– А вы знаете… – начала было я, но хозяйка прервала меня.
– Об этом мы сможем поговорить в другой раз, инспектор, – сказала она.
Фойстер нахмурился, но настаивать не стал. Вежливо распрощавшись с лордом Ридлторпом, они с сержантом вывели свою пленницу в ночь.
* * *
Миссис Раддл на скорую руку соорудила то, что назвала «легкой холодной закуской» и что, с точки зрения любого другого, оказалось роскошным пиром, с любовью приготовленным первоклассным поваром.
Его накрыли в столовой на первом этаже, и хозяин усадьбы пригласил меня присоединиться ко всем остальным.
– Мне наплевать, чем вы зарабатываете себе на жизнь, – сказал он, – но сегодня, с помощью вашего умения, вы спасли не одну жизнь, и для меня будет большой честью, если вы отобедаете с нами.
– Благодарю вас, милорд, – ответила я. – Вы чрезвычайно милы.
– Я так и не добьюсь от вас, чтобы вы называли меня Пройдохой, а? – рассмеялся его светлость.
– Вы позволите начистоту, милорд? – спросила я.
– Вы это заслужили, – сказал он с улыбкой.
– Я, честное слово, не могу представить себе, почему вы хотите, чтобы даже ваши ближайшие друзья – не говоря уже о горничной гостящей у вас дамы – называли вас этим прозвищем.
– Вы не представляете себе, к чему человек может привыкнуть за долгие годы, – пояснил его светлость. – Но проходите и присаживайтесь. Мне кажется, что вы с вашей хозяйкой должны объяснить нам, почему начали подозревать Мюриэль. То есть, я хотел сказать, Ребекку. Мне всегда казалось, что она лучшая домоправительница, которая когда-либо была в Кодрингтон-холле. Как же я ошибался!
Леди Хардкасл дождалась, когда закончились разговоры и стук приборов, сопровождавшие гостей, пока те накладывали еду на свои тарелки, и только после этого начала:
– Знаете, Пройдоха, я очень долго была уверена, что все происходящее имеет какое-то отношение к вашей гоночной команде. Когда умер несчастный Докинс и мы узнали, что авто было специально поломано, это было очевидным выводом.
– Так что же, по-вашему, тогда случилось? – перебил ее мистер Уотерфорд. – И почему вы никому ничего не сказали?
– Потому что, дорогой Монти, в этом случае вы были бы главным подозреваемым.
– Я? – удивился Монтегю. Его лицо тут же исказилось от растущей боли в голове, и ему пришлось умерить свое изумление и ярость, чтобы избавиться от нее.
– Ну конечно, – ответила ему миледи. – Если это было связано с коммерцией, вы с Виктором становились очевидными подозреваемыми. А потом Виктор получил то, что ему причиталось…
– И все-таки я не понимаю, зачем ей надо было убивать Виктора, – вмешался в разговор Фэншоу, который, лишенный возможности присутствовать там, где произошло самое интересное, пытался теперь принять активное участие в разговоре. – Или того же Докинса. Или травить бедную собаку. Или почему она пыталась достать меня – полагаю, это она сбила меня на «Роллсе»?
– За рулем «Роллса» действительно сидела Ребекка Беркиншоу, тут ты прав, Гарри, – согласилась с ним леди Хардкасл. – Но ее целью был не ты, а Джейк.
– Как только я узнала, кто она, – заметила леди Лавиния, – мне в голову тоже пришла эта мысль.
– И все равно, старушка, я не понимаю, – настаивал Гарри.
– Тогда давайте начнем с начала, – предложила моя госпожа. – Все началось год назад. Или нет, давайте начнем с самого-самого начала.
– С динозавров и прочего такого? – вставил ее брат.
– Заткнись, дорогой, – велела ему Лавиния. – Дай же ей сказать.
– Вот этот документ, – принялась расссказывать Хардкасл, показывая всем сложенный лист бумаги, добытый Эваном в комнате Ковача, – это старое письмо вашего отца, Пройдоха. В нем он рассказывает Ковачу о вашей гоночной команде и просит его помочь вам советом и делом. Он напоминает Ковачу о встрече в Вене, куда ваш отец ездил вместе с мистером Беркиншоу. А еще он льстит ему по поводу его инженерного таланта.
– Боже мой, – вспомнил его светлость, – а я ведь помню, как Виктор свалился на меня как гром среди ясного неба. Он хотел предложить мне работу в своей гоночной команде, а я сказал ему, что польщен, но хочу сделать свою собственную. И он вроде бы с этим согласился. Но когда его команда забуксовала, он стал более настойчивым. А когда я решил запустить команду вместе с Монти, он предложил выкупить ее еще до начала выступлений.
– То есть сюда он приехал попытать счастья в последний раз? – предположил мистер Уотерфорд. – Последняя попытка перетянуть вас на свою сторону?
– Наверное, – согласился Эдмонд. – Хотя почему он так на мне зациклился, я не представляю. В этом бизнесе масса парней, которые знают о гонках побольше меня.
– Но у него уже установилось с вами рабочее взаимопонимание. В какой-то степени, – пояснила леди Хардкасл. – По-видимому, ему как иностранцу было очень сложно установить связи с гоночным миром Британии.
– Скорее всего, вы правы, – кивнул лорд Ридлторп.
– Но мы слишком торопимся, – заметила миледи. – Так вот, из этого письма мы узнали, что он знал Беркиншоу еще до трагедии. И знал сестер Беркиншоу. Вполне возможно, у него было юношеское увлечение миссис Беркиншоу. Если предположить, что ее дочери красотой пошли в нее, то она должна была быть очень привлекательной женщиной. Что бы там ни было, он поддерживал отношения с семьей и помогал там, где мог. На Ребекку его попытки произвели не очень большое впечатление, но я вообще сомневаюсь, чтобы ее можно было впечатлить хоть чем-нибудь. Он продолжал покровительственно наблюдать за Ребеккой и после того, как семья стала испытывать трудности. Находясь в Вене, он мало чем мог помочь, но хотя бы был в курсе всего происходящего. И когда, Пройдоха, он узнал, что вы ищете домоправительницу, – это оказалось решением всех его проблем. У него появлялся шпион в вашем доме, а дочь его друга получала хорошую работу. Это произошло около года назад, не так ли, Пройдоха? Ведь именно тогда вы наняли миссис МакЛелланд?
– Около того, – ответил лорд Ридлторп. – Она пришла по объявлению в газете, когда наша прежняя домоправительница ушла на пенсию. Работала она до этого гувернанткой, но рекомендации у нее были превосходными. Спинни поговорил с ней и рекомендовал ее мне. Когда я с ней встретился, то не смог обнаружить ни одного недостатка. Она выглядела компетентной и хорошо организованной. А то, что она была довольно молода для домоправительницы и чертовски привлекательна, мне вовсе не помешало. Как раз та женщина, которая должна занять такой пост и ввести нас в двадцатый век.
– Но ее мотивы были совершенно другими. Хотя не удивлюсь, если в ее планы входило немного встряхнуть ваше поместье. Она знала, что, работая у вас, рано или поздно получит возможность отомстить.
– Но если она хотела отомстить девочкам, зачем было убивать Докинса? – настаивал Гарри.
– Она и не собиралась его убивать, – заявила его сестра. – Мы просто начали совсем не с того места. Мы посчитали, что машину испортили для того, чтобы добраться до Докинса или, на худой конец, до Пройдохи. И предположили, что убийца, зная расписание гонок, намеренно испортил именно автомобиль Докинса. И только когда Армстронг обратила мое внимание на этот клочок бумаги, я поняла, как мы ошиблись.
Хардкасл показала всем нам страницу, найденную Эваном среди вещей герра Ковача.
На ней было написано:
Гонка дам:
1. Леди Хардкасл
2. Миссис Беддоуз
3. Леди Лавиния
4. Мисс Титмус Мисс Армстронг

Гонка джентльменов:
1. Лорд Ридлторп
2. Мистер Фэншоу
3. Мистер Докинс
4. Герр Ковач

Мистер Уотерфорд выступит в качестве сигнальщика и диспетчера гонки, а мисс Титмус будет ее официальным фотографом.
– Видите? – спросила миледи. – Я написала этот список для того, чтобы было понятно – дамы едут первыми. Любой, кто увидел бы этот список, решил бы, что гоняться мы будем именно в этом порядке. И ведь именно это мы намеревались сделать. А значит, этот «любой» понимал, что в первой гонке на машине номер три едет Джейк. Ведь мы стали кидать монету, чтобы определить, кто едет первым, только добравшись до линии старта.
– Значит, с самого начала целью была Джейк, – заключил Гарри.
– Именно так, дорогой, – подтвердила моя хозяйка. – Расписание мы оставили в большом зале, где его могла увидеть Беркиншоу. Для нее было проще простого проникнуть в каретный сарай через заднюю дверь и перерезать тормозной шланг. У нее были ключи от всех дверей, а кому из слуг могло прийти в голову задавать вопросы домоправительнице, великой и ужасной, даже если бы они увидели ее бродящей по территории среди ночи?
– Даже если бы она была перемазана грязью и маслом? – уточнил Фэншоу. – Эти машины – вещь грязная.
– Никогда не пытайтесь преуменьшить власть, которой обладают старшие слуги, сэр, – заметила я. – Дворецкие и домоправительницы – это все равно что капитаны на кораблях. Им никто не задает лишних вопросов, и все им повинуются. Она вполне могла станцевать pas de deux на половине слуг с каким-нибудь нищим в парике, а слуги бы только поклонились и постарались ей не мешать. А грязь и копоть и вовсе не привлекли бы ничьего внимания.
Гарри нахмурился, но промолчал.
– Мне кажется, она намеревалась убить вас всех, но какого-то конкретного плана, помимо того, что Роз должна была быть повешена на закате, у нее не было, – стала рассказывать дальше моя хозяйка. – Но она была умна и хорошо импровизировала. Прочитав гоночное расписание, она мгновенно увидела возможность расправиться с первой из мучительниц своей сестры. Естественно, ее могла постигнуть неудача. Если бы Джейк была за рулем, она, вполне возможно, ехала бы недостаточно быстро, чтобы убить себя, но бедняга Докинс оказался гораздо быстрее, поэтому и нашел свою смерть в конце крутого поворота.
– Хорошо, с Докинсом все понятно, – продолжил задавать вопросы Гарри. – Но почему Виктор? Он же не имел никакого отношения к смерти Кэти?
– Виктора убили, чтобы защитить секрет Беркиншоу. Боюсь, ты не помнишь, как вечером того дня, когда произошло несчастье, дамы удалились в библиотеку, угадала? А вы присоединились к нам гораздо позже, утверждая, что искали нас повсюду…
– Это я хорошо помню.
– А узнали вы, где мы находимся, после того, как Хелен пришла в гостиную в поисках старой школьной фотографии. Джейк с девочками, все тонконогие и лучезарные. Спортсмены, розовые от своей победы.
– Да, я помню мосластых девчонок в костюмах для крикета, – согласился Фэншоу.
– Не будем сейчас о том, что в тебе начисто отсутствует поэзия, – заметила миледи, – но говорим мы об одной и той же фотографии. Виктор заметил в ней то, что никому из нас не пришло в голову. Никому, кроме Армстронг. Ведь это она настаивала с самого начала, что все произошедшее как-то связано с фотографией. А Виктор почти наверняка узнал девочку, которая стояла между Роз и Хелен. Он слышал историю самоубийства Кэти и прекрасно знал, что собой представляет ее сестра. Он-то думал, что послал сюда Ребекку в качестве своей шпионки, но ему и в голову не приходило, что у нее могут быть свои планы, до тех пор, пока он не выяснил, что Джейк, Хелен и Роз были подругами Кэти по школе.
Хозяйка передала фотографию Гарри, и он внимательно ее рассмотрел.
– Увидев фото, Виктор понял, что что-то должно произойти, – продолжила леди Хардкасл. – Думаю, он встретился с Ребеккой лицом к лицу и предупредил ее, чтобы она не вздумала сорвать его план. Ведь он хотел только купить команду Пройдохи, и ему и в голову не приходило, каких демонов он выпустил на свободу. Наверное, мы никогда так и не узнаем, что между ними произошло, но Ребекка поняла, что или она заставит его замолчать, или ее планам не суждено сбыться.
Хозяйка пошарила под своим стулом и достала еще один сложенный листок бумаги с логотипом Кодрингтон-холла.
– Признаюсь, наверное, я вела себя очень плохо, – сказала она, – но я обыскала ее комнату до того, как туда попал инспектор. Позже это можно будет вернуть ему, но я хотела, чтобы сначала это прочитали вы.
Хардкасл показала сидящим за столом записку, которую мы изначально обнаружили в комнате герра Ковача – ту самую, подписанную буквами Р.Б., в которой его приглашали на фатальную встречу.
– Должна со стыдом признаться, что сначала мы подумали, что это написано вами, дорогая Роз, – сказала миледи. – Мы больше никого не знали с такими инициалами. И ничего никому не могли сказать, потому что как только нашли эту записку, ее тут же кто-то украл. Как оказалось, это сделала Беркиншоу. Она была в кармане одного из ее платьев – наверное, Ребекка просто забыла ее уничтожить.
Записку пустили по кругу.
– Она пригласила его в каретный сарай – знала, что под покровом ночи может творить в нем все, что вздумается, и никто об этом ничего не узнает, – добавила моя хозяйка. – Он пришел в надежде, что сможет взять ситуацию под контроль, с тем, чтобы выполнить собственные планы. Но вместо этого она раскроила ему череп разводным ключом.
– С Докинсом и Виктором разобрались, – сказала мисс Титмус, – но как же с бедняжкой Электрой? Ведь она-то точно ни о чем не догадывалась. Далматинцы – собаки умные, но…
– Это все из-за сандвича, – пояснила леди Хардкасл. – Ваши любимые пикули. Его сделали специально для вас. А Ребекка начинила его крысиным ядом, прежде чем его принесли на ленч. Конечно, в этом был определенный риск, но коль скоро вы здесь единственный человек, любящий пикули, рискнуть стоило.
– Ах, вот как, – кивнула Хелен и положила обратно на тарелку кусок пирога, от которого только что хотела откусить. – Вот как, – повторила она.
– Боюсь, что целью были вы трое, – закончила моя госпожа. – Ребекка Беркиншоу обвиняла вас в самоубийстве сестры и жаждала отомстить.
Миссис Беддоуз впервые с того момента, как миледи начала свой рассказ, подняла глаза от тарелки.
– И она была права, – с трудом произнесла она. – Это все моя вина. Я вела себя с Кэти Беркиншоу как последняя тварь. Абсолютная тварь. И с тех пор я ею и осталась. – В глазах у нее блеснули слезы. – Мне жаль. Мне очень, очень жаль. – Розамунда резко встала и вышла из комнаты.
– Идите же за ней, Монти, – велела леди Лавиния. – Не оставляйте ее одну. Пусть примет успокаивающее, которое оставил для нее доктор Эдлинг. Ей необходимо выспаться. Утром она будет чувствовать себя гораздо лучше.
– Благодарю вас, – сказал мистер Уотерфорд, тоже вставая и выходя в ту же самую дверь.
– Как же все это чертовски неприятно! – заметил лорд Ридлторп. – Спасибо за то, что все нам объяснили, Эмили. Как бы мне хотелось, чтобы до всего этого так и не дошло. Возможно, нам надо отойти ко сну. Как вы на это смотрите? Оставим все эти ужасы позади и утром начнем с чистого листа. Я попрошу Спинни приготовить всем нам по стаканчику, и давайте расходиться.
* * *
Когда я добралась до своей комнаты, Бетти все еще не спала.
– Я думала, что вы уже никогда не вернетесь, – пробормотала она, когда я открыла дверь. – Вы должны мне все рассказать. Эта старая калоша хоть что-то сказала? Ой, только мне, наверное, не стоит говорить о ней плохо у нее за спиной. Особенно после всего, что ей пришлось пережить. Но ведь она действительно старая калоша. Так что же произошло? Леди Хардкасл все объяснила? Вы теперь знаете, что случилось в действительности? А это что, бренди? Можно мне чуточку?
– Я подумала, что тебе это будет необходимо, – рассмеялась я и отлила соседке немного в один из двух стаканов, которые принесла с собой. Баффри с благодарностью сделала глоток.
– М-м-м, вот так лучше, – сказала она. – У его светлости бренди лучше, чем у калоши. Но хватит отвлекать меня дарами его подвалов. Рассказывайте.
И я рассказала. Ясно и коротко – насколько это было возможно – я пересказала все, что произошло за обедом, включая рассказ леди Хардкасл, и закончила уходом заливающейся слезами миссис Беддоуз.
– Ой, – сказала Бетти, – вот теперь я чувствую себя ужасно. Может быть, мне вернуться к ней, как вы думаете?
– Я думаю, что вам обеим будет лучше, если ты этого не сделаешь. Возможно, сегодняшние события сделали ее чуть мягче, но в Библию вставили отрывок о барсе и его пятнах не только для того, чтобы добавить немного экзотики. Глубоко в душе она осталась все той же колючкой, и поэтому ей нужна колючая горничная. А вы с мисс Титмус так подходите друг другу в качестве хозяйки и горничной, как будто тебя специально для нее сделали вручную на «Образцовом предприятии по производству слуг Эдны Фитцвилльямс» в Болтоне.
– Фло, вечно вы со своими глупостями, – улыбнулась моя собеседницап.
– Да. Это часть моего очарования. А теперь – спать, иначе завтра с утра мы будем ни на что неспособны.
* * *
Проснувшись и одевшись в соответствующую форму, мы с Бетти уговорили мистера Спинни разрешить нам прислуживать за завтраком. После ареста домоправительницы слуги гудели от возбуждения, и он хотел как можно быстрее вернуть все на свои места, так что вначале попытался возражать против того, чтобы служанки гостящих дам работали в столовой.
– Я ничего не имел против, когда вы были частью расследования вашей хозяйки, – сказал дворецкий. – Более того, насколько я помню, это была моя собственная идея. Но, в конце концов, это неправильно, совсем неправильно. Личные горничные дам не прислуживают за столом. Вы же видите, что у нас сейчас происходит. С исчезновением этой женщины мне пришлось взять на себя руководство всеми служанками. А в том настроении, в котором они сейчас находятся, их и так будет трудно заставить сегодня пошевелить даже пальцем. А тут еще вы двое предлагаете выполнить за них их работу. Я не могу это одобрить.
– А можно мне сделать предложение, мистер Спинни? – сказала я.
– Весь внимание, мисс Армстронг. Весь внимание.
– Почему бы вам не попросить миссис Раддл заняться служанками, пока вы ищете новую домоправительницу? Пэтти вполне справится на кухне до тех пор, пока ее ментор будет недалеко, чтобы помочь в трудную минуту.
– Что ж, – медленно произнес дворецкий, – это действительно похоже на вероятное решение, в том случае, если все согласятся…
– Сильный лидер, мистер Спинни, – вот все, что требуется в такой ситуации. Скажите им, какие они все прекрасные, какая это для них великолепная возможность, как они нужны его светлости в это тяжелое время, – всю эту избитую чепуху. И они очень быстро с вами согласятся.
– Вы, конечно, правы, – согласился домоправитель.
– Вот и отлично. И теперь, когда кризис преодолен, почему бы нам с мисс Баффри в последний раз не заняться завтраком? А кроме того, мы ведь будем все слышать, так что не пропустим ничего важного.
– Очень хорошо, – вздохнул наконец Спинни. – По крайней мере, вы не будете мешаться под ногами, пока я все это организовываю.
Мы поторопились на кухню и взяли первые подносы, пока он не передумал.
Когда мы вошли в столовую, там уже были леди Хардкасл и мисс Титмус. Они наливали себе кофе из роскошного серебряного кофейника, стоявшего на буфете.
– А, вот и вы, – сказала моя хозяйка. – Почему это вы носите еду? Что, все остальные разбежались?
– Нам хотелось побыть в компании наших работодателей, – объяснила я. – С тем, чтобы мы могли слегка приподняться над всеми остальными, припав к источнику их бесконечной мудрости.
– Так теперь называется элементарное подслушивание.
– И это тоже, миледи, – согласилась я. – Пожалуйста, сосиска.
– Никто вот уже много лет не называет меня «сосиской», – сказала она так, словно тосковала об этом. – А, я вас поняла. Да, спасибо. Поставьте пока вот сюда. Я потом сама положу.
В комнату вошла миссис Беддоуз в блузке с высоким стоячим воротничком, чтобы скрыть следы на шее. Она увидела нас четверых, и на какое-то мгновение всем показалось, что она сейчас развернется и выйдет.
– Роз, дорогая, – произнесла миледи. – Как вы себя чувствуете, милочка? Проходите, садитесь. Вы позволите положить вам что-нибудь?
Слабо улыбнувшись, Розамунда села за стол.
– Вот, моя дорогая, – сказала леди Хардкасл, когда вместе с мисс Титмус села рядом с миссис Беддоуз. – Угощайтесь.
– Спасибо, – просипела Роз, после чего подняла глаза и увидела нас с Бетти.
– А, Баффри, – сказала она. – Мистер Уотерфорд убедил меня, что я должна перед тобой извиниться. Я действительно плохо с тобой обращалась. И буду выплачивать тебе зарплату до тех пор, пока ты не найдешь новую работу.
– Благодарю вас, мадам, – отозвалась Бетти. – Вы очень добры.
– Я не могу видеть тебя безработной. И сделаю все, чтобы тебе помочь. И естественно, дам тебе блестящие рекомендации.
– Вообще-то, Роз, – вмешалась в разговор Хелен, – у нее уже есть новая работа. Она будет работать у меня как моя личная горничная и помогать мне с фотографиями.
– Правда? – удивилась ее подруга. – Да неужели? Что ж, повезло. Вам обеим.
В комнату впорхнул мистер Уотерфорд.
– Доброе утро, дорогая, – сказал он, увидев Беддоуз, и лишь после этого он обратил внимание на еще двух дам, сидевших за столом. – И вам доброе утро, леди. Как вы себя сегодня чувствуете?
– Неплохо, Монти, – ответила леди Хардкасл. – Грех жаловаться.
– И не надо, – ответил мужчина. – А можно мне… э-э-э…
– Слушаю, дорогой, – отозвалась миледи.
– Я, в общем-то, хотел попросить разрешения остаться с Роз наедине, но… – Тут Монтегю впервые заметил меня и Бетти. – Я не знал… что здесь так много народа… Хотя бог с ним. Когда все это выплывет наружу, скандал неизбежен. Роз, дорогая, я хочу, чтобы вы ушли от Джеймса и переехали жить ко мне.
– Он никогда не даст мне развод, – просипела миссис Беддоуз. – Ему нужны мои деньги.
– С этим я разберусь, можете не волноваться. Просто вчера, когда мне показалось, что я могу потерять вас навсегда, мне стало очень плохо.
Мне уже хотелось, чтобы Уотерфорд все-таки убрал нас из комнаты, но от дальнейшего замешательства нас спасло появление леди Лавинии и Гарри.
– Привет, ребята, – поздоровался Фэншоу, хромая под ручку с Джейк. – Вижу, все уже собрались.
– Кроме Пройдохи, дорогой, – заметила его спутница.
– Кто здесь говорит о Пройдохе? – раздался голос его светлости у нее за спиной.
– Отлично, – сказал Гарри. – У нас с Лавинией есть для вас новость. Если хотите – объявление. – Он встал и какое-то время просто глупо улыбался. – Мы решили пожениться. И вы все приглашены на свадьбу.
Комната наполнилась возгласами радости, поцелуями и объятиями – все друзья бурно их поздравили.
– Десять шиллингов за вами, дорогая Фло, – напомнила мне леди Хардкасл, когда шум утих.
– Сестра, неужели мои романтические намерения стали предметом вульгарного пари? – поинтересовался Фэншоу.
– Ну конечно, милый. Я всегда ищу, как бы сделать все, связанное с тобой, поинтереснее. Ведь ты же, в сущности, жутко скучный тип.
– И это я слышу…
– Зато я спорила на то, что ты поднимешь этот вопрос, – сказала Хардкасл. – А вот Фло сомневалась в твоей решительности.
– Стронгарм! – воскликнул Гарри. – Как же вы могли? А я-то думал, мы с вами друзья.
– Мы действительно друзья, сэр, – откликнулась я. – Я просто думала, что леди Лавиния прогонит вас задолго до того, как вы сможете сделать предложение.
От куска тоста, летящего мне прямо в голову, я успела увернуться.
* * *
Паковаться, возвращаясь домой, гораздо легче, чем делать это, отправляясь в гости. Не надо принимать никаких решений, не надо складывать вещи с надлежащей аккуратностью и осторожностью. Входит вещь в чемодан или саквояж – значит, уже хорошо, все равно придется все вытаскивать и чистить дома.
Так что сборы проходили с приятной быстротой.
Леди Хардкасл как раз сидела за столом у окна и что-то записывала в дневник, когда я занялась ее вечерним платьем.
– Ой, это пла… – начала было я и замолчала.
– Да, дорогая? Подозреваю, у тебя возникла какая-то проблема. И чем же я могу помочь тебе на этот раз?
– Это платье, миледи, – сказала я, поднимая ее наряд на вытянутых руках.
– Ах, это. Мне оно нравится. Чуть темнее – и в свете свечей оно бы выглядело черным. Чуть светлее – и оно было бы кричащим и безвкусным. Оно от той портнихи в Клифтоне. Надо будет к ней заехать. Она шьет прекрасные вещи.
– Оно очень красиво, – согласилась я, – а вот в ваших уверениях в любви к нему я сомневаюсь.
– Сомневаешься?
– Да, миледи. Если бы вы его любили, то не рвали бы его, я в этом уверена.
– Ах, ну да. Я знала, что ты будешь бранить меня за это.
– Как же, ради всего святого?..
– Ты помнишь, что оно было на мне, когда дядя Алджи пригласил нас поиграть в его игру?
– Да, в «Волшебный виноградник Жан-Пьера».
– Именно. В какой-то момент Гарри и Джейк закончили делать прививку – причем, хочу сказать, нарушив при этом все, что было можно, – была очередь Джейк, и Гарри вовсе не следовало так помогать ей с окучиванием-разокучиванием – так вот, я за что-то зацепилась. Кажется, за стул.
Я вздохнула.
– И не надо так вздыхать, дорогая. Ты же сама будешь скучать от безделья, если тебе нечего будет штопать.
Закончив паковаться, я спустилась вниз, чтобы попрощаться с прислугой. Мистера Спинни нигде не было видно, а миссис Раддл я нашла в комнате, которую раньше занимала Ребекка.
– Вы только взгляните на меня, дорогая, – сказала она с веселой улыбкой. – Домоправительница. Мне не след заниматься такой работой. Я нужна на кухне. Бедная Пэтти, она совсем зашивается.
– Вам такая работа подходит, миссис Р., – отозвалась я. – У вас появляется такой властный вид.
– Власти мне и на кухне хватало, – возразила Раддл, – там тоже работа для профессионалов. Вы же не станете заставлять инженера заниматься офисной работой, правда?
– Ну… – начала было я, но передумала. – Нет конечно, миссис Р., вы правы. Но я уверена, что это временная мера. Скоро появится новая домоправительница, и все вернется на круги своя.
– Хотелось бы! – вырвалось у кухарки. – Но хватит обо мне. Что я могу для вас сделать, дорогая?
– Я просто пришла попрощаться и поблагодарить вас всех за гостеприимство.
– Было приятно с вами познакомиться, дорогая. И это нам надо вас благодарить. Без вас и вашей хозяйки бедняжка миссис Беддоуз вполне могла последовать за Докинсом и мистером Ковачем.
В дверь раздался робкий стук.
– Вы хотели меня видеть, миссис Р.? – это был Эван Гаджер.
– Да, Эван, – кивнула повариха. – Мистеру Спинни пришлось отъехать в город. Он попросил меня, чтобы вы занялись вином к сегодняшнему обеду.
– Но ведь это обязанность старшего лакея, – возразил молодой человек.
– Именно, – согласилась миссис Раддл. – И кто у нас, по-твоему, старший лакей?
– Чтоб мне провалиться!
– Вот именно, провалиться, молодой человек! Так что проследите, чтобы ваша ливрея была чистой и выглаженной, а ботинки с пуговицами начищены.
– Поздравляю, Эван, – сказала я. – Это заслуженное повышение.
– Спасибо, мисс, – поблагодарил он. – Спасибо, миссис Раддл.
– Убирайтесь с глаз моих, юноша, – велела кухарка. – Вам есть чем заняться.
Когда Эван торопливо выходил из комнаты, на лице его сияла широчайшая улыбка.
– С этим мальчиком все будет в порядке, – сказала Раддл. – С вашего приезда его как подменили. Уж не знаю, что вы ему сказали, но теперь это совсем другой человек.
– Я просто доверилась ему и дала интересную работу, – ответила я.
– Что ж, это сработало. А вы точно не хотите остаться? – подмигнула мне повариха.
– Нет, миссис Р. Я должна идти туда, куда ведет меня миледи.
– Держитесь за нее, дорогая. Она у вас хорошая.
– Самая лучшая.
* * *
Неизвестные помощники вынесли наши чемоданы, саквояжи и картонки в холл. Мне надо было только сообщить о нашем скором отъезде новому старшему лакею, и он появился, как по мановению руки.
Пока леди Хардкасл прощалась, я ждала возле багажа.
Морган и один из лакеев грузили его в «Роллс-Ройс», а череда новых друзей желала нам счастливого пути.
Пока леди Хардкасл уговаривала мисс Титмус обещать ей появиться в Глостершире, как только у нее появится такая возможность, Бетти проскользнула ко мне и неожиданно обняла меня.
– Я так рада, что с вами встретилась, – сказала она. – Похоже на то, что мы теперь часто будем видеться.
– Я на это надеюсь, – ответила я.
– А я ведь ничего не понимаю в фотографии, – призналась Баффри. – Так что не знаю, насколько смогу быть ей полезной.
– Ты скоро научишься. Или не научишься. Но это не имеет значения. Леди Хардкасл носится со своим увлечением вот уже пару лет, а я просто улыбаюсь и киваю. До тех пор, пока ты держишь то, что они хотят, тогда, когда они этого хотят, все, как я выяснила на собственном опыте, будет в порядке.
– Но я хочу научиться, – ответила девушка на полном серьезе. – Это ведь жутко интересно.
– Вот и отлично, Бетти Баффри. Надеюсь, все у тебя будет отлично.
– Спасибо, что спасли старую калошу, – продолжила Бетти. – Я все еще думаю, что она самая отвратительная из всех, кто когда-нибудь носил панталоны, но я не хотела ей смерти.
– С нашим удовольствием, – рассмеялась я. – Я ведь уже давно ни в кого не втыкала нож. И стала скучать по этим ощущениям.
Теперь уже рассмеялась моя собеседница.
– Пойдемте, Баффри, – позвала ее мисс Титмус. – Думаю, нам надо оставить леди Хардкасл прощаться дальше, а я хочу показать вам темную комнату.
Следующими появились миссис Беддоуз и мистер Уотерфорд. Монтегю протянул моей хозяйке руку, и она тепло пожала ее.
– Благодарю вас, Эмили, – сказал он. – И вас я тоже благодарю, мисс Армстронг. Вы вытащили нас из тюрьмы и спасли мою Роз. Я навечно у вас в долгу, и если вам что-нибудь понадобится…
– Мы все еще так и не покатались на ваших прекрасных гоночных машинах, – заметила Хардкасл. – Но надеюсь, что нам это удастся в следующий раз. И предупреждаю, я об этом не забуду.
– В любое удобное для вас время, – ответил мистер Уотерфорд.
Миссис Беддоуз ничего не сказала. Вместо этого она сделала шаг к моей госпоже и обняла ее. Сейчас Розамунда была совсем не похожа на ту женщину, которую мы впервые увидели неделю назад. Это было удивительно, но не шло ни в какое сравнение с тем, что последовало после этого. Отпустив хозяйку, Роз подошла ко мне и протянула мне руку. И когда мы пожимали друг другу руки, она наклонилась ближе и очень тихо, так, чтобы не услышал никто другой, прошептала:
– Я у вас в долгу за свою жизнь, Армстронг. Спасибо вам.
Я не знала, как на это ответить, и поэтому просто улыбнулась и кивнула.
Они с Монтегю ушли, держась за руки.
– Что она тебе сказала? – поинтересовалась моя хозяйка.
– Врожденное благоразумие не позволяет мне раскрывать детали интимных разговоров, миледи, – ответила я. – Но это было приятно.
– Вот тебе и раз! – сказала леди Хардкасл. – Всего одна сумасшедшая женщина с петлей превратила ее в нормального человека. Если бы знать, я бы соорудила петлю в самом начале.
Из гостиной появился лорд Ридлторп в сопровождении сестры и Гарри.
– Это вы, Эмили, – сказал он. – Мы так и подумали, что это ваш голос. Уже отправляетесь?
– Отправляемся, Пройдоха, – ответила Хардкасл. – И большое вам спасибо за ваше гостеприимство.
– Не могу сказать, что читал хоть в одной книге по этикету, что он заключается в том, что домоправительница убивает почти половину гостей домовладельца, – заметил его светлость, – но с вашей стороны мило, что вы притворяетесь, будто хорошо провели время.
– Я совсем не притворяюсь, Пройдоха, дорогой. Все, что мне надо, – это компания новых друзей. И я рада, что встретилась с вами со всеми.
– Я поговорил с коронером, – улыбнулся Эдмонд, – и он удовлетворится вашим письменным заявлением, так что на дознание вас вызывать не будут. А местный мировой судья – мой приятель. Он согласился не вызывать вас на оглашение своего вердикта. Вам, конечно, придется присутствовать в суде графства, но до этого еще далеко. А когда вас вызовут, вы остановитесь здесь.
– Спасибо, дорогой. С нетерпением буду ждать этого, если не самого суда.
– Ну что ж, пока, сестренка, – сказал Фэншоу. – Счастливого пути и все такое.
– До свидания, Гарри, милый. И обещай не забывать меня. Навещай нас. И вы тоже, дорогая Джейк.
– Мы с удовольствием, – ответила леди Лавиния. Она уже говорила о них с братом миледи во множественном числе.
– И вы тоже, Пройдоха. Вы все должны приехать. Возможно, нам придется разместить вас у наших соседей, если вы явитесь все одновременно, но это будет просто здорово.
От обсуждения подробностей этого размещения нас спасло негромкое покашливание у входной двери.
– Ага, – сказал лорд Ридлторп, – насколько я понимаю, Морган пытается сообщить нам, что багаж погружен.
– Так точно, милорд, – ответил водитель. – И поскольку водоканал перерыл главную дорогу в Ридлторп, нам придется ехать окружным путем вокруг станции.
– Тогда вам надо уже отправляться, – сказал его светлость. – До свидания, Эмили. До свидания, мисс Армстронг. До встречи.
Назад: Глава 16
Дальше: Глава 18