Книга: Смерть за поворотом
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17

Глава 16

– Хелен, надо, чтобы вы нашли Пройдоху и Монти. Прошу вас, приведите их сюда. И не говорите, что Роз исчезла, а то они займутся самостоятельными поисками, и мы ее никогда не увидим.
Было видно, что мисс Титмус слегка ошеломлена. Дело в том, что обычно моя госпожа производила на новых знакомых впечатление этакой недалекой простушки. А вот появление уверенной в себе, решительной, повелевающей всеми остальными Эмили Хардкасл вызывало, как правило, легкий шок.
– Конечно, Эмили, – согласилась Хелен. – А что насчет Гарри и Джейк?
– Гарри сейчас не в форме – здесь он бесполезен, – а Джейк пусть держит его подальше отсюда. Так что предоставим их самим себе. Хотя нет, вы правы. Приведите их. Они могут разбить лагерь здесь и координировать действия разведки. Батальонный штаб и все такое.
Мисс Титмус торопливо вышла.
– Армстронг, иди вниз и разыщи Спинни. Попроси его подняться. Я бы позвонила вниз, но неизвестно, на кого там наткнешься, а Спинни мне нужен, чтобы руководить слугами, так что будет быстрее, если ты сама позовешь его. – Было ясно, что леди Хардкасл берет все в свои руки.
– Уже иду, миледи, – ответила я и последовала вслед за Титмус.
* * *
Слухи о том, что Бетти «выгнали», уже вовсю обсуждались на половине слуг, так что мне пришлось задержаться на несколько минут, чтобы привести парочку из болтунов в чувство.
– Вы ведь дружите с мисс Баффри, правильно? – спросила младшая горничная из тех, что понаглее. – За что же ее выгнали? Она что, что-то украла?
– Ее никто не выгонял, – ответила я. – Она сама ушла. А если я еще раз услышу о воровстве, то надеру вам уши.
– Для этого вам сначала надо будет меня поймать, – ответила нахалка и исчезла.
Наконец я нашла мистера Спинни в его кабинете.
– Заходите, дорогая, – пригласил дворецкий. Он сидел за столом и занимался тем, что с помощью специальной подставки декантировал бутылку портвейна, но, приветствуя меня, оторвался от этого деликатного процесса. – Что я могу сделать для вас в этот прекрасный день? Я слышал, что мисс Баффри уволили. Надеюсь, причина была не слишком серьезной. Бедняжке миссис Беддоуз и так хватает проблем в жизни.
– Боюсь, что до вас дошли неправильные слухи, мистер Спинни, – ответила я.
– Правда? Как так?
У меня действительно не было времени объяснять, что случилось, но дворецкий был нужен нам, так что я решила, что, в конечном счете, мой отказ ответить на этот вопрос принесет нам больше зла, чем пользы.
Так что я совсем коротко, насколько это было возможно, обрисовала ему ситуацию с наскоками миссис Беддоуз и со страхом Бетти оказаться замешанной в скандал, который начнется после того, как станет известно об отношениях ее госпожи с мистером Уотерфордом и об их аресте.
– И строго между нами, – продолжила я, – могу вам сообщить, что мисс Титмус немедленно предложила Бетти работу. Думаю, они прекрасно подойдут друг другу, но мы не станем объявлять об этом до тех пор, пока они официально обо всем не договорятся.
– Приношу вам свои извинения, – произнес мистер Спинни. – Не следует слушать сплетни слуг. Но все дело в том, что сплетни в этом доме всегда были вполне надежными, так что игнорировать их довольно сложно. Однако я отвлек вас от цели вашего визита. Вы же хотели меня видеть?
– Хотела. Вы не могли бы сейчас подняться в библиотеку, пожалуйста? Леди Хардкасл хотела бы, чтобы вы помогли нам в одном неотложном деле.
– Конечно-конечно, – сказал дворецкий, вставая. – Она же могла просто позвонить.
– Так быстрее. Да и пока нам стоит соблюдать осторожность.
– Боже! Надеюсь, что ничего страшного не произошло. Вам бы надо было сразу же передать мне ее просьбу.
– Не волнуйтесь, – ответила я. – Я была рада прояснить ситуацию с Баффри. А теперь нам действительно надо поторопиться.
* * *
Когда мы с мистером Спинни вернулись в библиотеку, мисс Титмус уже была там вместе с лордом Ридлторпом и мистером Уотерфордом. Вскоре после нас прибыли Гарри и Лавиния.
– Ничего себе собраньице! – заметил Фэншоу, допрыгав до одного из кресел и плюхнувшись в него. – Устраиваешь импровизированную вечеринку, сестренка? А где Роз?
– Как всегда, дорогой Гарри, тебе совершенно случайно удалось коснуться самой сути происходящего, – ответила леди Хардкасл. – «Где Роз?» – это вопрос, на которой нам необходимо срочно ответить.
– И у меня такое ощущение, что это не шутка, – перестал улыбаться ее брат.
– Боюсь, что нет. На этот раз все очень серьезно. Не хочу показаться вам мелодраматичной… То есть, наверное, я такая и есть, но я действительно боюсь, что Роз в опасности.
Шесть человек, взбудораженных в разной степени, заговорили одновременно.
– Прошу тишины! – крикнул лорд Ридлторп. – Пусть говорит Эмили.
– Спасибо, Пройдоха, – поблагодарила его Хардкасл. – Мне кажется, я знаю нашего убийцу и пакостника, но, боюсь, у него Роз. И он намеревается причинить ей зло.
Все вновь заговорили разом.
И опять голос хозяина дома перекрыл этот шум:
– Тишина! Кто этот «он» и что он собирается с ней сделать?
– Думаю, ее захватила Ребекка Беркиншоу. И мне кажется, что она собирается ее повесить.
– Какая Ребекка? – переспросили хором трое мужчин. Мисс Титмус и леди Лавиния промолчали – у них просто отвалились челюсти.
– Подробности я расскажу позже, – сказала миледи. – А сейчас нам важнее действия, а не знания. Пройдоха, мне надо, чтобы вы, Монти и Хелен обыскали дом. Комнаты гостей, хозяев, внизу и наверху. Каждый закуток и каждый чуланчик.
Казалось, что лорд Ридлторп обрадовался, что моя хозяйка взяла на себя руководство операцией, и согласно кивнул.
– Спинни, прошу вас, возьмите несколько надежных слуг и обыщите каждую пядь ваших владений: чердаки, подвалы, личные комнаты и кабинеты. Не пропустите ни одной двери, – продолжила моя госпожа.
Дворецкий тоже кивнул в знак понимания.
– Гарри, вы с Джейк остаетесь здесь. Если кто-то что-то найдет, поступайте, как считаете нужным, но сообщите обо всем этим двоим – так, чтобы все мы знали, что происходит. И помните, что «Мы ее не нашли» – это тоже важная информация.
– А ты, сестренка? – спросил Фэншоу.
– Мы с Армстронг займемся окрестностями. Всем все ясно?
Комната наполнилась согласным бормотанием.
– Пройдоха, у вас есть пистолет? – поинтересовалась леди Хардкасл.
– Нет, – ответил лорд Ридлторп. – Мы пользуемся дробовиками.
– Плохо. Из них хорошо не прицелишься. Но не важно. Вперед же! И поторопитесь. Если я права, то время у нас есть только до без двадцати семь, и то в самом крайнем случае.
– Без двадцати семь? – переспросил мистер Уотерфорд.
– Заход солнца.
* * *
Выйдя через главный вход, мы с хозяйкой занялись окрестностями.
– Все эти ужасы начались в каретном сарае, – сказала Хардкасл, направляясь на конюшенный двор. – Было бы жутко, но вполне подходяще, если бы все там же и закончилось. Как ты думаешь?
– Я вообще не знаю, что мне думать, миледи, – ответила я. – Я все еще пытаюсь осмыслить происходящее. Разгадка все время была у нас под носом, и из-за этого у меня просто дух перехватывает – не знаю, как у вас.
– Мой бедный старый дух уже давно перехватило, дорогая. И ты об этом хорошо знаешь. Посмотри-ка, ворота закрыты. Не уверена, какой это знак – хороший или плохой?
– Отсюда мы ничего не поймем. Может быть, мне обойти с тыла и заблокировать заднюю дверь?
– Умница. Когда будешь на месте – подай старый сигнал, и мы войдем одновременно.
– Есть, миледи. Возможно, мне придется проложить дорогу силой, но так, по крайней мере, никто не выберется, пока я ломаю дверь.
Я бесшумно пробежала по плитняку старого конюшенного двора, мимо «Роллс-Ройса», а потом пробралась в тыл здания. Задняя дверь оказалась закрытой, но я не знала, заперта ли она.
Одна из моих менее известных способностей – умение имитировать карканье галки. Это не то, что может принести вам известность на вечеринке, но в течение многих лет мы использовали эту способность в качестве тайного сигнала – никто ничего не подумает, услышав голос такой обычной птицы. Даже в Китае есть галки, карканье которых может отличить только опытный орнитолог.
Я приготовилась и громко произнесла: «Кар-кар!» И практически мгновенно услышала звук открывающихся ворот. Повернув ручку задней двери, я поняла, что она заперта.
Беспокоиться о собственности лорда Ридлторпа времени не было, так что я отступила на шаг и ударила ногой в район замка.
Старое дерево – лучший друг грабителя. Мягкая влажная древесина наличника не смогла устоять даже перед моей маленькой валлийской ножкой. Дверь распахнулась, и я бросилась внутрь, чтобы найти там… три автомобиля и разочарованную вдову.
– Ее здесь, черт побери, нет, – сказала леди Хардкасл.
– Вижу. Куда дальше?
– Ничего не поделаешь – придется обыскать все сараи и другие постройки. Это займет больше времени, чем я предполагала. Я была так уверена, что мы найдем их в каретном сарае…
И мы начали поиски. Мы перевернули вверх дном все сараи и даже теплицы, но нигде не обнаружили даже следов миссис Беддоуз.
Три четверти часа спустя Хардкасл была убеждена, что мы посмотрели абсолютно везде.
– Давай возвращаться в библиотеку, и будем надеяться, что остальным повезло больше, – сказала она. – Сейчас уже почти шесть, и, боюсь, наше время заканчивается.
* * *
Остальные уже успели вернуться в библиотеку и теперь с нетерпением ждали нас.
– Ну, – взволнованно спросил мистер Уотерфорд, как только мы вошли. – Вы нашли ее?
– Нет, – ответила леди Хардкасл. – Боюсь, что нет. И вы тоже, как я посмотрю.
– Никаких следов, – сказал лорд Ридлторп. – Мы обыскали дом сверху донизу. Спинни перевернул комнаты слуг. В доме ее нет.
– И ее нет ни в каретном сарае, ни в других сараях или постройках на территории, – заметила моя хозяйка.
– Мы, должно быть, что-то пропустили, – предположил Монтегю. – Не могла же она испариться.
– А «Роллс» все еще во дворе? – спросил Гарри.
– Да, – ответила я.
– Тогда она где-то в поместье. Это единственное транспортное средство.
– Что мы могли пропустить, Пройдоха? – спросила леди Хардкасл. – Может быть, какие-то постройки?
– Или амбары? – предложила мисс Титмус. – Разве у вас не было амбаров на другом краю поместья?
– Были, – согласился его светлость. – Но мы их разобрали, когда продали последних лошадей. Смысла хранить фураж больше не было, и мы от них избавились.
– Тогда она должна быть где-то на территории, – заявила миледи. – Но это же многие акры парков с вашим благословенным гоночным треком, проходящим в самой их середине… Мы ее никогда не найдем.
«В середине, – подумала я. – Что-то в середине…»
– Ротонда, – неожиданно пришло мне в голову. – В первый день, милорд, когда вы показывали леди Хардкасл гоночную трассу. У нас был ленч возле озера. В ротонде.
– Ей-богу, ты права! – воскликнула моя госпожа. – Пройдоха?
– Это единственное место, где мы еще не смотрели, – согласился лорд Ридлторп. – Быстрее всего будет на «Роллсе».
Оставив ничего не понимающего мистера Спинни, разочарованного Гарри и взволнованную леди Лавинию держать оборону, мы все бросились на конюшенный двор к ожидающему там автомобилю. На столике у двери стояла ваза с фруктами, и я захватила маленький фруктовый нож, который лежал рядом. Никогда не знаешь, не пригодится ли такая вещь, если дело примет жесткий оборот.
Мистер Уотерфорд практически вытолкнул лорда Ридлторпа с водительского места.
– Она… Она моя… Поведу я, – сказал он, прыгнув за руль.
Эдмонд заводил мотор ручкой, пока леди Хардкасл и мисс Титмус забирались на заднее сиденье.
Когда мотор размеренно затарахтел, его светлость прыгнул на свое место рядом с Монтегю.
Во двор вылетела Бетти.
– Не оставляйте меня одну, – задыхаясь попросила она. – Она, конечно, жуткая старая гарпия, но если я могу как-то помочь, чтобы она не стала мертвой гарпией, то я готова.
«Серебряный призрак» рассчитан на то, чтобы в нем комфортно разместились четверо. Нас было шесть человек, но каким-то чудом нам удалось впихнуть Баффри на заднее сиденье, между леди Хардкасл и мисс Титмус.
Сама я не собиралась оставаться только из-за того, что мне некуда было сесть, и поэтому вскочила на левую подножку и изо всех сил вцепилась руками в дверь.
Мистер Уотерфорд был опытным гонщиком, но «Серебряный призрак» не был создан для быстрой езды. Тем не менее Монтегю умудрился набрать приличную скорость, выехав со двора и повернув на дорогу, которая вела к гоночному треку.
Когда мы подъехали к нему, я решила, что Уотерфорд направится напрямую – через парковую зону прямо к озеру. Но вместо этого он резко повернул направо и оказался на треке.
– Нам же надо на середину, Монти! – взвизгнула Хардкасл на заднем сиденье.
– Он прав! – крикнул лорд Ридлторп, повернувшись на своем месте. – Так будет быстрее. Ротонда на другой стороне озера. По трассе быстрее, чем по траве.
И мы полетели по треку.
Мистер Уотерфорд сам помогал его проектировать и поэтому чувствовал себя абсолютно уверенно. Он знал здесь каждый поворот, каждую кочку, каждый подъем и ямку, и хотя «Роллс-Ройс» был совсем не похож на лощеные гоночные машины, которые Монтегю обычно гонял по треку, он прекрасно понимал, как выжать из него максимум.
Я даже стала молиться, чтобы это ему не удалось.
Первый поворот был не очень плох – мы повернули налево, и меня прижало к машине. А потом последовал поворот направо, и меня чуть не сорвало с подножки. Только мгновенная реакция леди Хардкасл и ее крепкая рука не дали мне улететь на траву рядом с трассой. С того момента она больше не отпускала меня.
Неожиданно мистер Уотерфорд резко повернул налево, и мы оказались на траве. Для меня и езда по треку была малоприятной, а эта новая, неровная, ухабистая дорога, шедшая прямо через парк, и вовсе показалась мне воплощением дороги в ад. Подвеска «Серебряного призрака» разработана для обеспечения максимального комфорта, для того чтобы сглаживать неровности дороги. Но здесь, на этом холмистом, покрытом травой рельефе она только подчеркивала эти неровности, и вновь только сила леди Хардкасл и наше общее с ней намерение не позволить мне превратиться в обезображенную кучу на траве, мимо которой пролетало авто, удержали меня на подножке.
Наконец мы увидели ротонду. Казалось, что «Роллс-Ройс» почувствовал отчаяние мистера Уотерфорда и нашел в себе силы ускориться, чтобы угодить своему страдающему водителю.
Тормоза взвизгнули. Колеса заблокировались. Авто остановилось возле ротонды, и мы все вывалились из него.
* * *
Возле входа возникла пробка из людей, каждый из которых хотел войти первым. Широкие двойные двери распахнулись, как и в первый день, но то, что мы увидели за ними, было совсем другим.
Там, где раньше мы видели великолепно накрытый стол, теперь стоял высокий деревянный стул.
На стуле, с петлей на шее и со связанными за спиной руками, стояла миссис Беддоуз.
Рядом с ней, с дробовиком в руках, расположилась миссис МакЛелланд. Она подняла ружье на уровень бедра и направила ствол в сторону двери.
– Достаточно, – сказала она. – Оттуда вам все будет прекрасно видно.
– Ребекка, – сказала леди Хардкасл, – не надо делать этого. Спустите ее вниз.
– Ребекка? – не понял мистер Уотерфорд. – Кто Ребекка? Я думал, что миссис МакЛелланд зовут Мюриэль. Она ведь Мюриэль, Пройдоха, не так ли? Ты же сам нанял эту благословенную женщину!
– И все-таки – Ребекка, правильно? – прервала его моя хозяйка. – Ребекка Беркиншоу.
– Потрясающая леди Хардкасл и ее детективные способности! Браво! Хотя времени на то, чтобы это выяснить, вам понадобилось немало, не так ли, Эмили? – МакЛелланд специально подчеркнула имя моей госпожи, которое произнесла со всем презрением и неуважением, на которые только была способна.
– Что она несет? – начал злиться Монтегю. – Что здесь вообще происходит?
– Ой! – воскликнула домоправительница. – Бедняжка Монти. Окончательно запутавшийся и сбитый с толку. Это ведь ваша девочка попала в беду? Объясните же ему, Хелен. Или вы все еще слишком застенчивы, чтобы постоять за себя?
Мистер Уотерфорд повернулся к мисс Титмус.
– Что здесь, ради всего святого, происходит? – повторил он свой вопрос.
– Думаю, Эмили права, – ответила Хелен. – Мне кажется, это Ребекка Беркиншоу.
– Все только это и говорят, – прервал ее Монтегю. – Но кто…
– Ее старшая сестра Кэти училась вместе с нами в школе, – продолжила Титмус. – И была не самой счастливой девочкой…
– Она была абсолютно счастливой, изумительной девочкой до тех пор, пока вы, злобные мегеры, не превратили ее жизнь в кошмар, – заявила Ребекка.
– И однажды вечером она убила себя, – закончила Хелен, не обращая внимания на эту тираду.
– На закате солнца, – добавила миссис МакЛелланд. – Так что ждать осталось недолго. – Она шевельнула дробовиком.
Мы все повернули головы и увидели, что солнце почти коснулось линии горизонта.
Я дернула леди Хардкасл за рукав платья, и она слегка наклонила ко мне голову.
– Пусть все не прекращают двигаться, – пробормотала я. – Нас слишком много, чтобы она смогла контролировать каждого из нас, если мы будем постоянно перемещаться.
– Поняла, – ответила миледи. – Мне ждать твоего сигнала?
– Вы сами поймете, когда приступать.
Хозяйка кивнула.
Я осторожно сдвинулась вправо, а леди Хардкасл повернулась и что-то прошептала лорду Ридлторпу. Делая еще один шаг в сторону, я увидела, как его светлость шепчет на ухо мистеру Уотерфорду. У них обоих был обиженный вид готовых к действию мужчин, которых попросили подождать, пока кто-то не сыграет первую скрипку, но, казалось, они готовы были с этим смириться. Все они неторопливо и естественно зашевелились.
Еще один шаг – и я оказалась у самых каменных ступеней, ведущих к входу, в то время как Бетти возникла перед мисс Титмус. Моя хозяйка в этот момент оказалась у противоположного края ступеней, и теперь мы все шестеро расположились перед миссис МакЛелланд. Она могла видеть нас всех, но не могла сфокусироваться ни на одном из нас.
Как им и было велено, четверо продолжили свои передвижения, а леди Хардкасл вновь заговорила:
– Мы знаем, что во всем, что случилось с Кэти, вы вините ее подруг, Ребекка. Но так вопросы не решаются.
– Да неужели? – переспросила МакЛелланд. – И как же вы предлагаете их «решить»? Что можно «решить» с подлыми тварями, которые затравили мою сестру до смерти? Они и отца моего уничтожили. Пьянка. Азартные игры. Он потерял все. Иначе почему, по-вашему, я пошла в обслугу? Как я оказалась здесь, подтирая за всеми этими не заслуживающими доброго слова бездарными титулованными ничтожествами?
– И как жевы здесь оказались, Ребекка? – поинтересовалась миледи.
– Мне предложил этот идиот Ковач.
– Вы знали его раньше, не так ли? У него ведь было письмо от отца его светлости, предыдущего графа? Они встречались в Вене, в присутствии вашего отца. И именно старый граф представил Виктора его светлости. А вы должны были встречаться с Ковачем еще будучи совсем маленькой девочкой, путешествуя вместе с отцом. Он что, стал другом вашей семьи? Присматривал за вами, когда все пошло наперекосяк?
– Настолько, насколько это соответствовало его амбициям, – рассмеялась Ребекка. – В основном он приударял за моей матерью, но получил от ворот поворот. И вот после этого он «заметил» меня. Хотя помогать он, в общем-то, не хотел. И денег не давал. Хотел, чтобы я сама «встала на ноги». А потом сказал мне, что Пройдоха ищет новую домоправительницу и что я должна поступить к нему на работу. «Ты будешь зарабатывать больше денег. Перед тобой откроются перспективы. Возможности продвижения. И семья благородная. А пока ты там будешь служить, сможешь сообщать мне обо всем, что Пройдоха делает со своими прототипами». Старый идиот.
– Но он не знал о Лавинии, Хелен и Роз, правильно?
– Он был старым идиотом, который вообще ничего не знал. Я приехала сюда. И шпионила для него. Но у меня были собственные планы.
– И он задумался о них, когда увидел фото девочек, – заключила леди Хардкасл. – Ведь он сразу же узнал Кэти. И понял, что вы собираетесь сделать. Попытался вас остановить. Ведь именно для этого вы встретились в каретном сарае. Вы собирались его убить?
– Я должна была его остановить. Он мог все испортить.
– Но теперь-то все закончилось, Ребекка. Мы можем вам помочь. И не стоит еще больше усугублять… Еще одна смерть не изменит ситуацию к лучшему.
– Но и хуже от этого уже не будет, правда? Двое бесполезных существ уже мертвы, так что за третье меня сильнее не повесят. Так пусть же вешают и за… – Тут МакЛелланд впервые заметила, что все медленно двигаются перед дверями. – Вы что там все делаете? Стоять!
– Но ведь это не…
– Это не вернет Кэти? Только не говорите, что вы именно это имели в виду. Великая Эмили Хардкасл и ее цитатник заезженных истин для девочек? Прошу вас, дорогая, заткнитесь. Еще несколько мгновений, и солнце сядет. И потом это злое, бессмысленное существо будет страдать так же, как страдала моя дорогая Кэти. Говорят, повешение – жуткая вещь, если делается без участия палача. А мне так хочется быть уверенной, что оно будет совершенно ужасным! – Гримаса маньяка на лице Ребекки доказывала – как будто кому-то были еще нужны доказательства, – что она уже переступила ту грань, когда еще можно взывать к логике.
Краем глаза я увидела, как мистер Уотерфорд, напрягшись, стал взбираться по ступенькам. Есть люди, которым хоть кол на голове теши.
Миссис МакЛелланд тоже заметила его и направила на него свой дробовик.
В руке у меня был спрятан нож для фруктов. Я надеялась, что смогу занять для броска позицию получше, но…
– Ложитесь! – крикнула я и резким движением кисти послала свой нож в убийцу. Он вонзился ей в левую руку как раз в тот момент, когда она нажала на курок.
Это был рискованный шаг. С того места, где я стояла, я не могла остановить выстрел. Не могла я и броситься на убийцу, а таким крохотным ножом мне никак не удалось бы вывести ее из строя. Так что я могла рассчитывать только на то, что мне удастся сбить ее прицел, а все остальные выполнят команду и вслед за мной попадают на землю.
Грохот дробовика способен оглушить, если его разряжают в закрытом пространстве. Звук сыплющихся дождем осколков стекла тоже вполне может напугать. В такой ситуации падение каменного украшения в виде ананаса, летящего с перемычки над дверью, может вызвать только смех. Но когда оно падает на спину человека, пусть даже мужчины «выдающейся глупости», посмевшего проигнорировать приказ ждать сигнала, – это может вызвать и тревогу.
Рука миссис МакЛелланд дернулась, когда нож вонзился в нее, и выстрел ушел вверх – он разнес стекло над дверью и сшиб уже упоминавшийся каменный ананас. Однако убийца оказалась девчонкой не промах и уже готовилась выстрелить во второй раз, когда я вскочила и бросилась вперед.
Она не смогла прицелиться до того, как я врезалась в нее, но умудрилась выбить шаткий стул из-под жертвы. Пока я старалась вырвать дробовик из рук миссис Ребекки, миссис Беддоуз вскрикнула, дернулась, а потом молча засучила ногами, когда веревочная петля затянулась вокруг ее шеи.
Я решила, что в первую очередь мне надо превратить дробовик в простую дубину, и поэтому, убедившись, что он не нацелен ни на одного из будущих спасителей Розамунды, нажала на палец миссис МакЛелланд, лежавший на спусковом крючке и заставила ее произвести безопасный выстрел в стену. Безопасный, по крайней мере, для нас. Для самой МакЛелланд этот выстрел означал конец.
Потеряв равновесие от отдачи при выстреле, она стала моей легкой добычей. Удар локтем здесь, коленом там, удачно поставленная нога – и вот она уже лежит на полу, безоружная и задыхающаяся.
Теперь я наконец смогла переключиться на спасение миссис Беддоуз, но оказалось, что этим неотложным делом уже занимаются.
Первой возле нее оказалась – вы только подумайте! – Бетти Баффри. Каким-то образом она умудрилась приподнять свою прежнюю работодательницу и теперь держала ее на своих плечах. Пока Бетти вела себя, как какая-то победоносная спортсменка, леди Хардкасл и мисс Титмус пытались развязать веревку, которую убийца перебросила через балку на потолке и привязала к прочному бра, укрепленному на каменной стене.
Лорд Ридлторп изо всех сил поддерживал Розамунду, которая с трудом балансировала на плечах своей бывшей горничной.
Мистер Уотерфорд без сознания лежал на ступеньках, но было видно, что он дышит.
Наконец мисс Титмус удалось ослабить узел, и они все вместе опустили миссис Беддоуз на каменный пол, где развязали ей руки и стали ее успокаивать, так как она разразилась безудержными рыданиями.
Леди Хардкасл принесла веревку, и мы надежно связали миссис МакЛелланд. Я не стала извлекать нож у нее из руки. Во-первых, это опасно делать без медицинского наблюдения. А во-вторых, оставленные таким образом лезвия причиняют невыносимую боль.
Назад: Глава 15
Дальше: Глава 17