ГЛАВА 14
Подмена, первое хождение и королева
— Это не торнайский шелк! — сказал, хмурясь, человек среднего роста в бурой накидке.
Он имел привычку часто проводить ладонью по гладкому подбородку, как делают те, кто недавно побрился и еще не привык к отсутствию бороды. Его спутник, с аккуратной каштановой бородой и усами, носил похожую накидку. Высокий и статный, он отчего-то горбился и озирался по сторонам, пытаясь прикрыть лицо сползающим капюшоном.
— Торнай! Торнай чилка! — громко возражал смуглый худощавый торговец с наглыми глазами навыкате. — Начтоятчая чилка!
— Врешь, образина! — Выбритый сжал материю в кулак и отпустил. Образовались некрасивые складки. — Торнайский шелк так не мнется!
— Пачто товара папортил! — Торговец толкнул наглеца ладонью в грудь. — Проваливать, бродяга! Так и говорить, что манета нета! Давай, дазвидана!
— Да тебя высечь надо, что это барахло за торнайский шелк выдаешь!
— Дазвидана! — прикрикнул еще раз торговец и махнул рукой в пространство. — Гуляй давай!
— Пошли уже, — недовольно проворчал бородатый, подталкивая спутника. — Чего привязался к нему?
Они двинулись дальше вдоль торговых рядов рыночной площади Белой Гавани.
— Может, все же причесать ему физиономию? — вздохнул первый.
— Да уймись ты! С тобой, волчья душа, вообще на рынок ходить нельзя, оказывается. Ты битый час у каждого лотка торчишь, будто барышня, — недовольно ворчал Хлодвиг, усердно старающийся прикинуться простолюдином.
— Ты меня волчьей душой еще громче назови, Питер, и вся твоя затея с хождением в народ прахом пойдет.
— Не ворчи, Джон. Дался тебе этот шелк торнайский? У тебя и так уже полный мешок барахла всякого за спиной.
— Хочу рубаху новую пошить, летнюю.
— Так материя та синяя. А ты все черное да черное.
— Ну, пусть будет синяя для разнообразия. — Вэйлорд пожал плечами и снова тронул лицо.
Действительно, непривычно без бороды, поскорее бы выросла. Конечно, гладковыбритого простолюдина не так часто встретишь, но Вэйлорд был здесь совсем недавно и не желал быть узнанным.
— Да и какая, к тринадцатому, летняя рубаха? Септица на дворе уже который день. Осень идет.
— Не скоро до нашего теплого юга осень доберется.
— Ну а чего ты там понакунил?
— Кукол для театра ее высо… Кукол для дочурки твоей. Ну и тряпиц разных, чтоб сама пошила. И пару книг с легендами заморскими. Да еще снадобье сонное из сильных вирганских трав. Говорят, хорошо помогает уснуть, когда боли мучают.
— А ей на что? — встревожился Хлодвиг-Питер.
— Да не ей.
— А тебе на что?
— И не мне. — Вэйлорд оглянулся и добавил тише: — Блэйду.
— Ты его никак опять на какую-нибудь пакостную затею подбить хочешь? — нахмурился король.
— Вовсе нет. Просто жаль его, уже который год мучается. Да и утомляют иной раз его бренчания под окнами среди ночи. Пусть спит крепко. Говорят, сон — лучшее лекарство.
— Смерть — лучшее лекарство.
— Как захвораешь, напомни об этом.
— Вот он, твой мятежный дух, — тихо засмеялся Хлодвиг.
— А ну посторонись, чернь! — рявкнул конный латник городской стражи.
Вэйлорд сделал пару шагов в сторону, увлекая за собой короля. Мимо неторопливо проехали три всадника, с презрением глядя на толпу вокруг.
— Ах вы, петухи, — зашипел Хлодвиг им вслед.
— С ума сошел? — Нэйрос тут же одернул его за локоть. — Ты не король сейчас, а чернь, как он и сказал.
— Да неужто мы как бродяги да оборванцы выглядим? Одеты просто, но не столь уж бедно!
— Какая разница. Мы простолюдины. А они властью облечены.
— Ну так, а я как же? Я тоже себя так веду? Или ты?
— Знаешь, Питер, друг мой… Бывает у человека безграничная власть. Вот как у короля нашего славного, Хлодвига…
— Шел бы ты в задницу, Джон…
— Дай договорю, бестолковый ты лоб. Бывает, что человек имеет великую власть, но при этом помнит, что он человек, и по-людски себя ведет. А бывает, что какое-нибудь ничтожество наделят властью вот на столько, — Вэйлорд сжал кончики большого и указательного пальца, — а оно уже чувствует себя полубогом. Но силен своей властью не тот, кто ею кичится, а тот, кто во благо ее обращать умеет и несет это бремя не как роскошную золотую цепь с каменьями, а как первейший свой долг перед людьми и королевством.
— Красиво сказал. — Хлодвиг покачал головой. — И кстати, я проголодался уже. А ты как? Тут есть трапезная какая-нибудь?
— О боги, Питер, прекрати харчевни трапезными называть. Идем.
* * *
В харчевнях у рыночной площади свободных мест не оказалось, пришлось идти к гавани, хотя множество кораблей у причалов внушало опасение, что и там все забито. Однако в кабаке «Пьяный кракен» все же нашелся свободный столик.
Морщась, Хлодвиг разглядывал принесенное ему блюдо.
— Знаешь, Питер, в таких заведениях чем больше ты смотришь на еду, тем меньше хочешь ее есть, — произнес Вэйлорд, отпивая пиво. — Так что заканчивай с этим уже.
— Отвратно выглядит.
— А ты вспомни, как мы на одном известном острове ели более отвратительные вещи, да еще с аппетитом, прячась под одним плащом от проливного дождя.
— Эх, да, дружище. То славные были деньки.
По заведению бродил невероятно пьяный мужик в годах, с косматой бородой и взъерошенной шевелюрой. Держа здоровенную деревянную кружку с шапкой пивной пены, он то и дело пытался пристать к какой-нибудь компании, однако раз за разом ему давали понять, что его присутствие более чем неуместно. В конце концов неверные ноги привели его к дальнему столику в углу, за которым сидели двое.
— Чой это вы тут ссдите? — невразумительно выдавил пьяница.
Хлодвиг поднял на него взгляд, затем посмотрел на Вэйлорда.
— Мы ужинаем, — не глядя на приставалу, произнес Нэйрос.
— Фыпьем, а?
— А ну, поди прочь, — зло прорычал король.
— Ты кто такой вообще?! — зашатался пьянчуга. — А я! Я Сэмюель Галиган! Так-то!
— И что с того?
— Я в родстве с самим лордом Галиганом!
Хлодвиг вопросительно уставился на Вэйлорда. Неужто правда? Вэйлорд поморщился и мотнул головой: брешет, дескать.
— Спьяну и самим Первобогом назваться немудрено, — заметил Нэйрос.
— Что-о-о? Да я, между прочим, внебрачный сын короля!
Прыснув пивом, Хлодвиг засмеялся:
— Тебя, глупец, не смущает, что ты старше своего отца в таком случае?
— Что ты там сказал? — угрожающе прошипел пьянчуга.
Склонившись над столом, он оказался справа от сидевшего к нему спиной Вэйлорда. Нэйрос огляделся украдкой, затем поднял руку, вцепился в шнуровку туники Сэмюеля и резко дернул вниз. Пьяница ударился головой о столешницу и рухнул на пол, разлив пиво из кружки и потеряв от удара остатки сознания.
— Дружище! Ну что ж ты так?! — воскликнул Вэйлорд нарочито громко, пытаясь поднять несчастного.
Тот что-то мычал, крутил ошалелыми глазами, но в сознание, похоже, возвращаться не торопился.
— В чем дело?! — послышался строгий голос, видимо, хозяина заведения.
— Да вот! — вплеснул руками Вэйлорд, ненатурально смеясь. — Этот малый, похоже, лишнего хлебнул! Упал прямо на наш стол головой!
— Это ваш приятель?
— Нет, что вы! Впервые видим. Подошел, хотел выпить и упал.
— Так, парни! — Хозяин обратился к двум верзилам позади себя. — Выкиньте этот ослиный помет на улицу. Да потрясите его кошель! За последнюю кружку он не уплатил еще!
— Ну что, нравится тебе хождение в народ? — ухмыльнулся Вэйлорд, когда бедолагу выволокли на улицу.
— Неужто всюду так? — Хлодвиг вздохнул.
— Не думаю. Здесь все же гавань, моряков много. Судя по запаху, он из таких. А что для моряка ценнее моря? Бабы и выпивка.
— Отчего же так?
— Сам посуди, болтаются на волнах неделями, а то и месяцами. Баб нет. Пить много нельзя, иначе морской бог быстро призовет к себе. Вот и наверстывают. Да и дерзки моряки более других.
— А это почему?
— Потому как знают себе цену. Морскому делу мало кто обучен. И понимают они, что без них никуда.
— Да, дружище Джон, непросто мне будет чаянья народные понять. — Хлодвиг покачал головой.
— Не в харчевнях же это делать.
— А где? Где мне простой люд узреть? Но, что важней, как мне найти тех, в ком рассудок остр и светел?
— Знаешь, Питер, много я глупцов на своем веку повидал. Да и ты немало. Но думается мне, что в каждом человеке огонек разума зажечься может, однако тонет все во мраке забот каждодневных.
— Поясни.
— Сам посуди. Крестьянам, да и прочим, надо в году пятьдесят дней работать только ради уплаты всех податей. А помимо этого? Надо справить одежку да обувку. Кушать, опять-таки, надо что-то. Не ровен час, хворь напала, надо лекарю уплатить. А ежели семья? Вот и крутится человек на одном месте. И мысли одни и те же, из года в год и до смертного одра. Подати, новая одежка, лекарь, пожрать да хворостом разжиться. И это если работа есть. А ежели нет ее? А ты их грамоте обучить желаешь всех подряд. Для того надо придумать, как им время разделить, чтоб хватало на все: и учиться, и работать. Уклоняться будут многие. Зачем им учиться, им бы с податями управиться и еду раздобыть. Отжить свой век спокойно, и ладно. Силком учить их будешь? Эдак народную любовь не сыщешь. Человек, даже если он не в плену и не в рабстве, все-таки раб своих забот: хмельной кружки, своей семьи. И все рабы денег, которые нужны на все это. А будучи рабом, можно ли разум свой раскрепостить? Не думаю.
— И что же предлагаешь?
— Да ничего. Знал бы, давно тебе сказал. Но ведь и сам не ведаю, как из этого круга вырваться. Думать надо. Обстоятельно думать. Но то уже хорошо, что короля такие вещи заботят.
— А если подати снизить?
— Было бы все так просто. А как взбрыкнут те, кто от податей этих зависим?
— Проклятье…
— Вот-вот. — Вэйлорд покачал головой. — Мало тебе одному над этим думать. Мало тебя и меня. Тут много людей нужно, которые озабочены будут всеми этими проблемами не меньше, чем ты. А попробуй-ка сыщи. Кругом лизоблюды одни. Подхалимы. И они ведь тоже рабы: своих титулов, положения, твоей милости, своих богатств. Многие ли тебе перечить смеют? И не по злобе, а оттого, что правду ищет и помочь желает? А как я слово поперек скажу, ты ершишься. Это-то понятно, король все же. Но как быть тогда? Я не говорю, что ты не прав постоянно, а я всегда прав. Но в споре-то истина и рождается. И кто же с тобой спорить будет, не рискуя своим положением, рабом которого является?
— А ты отчего споришь? Рисковать нечем?
— Да потому что, друг мой, когда-то мы вместе, прячась под одним плащом от дождя, жрали какое-то дерьмо и были счастливы. Потому что ты мне как брат. Я предан тебе и королевству и потому желаю, чтоб ты царствовал долго и счастливо.
— Ну что ж, благодарю. Только вот… Уж очень все мрачно, ежели тебя послушать. Неужто нет лордов в королевстве достойных, помимо тебя?
— Отчего же, есть. Но они все, как правило, подальше от Артогно держатся.
— Почему?
— Да потому что, бродя подле трона, не ровен час, в гнездо осиное наступишь. Таким людям обычно претят интриги придворные.
— Да помогут тебе боги, друг мой, какие интриги? Где ты их видал?
— Шутовством бы все было, коль так легко увидать. А вот ты мне скажи такую вещь, Питер. Сколько ты слышал скверного в мой адрес? Как много доходило до твоих ушей, что другой десница тебе нужен — высокородный, благородных кровей.
— Ну, глупости же это все. — Хлодвиг развел руками.
— Конечно. Только это не значит, что нет лордов, жаждущих занять мое место. И это лишь малая часть того, что в иных умах роится, будто мухи над гниющим трупом.
— Это мой престол — гниющий труп? Так, что ли, прикажешь тебя понимать?
— Да нет же, — вздохнул Вэйлорд. — Хотя…
— Пошел ты в задницу!
— Ладно тебе, не злись! — Вэйлорд тихо засмеялся.
Они и не заметили, как остановившийся неподалеку лысый бородач внимательно посмотрел на Хлодвига. Затем извлек из потайного кармана костяную монету в один лик и уставился на искусной работы портрет, вырезанный на аверсе.
Хлодвиг бросил на него взгляд; Вэйлорд, заметив это, сразу обернулся. Теперь лысый устремил взор на него.
— Милорд Вэйлорд? — проговорил он.
— Проклятье! — Нэйрос зажмурился от досады.
— Ваше величество? — Теперь лысый с изумлением обращался к королю.
— Замолчи сейчас же и садись. — Вэйлорд схватил его за запястье и подтянул к себе.
— Кто это? — настороженно спросил Хлодвиг, с подозрением глядя на лысого бородача.
— Это Доран Вистлер, капитан галеры «Соленый ветер». Доран, я не ошибся?
— Да, милорд. Все верно. Но как вы…
— Не называй меня так сейчас. И это не король.
— Но как же? — Вистлер продемонстрировал костяную монету. — К тому же я вас помню.
— Тринадцатый! — выругался Хлодвиг. — Кто бы мог подумать, что в таком заведении появится человек, обладающий ликом. Да и резчику казначейства надо бы хорошенько по рукам надавать, чтоб такие портреты искусные не резал.
— Простите? — Капитан непонимающе посмотрел сначала на короля, затем на его спутника.
— Это столько нынче капитаны зарабатывают? — усмехнулся тем временем Хлодвиг, кивая на монету, которой хватило бы на новую галеру. — И откуда ты меня можешь помнить?
— Я не один год тяжко трудился, чтобы заработать столько. И я вас помню по походу на Мамонтов остров восемнадцать лет назад. Я был кормщиком на судне, где были вы… Прошу прощения, как мне к рам обращаться?
— Питер. Что ж, рад встретить товарища по той знатной схватке с проклятыми колдунами. Так это ты отвез его высочество в Эль-Тассир?
— Да, Питер. — Вистлер кивнул и едва не проронил смешок, который вызвала у него необходимость называть самого короля таким простым именем.
— Давно вернулся?
— Четыре дня назад, ваше… Питер. В Тассирии задержался еще на два дня. Попался мне торговец, что слоновую кость и кожу драконьих львов дешево отдавал.
— Ну а как мой сын добрался? Как его спутники себя чувствовали?
— Все хорошо, — кивнул капитан. — Правда, к качке они совсем не привыкшие. Только сир Харольд не страдал от морской болезни. Это хорошо, что с принцем такой человек. А вот юный барон Мортигорн, простите, настоящая задница.
— Как и его папаша. — Хлодвиг тихо засмеялся.
— А еще в день отплытия оттуда к нам явился вестник зеленого братства — из тех, что по иноземным делам. С письмами, естественно. Мы как в Белую Гавань причалили, он сразу же направился в ближайший орденский бастион. Так что, возможно, наследник уже письмо домой прислал. Хотя не могу быть уверен.
— Что ж, поглядим, — кивнул государь, отпивая пиво.
— И еще… Вообще, я очень рад, что встретил вас тут… Питер… Это неожиданно, конечно, но, может, сами боги мне благоволят.
— У тебя дело ко мне?
— Видите ли, я придумал корабль, который может двигаться в море без паруса и гребцов.
— Вот как? И что за сила будет двигать сей корабль?
— Лошади. — Вистлер улыбнулся.
— Лошади? Ты что же, плыть их заставишь и волоком тянуть свою посудину?
— Нет, ну что вы. Лошади будут ходить по кругу в специальном устройстве и вращать зубчатое колесо. А вращение этого колеса, посредством зубцов, будет передавать энергию системе других колес, которые, в свою очередь, будут вращать гребные колеса с левого и правого бортов.
— Любопытно. — Вэйлорд потер подбородок. — И думаешь, это сработает?
— Я набросал схему. Правда, сейчас при себе нет. Артаксатийские хронометры зубчатыми колесами отсчитывают время и сами отбивают часы. Так отчего нельзя передать эту силу на вращение гребного колеса?
— Ты грамотен? — спросил король.
— Да, ваше… Питер, простите. Я же капитан галеры. В море нельзя без знания арифметики, письма, счета и расположения звезд. А также примет насчет погоды и хотя бы азов врачевания.
— А отчего лошади, а не быки? — поинтересовался Вэйлорд, задумавшись над идеей Вистлера. — Лошади — животные умные и гордые. Едва ли им будет по нраву ходить по кругу в трюме шхуны. А быки глупые, им все равно.
— Быки слабее лошадей. Пять лошадей могут двигать корабль крупнее моего «Соленого ветра», а быков надо десяток. Но тогда придется корабль делать шире, а широкому кораблю волна сильней сопротивляется. Хотя можно мулов. Они, правда, тоже не так сильны, как добрые кони, но места меньше занимают, нежели быки. И неприхотливы совсем.
— Вот тебе и блистательный ум из народа, — сказал Вэйлорд, обращаясь к Хлодвигу.
— Это уж точно. — Король покачал головой. — Молодец. Ну а сколько надо времени и средств на постройку такого корабля?
— Средства я готов вложить и свои. — Вистлер показал костяную монету. — А вот время… Идея совсем новая. Строить дольше, чем среднюю галеру. Думаю, на первую, из-за новизны, месяцев пять уйдет.
— А ведь уже осень… — Хлодвиг задумчиво почесал бороду. — Давай, славный капитан, поступим так. Ты в конце зимы или по весне приходи ко мне прямиком, без стеснения.
— Как прикажете, — кивнул Доран. — Тем более что у меня сейчас неспокойные деньки пойдут. Пока холода и шторма не начались, надо еще много раз Срединное море пересечь. Гребцы мои на зиму больше заработать хотят, чтоб нужды во время простоя меньше было.
— А славная идея, не правда ли, Джон? Не зря все-таки мы в Белую Гавань прогулялись?
— Не зря, — согласился Вэйлорд. — И вот еще что, Доран. Запомни как следует: нас ты здесь не видел.
— Понимаю…
— Никому ни слова.
* * *
В последние дни она часто стояла здесь, ловя взглядом отблески заката над Слезной бухтой. Тревога наполняла сердце. Сын где-то далеко, за морем… Нет, не за этим, что видно из окна тронного зала. Срединное море вообще из Артогно не видать. Но воды такие же, так же колышутся, плещась в золотых лучах солнца. А бывает, что ненастье взбаламутит море и оно отвечает ветру всей своей яростью пенящихся волн. А на открытом просторе им больше воли, чем в тесноте бухты. Всякий же, кто чувствует свободу, не знает границ своей ярости, ибо границы — уже не свобода…
Напишет ли сын письмо? Как скоро? И напишет ли вообще когда-нибудь? Принц Леон не склонен к проявлению чувств, но письмо матери не может быть черствым и официальным. Проще вообще не писать… К тому же не в лучшем расположении духа он покидал родные края. Леон был обижен на отца, и это можно понять. Она и сама была обижена на мужа. Зачем нужно было отправлять сына в чужие края, за море? И так внезапно, никого не предупредив? Он ведь совсем юн… Да, Хлодвиг, будучи чуть старше, чем сейчас Леон, уже проливал кровь на войне. А Вэйлорду, тогда еще простому оруженосцу, и вовсе было столько же, сколько сейчас принцу. И он также познал, что такое война. Но сейчас ведь не война… Если Хлодвиг действительно хотел поручить своему наследнику столь почетную миссию, то можно было для начала послать Леона в Галиган, в Кабрийский орден, чтоб он хоть чему-нибудь научился. А еще лучше — отправить в Тассирию кого-нибудь другого. Конечно, тассирийские владыки не примут в качестве посланника кого попало, но ведь есть великие дома Гринвельда, что состоят в родстве с королевской династией. Например, Галиганы, из которых происходила Миранда, жена покойного принца Горана, пережившая супруга на считаные дни. С Эверретами этот дом тоже в родстве. Или Кессариты — великий дом, к которому принадлежит сама Анриетта. Брекенриджи, давшие стране прежнюю королеву, Эолинн, супругу Дэсмонда. Есть и другие. Неужели нельзя было найти среди них достойного человека, чтобы отправить в Тассирию? Понятно, что для этого не годился Нэйрос: прибытие столько низкорожденного посланника оскорбило бы императора Шерегеша. Но нет, Хлодвигу надо было отправить именно Леона, оторвать сына от матери. И дело здесь не в том, что отец стремился дать сыну возможность приобрести опыт и занять важную должность. Он просто хотел отослать его подальше. Стыдился сына? Да, Леон не лучшим образом ведет себя в последние годы. Все эти бесконечные скитания по заведениям улицы Роз, постоянный запах перегара… Может, Хлодвигу завидно? Принц здоров, особенно по мужской части, а вот Хлодвиг этого лишился после войны и с тех пор в постели способен дарить супруге только нежность, но не страсть.
Анриетта вздохнула, с тоской глядя на закат. Все это Хлодвиг мог бы обсудить с ней, но до последнего скрывал свои замыслы.
Напишет ли ее сын письмо? Как скоро? И напишет ли вообще когда-нибудь…
— Прошу прощения, ваше величество!
Анриетта резко обернулась. Как странно: слышать голос мужа, видеть его самого — в королевском одеянии и короне, встречать взгляд знакомых зеленых глаз… Королеве понадобилось несколько мгновений, чтобы вспомнить, что это вовсе не Хлодвиг. Это Симидар Фэтч. Не скоро она, судя по всему, привыкнет к подмене. Всю эту затею она считала глупостью, но не спорила с мужем. Он всегда придумывал, чем бы таким необычным себя занять. Возможно, все из-за того недуга. Безумными затеями Хлодвиг пытался возместить свое мужское бессилие. И в итоге нашел замещение для себя самого.
Странно было смотреть на этого статного, по-королевски сложенного человека и знать, что он совершенно чужой. Это не ее муж. Не король. Не тот, кто отправил ее сына за море…
— Король Хлодвиг не обращается так ко мне, — произнесла Анриетта и снова повернулась к окну, не желая смотреть на человека, так похожего на мужа.
— Простите, но я ведь не король.
— По воле Хлодвига, пока его нет во дворце, вы — король. И пусть мне кажется, что это глупое ребячество, вам надлежит усердно играть свою роль.
— Его милость, барон Глендауэр, благосклонно отзывается о моих усилиях. Правда, сегодняшний день не дал мне возможности их приложить. И здесь же никого нет, ваше величество.
— Тогда зачем вы здесь? — тихо отозвалась Анриетта, глядя на закат.
— Дела мои окончены. Куда же мне податься? Я уже долго слоняюсь по замку без дела, стараясь лучше запомнить расположение и убранство комнат. Пока барон Глендауэр не увел меня назад в башню тайных дел, где я живу, мне просто нечем себя занять.
— Займитесь чтением, Фэтч.
— Все, что мне надлежит читать и изучать, находится в башне. К другим фолиантам я пока не притрагиваюсь, дабы не распалять свой разум.
Королева молчала. Ее пугало это сходство низкорожденного друида из далекой северной провинции с ее мужем, потомком великого Артогно Эвера — укротителя белого мамонта и создателя королевства Гринвельд. Но, погруженная в отчаянную тоску и беспокойство за сына, она боялась быть одна. Не вовремя Хлодвиг задумал хождения в народ. Хотя чем он мог ее утешить, ведь он и есть причина ее тревоги. Он выслал Леона в Тассирию и с тех пор отводил взгляд, стараясь не смотреть в полные укора глаза Анриетты.
— Трудно ли было вам покинуть свой дом? — спросила вдруг она.
— Привычный уклад жизни всегда нелегко менять. Даже если приходится из лачуги на севере перебираться в роскошный замок на юге. Но коль уж сам король призвал меня для угодного ему дела, то я лишь считаю это великой честью…
— Вам не предоставили права отказаться?
— Я особо и не противился, ваше величество. Неизвестность настораживала, конечно… Но, пожалуй, я не отказался бы, даже если бы у меня была такая возможность. Правда, я не знал, что меня будут жечь каленым железом…
— Ах да! — Королева покачала головой. — Вэйлорд. Угрюмый и мрачный. Свои звериные манеры и злобу он порой тщательно скрывает, но я-то его знаю очень хорошо. Не хуже самого Хлодвига, который настолько его боготворит, что сносит от него даже тумаки. Но при всем при этом даже от него я не ожидала того, что он позволил себе сделать в отношении вас.
— Я не держу на него зла, моя королева. Да, я был напуган и перенес сильную боль. Но теперь-то я понимаю, что он весьма дальновиден и умен. Видимо, так было надо.
— Вы снисходительны. Снисходительны, потому что он лорд, да еще правая рука короля. Но известно ли вам, что он был простым кузнецом?
— Да, госпожа. Я знаю это. Он же мне и поведал сие.
— Вот как? — Анриетта хмыкнула, чуть качнув головой. — И все же вы не ответили… Хотя нет. Все-таки ответили… Но скажите, вам есть по кому тосковать? Кого вы оставили в своей деревне, когда по велению короля вас забрали на юг? С кем ваше сердце и помыслы?
— Я друид, моя королева. А друиды ведут аскетичный образ жизни. Возможно, даже в большей степени, нежели клиры двенадцати богов. Увлечения, чувства и привязанности бывают весьма сильной помехой в нашем ремесле. Отвлекают от исполнения своих обязанностей.
— Ваша миссия столь важна? — усмехнулась королева, не оборачиваясь.
— Наш народ, почитающий древних богов, которым поклонялись предки еще до восхода второй луны, считает наше дело весьма нужным. Мы ведь не только молимся деревянным истуканам и каменным изваяниям, прося дождь в засуху и тепло холодным летом. Мы следим за звездами, ветрами, облаками. Это помогает нам подсказывать сеятелям более удачное время для посева и уборки урожая, а рыбакам — время нереста рыбы в реках, что стекают с гор Змея Ланселота, что вы зовете Цитаделью Богов, и многое другое.
— Значит, все же важна ваша миссия. А вас оторвали от родного очага и привезли сюда, в дальнюю даль.
— Я не сетую на судьбу, моя королева. Выполнять долг можно по-разному и в разных местах. А дома есть и другие друиды.
— А как вы им стали? Что заставляет человека выбрать путь друида и отказаться от тех радостей жизни, коих вы лишены?
— Разве я лишен радостей, ваша милость? Мне в радость подсказывать, следя за приметами, какой будет погода через день, каким будет лето, если зима была холодной, и какой будет зима, если лето выпало дождливым. И иных радостей я не лишен.
— Но вы не можете обзавестись семьей?
— Отчего же, можем. Но желательно среди своих — есть ведь и женщины-ведуньи. Нам ведь нужны наследники, которые впитают с молоком матери нашу мудрость и которых мы обучим, передавая знания следующим поколениям.
— Так, значит, вы не принимаете целибата?
— Что, простите?
— Не даете обет безбрачия?
— Нет, моя королева.
— А как же привязанности и страсти, кои могут мешать в вашем деле?
— Друид, прежде чем заслужить право завести семью, должен обучиться, в том числе и умению сохранять разум чистым и позволять чувствам проявляться только тогда, когда это уместно.
— Ах, вот как. И у вас есть семья?
— Нет. — Симидар улыбнулся, склонив голову. — Владыкой своих страстей и чувств я еще не стал.
— Но вам уже немало лет. Сколько надо учиться владению собой? — Анриетта наконец повернулась лицом к собеседнику.
— Кто-то постигает это уже в двадцать лет. Я же не раз позволял себе дать волю чувствам. Простите за откровенность.
— Странно все же. Разве браки у простолюдинов основываются не на чувствах и страсти?
— Да, но надо быть хозяином своих страстей, а не их рабом. Таковы правила. И… Как же у высокородных особ? Вы сказали о простолюдинах, но чем руководствуется знать?
— Знать заключает союзы между домами. Здесь применяются сложные расчеты и комбинации, Фэтч. Высокородные мужья любят своих жен, а жены мужей, потому что это их долг. Здесь как раз и нет места страстям.
— А как же любовь, ваше величество?
— Любовь создается в браке, а не создает брак.
Она снова отвернулась. Солнце уже почти село за линию горизонта в море.
«Сложись все иначе, я бы не стала королевой, но и сына не отправили бы в чужие края. К тому же все женщины имеют право на расторжение брака, если муж обременен мужским бессилием. Все, кроме королевы…»