Книга: Дикий остров
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

Когда мы добрались до рощи, солнце уже скрылось за пригорком. Чем больше солнечный диск сползал за горизонт, тем явнее о себе заявлял холод, да и к тому же снова поднялся ветер. Весь дрожа, я с облегчением спрятался под сенью деревьев. По мере того как свет уступал сумеркам, один за другим вокруг нас стали порхать мотыльки. Кармен тихонько пискнула, когда над самой головой, в ветвях, пролетела летучая мышь.
Я скинул рюкзак и достал из него толстовку.
– Через час с небольшим станет совсем темно, – прикинул я, натягивая ее через голову.
Цвета дня понемногу таяли, и вскоре среди целого разнообразия оттенков серого я едва мог уловить бледно-зеленые и красные пятна.
– Можно разбить лагерь здесь. – Грейди тоже снял рюкзак. – По крайней мере, здесь не так ветрено.
Я водрузил свою поклажу на обратно на спину.
Лиззи покачала головой:
– Я хочу пройти первую контрольную точку. Пока более-менее светло, мы будем идти.
– Лиззи права, – добавил Уилл, – вряд ли другие команды решат сделать привал так рано.
– Ноя устал, – заныл Грейди.
Я потрепал его по плечу:
– Мы тоже. Но мы договорились идти изо всех сил.
– Деревья дышат, – раздался голос Кармен, которая терлась о березу, обняв ствол руками.
– Подумай о деньгах, Грейди, – увещевала его Лиззи, роясь в поисках фонарика, – отдохнем на точке.
– Мне кажется, я бы сам отдал миллион, чтобы меня оставили в покое, – ворчал он, снова собираясь в путь.
Шагая, Лиззи остервенело шлепала себя по рукам и лицу. Она терпеть не могла мошкару, которая тучами кружила вокруг нас, попадая в глаза и ползая по лицу.
– Отвратительно, – посетовал Уилл, оборачивая шею и рот походным полотенцем.
– Утром все будет адски чесаться, – простонала Лиззи и снова шлепнула себя по шее. На ее бледной коже уже проступили следы укусов.
Похоже, что из нас только Кармен не замечала назойливых мошек. Она брела впереди, время от времени лениво отмахиваясь от них.
– Грейди, ты там как? – Я оглянулся.
Он повел плечами, поправляя рюкзак, а затем опрыскал себя спреем против насекомых.
– Дашь мне? – попросил я.
Он передал мне спрей:
– Конечно. Отличная штука.
– Спасибо. – Я обработал шею и лицо, потом помог Лиззи, Уиллу, а затем мы опрыскали выворачивавшуюся Кармен.
Только тогда Лиззи наконец вздохнула с облегчением:
– Спасибо тебе, Грейди! – И взмахнула подобранной палкой. – Пора бы задуматься о еде. Мы сегодня ничего не ели, кроме леденцов и завтрака в самолете.
– Хочешь сделать привал и перекусить? – Я задрал голову и посмотрел на небо. Сквозь ветви деревьев уже была видна луна, хотя ночь еще не наступила.
Лиззи покачала головой:
– Чуть позже. Мы уже почти у…
Лиззи резко вскрикнула и, подвернув ногу, ухватилась за меня, чтобы сохранить равновесие. Я аккуратно опустил ее на землю. От боли она закусила губу, потирая ушибленную лодыжку.
Ее походные ботинки были, конечно, не такими надежными, как мои – армейские. Оказалось, что она неудачно споткнулась о корень и угодила в кроличью нору.
– Моя нога!
Грейди тут же опустился на колени рядом с ней и приготовил аптечку:
– Потянула?
– Надеюсь, что нет. – Ее голос был столь же бледным, как и лицо. Дрожащей рукой она прикоснулась к опухшему месту.
Грейди с досадой произнес:
– Я же говорил, что нужно сделать привал. Помочь тебе снять ботинок?
– Нет. – Я опустился на одно колено и пощупал ее лодыжку. Жар чувствовался даже через обувь, и опухоль уже начинала давить. – Если снимем, то обратно уже не наденем. Кроме того, он не позволяет опухоли сильно разрастись.
Грейди передал мне холодный компресс, и я сжал его, лопнул емкость с водой и встряхнул. Он тут же стал ледяным. Затем я приложил его к лодыжке Лиззи, и та в ответ тихонько застонала.
Грейди дал ей ибупрофен с парацетамолом, посоветовав принимать их по очереди каждые два часа.
Лиззи кивнула:
– Ты настоящий фармацевт, Грейди.
Он фыркнул.
Уилл дотронулся до моего плеча, и я оглянулся. В руках у него была березовая ветка в форме идеальной длинной рогатины.
– Ты нашел для меня костыль! – благодарно воскликнула Лиззи.
– Не обязательно браться за него прямо сейчас, – я нахмурил брови, – остановимся сейчас и продолжим утром.
– Нет, я могу идти, нужно двигаться дальше. – С этими словами она протянула мне руку, и я, не слишком ей доверяя, поднял пострадавшую на ноги.
– Хватит уже травм, – Грейди протяжно вздохнул, – даже моя аптечка не бездонная.
Спрятав аптечку в рюкзак, он стал по пути поглощать шоколадный батончик, с аппетитом хрустя. В другой руке покоилась сложенная карта.
Мы уже почти выбрались из рощи, когда полная луна заявила о своих правах на небосвод, отбрасывая тусклые тени. Под ногами хрустели ветки и хворост. С наступлением ночи, казалось, даже остров стал пахнуть по-другому. Посвежело. Стихли звуки природы. Чаек уже не было слышно, и тишину прерывал только шелест крыльев летучих мышей, да уханье совы.
Теперь мы продвигались намного медленнее, ведь Лиззи приходилось нащупывать клюкой каждый шаг.
– Ты уверена, что хочешь идти дальше? – снова спросил я, придерживая ее за свободную руку, пока она перебиралась через гнилой ствол упавшего дерева.
– Уверена, – Лиззи выдавила из себя улыбку, – я очень хочу дойти до первой точки. А ты – нет?
– Конечно же да. Просто я знаю, насколько это больно. Помнишь, что случилось в том году?
Когда я скользил на скейте по перилам, он неожиданно выскочил из-под моих ног, и я грохнулся всем телом прямо на запястье.
– К счастью, ты не сломал себе руку. – Лиззи улыбнулась, но тут же снова вздрогнула и побледнела от нестерпимой боли, неаккуратно перенеся вес на травмированную ногу.
Наконец мы вышли на открытую местность. Ветер снова трепал мои волосы, но уже намного нежнее, как будто сам готовился ко сну.
– Тут есть другие команды? – прошептала Лиззи. Наверное, она думала, что в чистом поле звуки разносятся намного дальше, чем в лесу.
Без задней мысли я отпустил ее руку и поднес к лицу бинокль:
– Никого.
Прямо перед нами протекала река, обходить ее было бессмысленно.
– Придется форсировать, да? – устало спросила Лиззи.
Уилл утвердительно кивнул.
Мы неспешно подошли к реке. Стоя на каменистом берегу, я попросил брата нащупать дно.
Он склонил голову:
– Тогда тебе придется последить за Кармен. Лиззи, дай мне свой костыль.
Я придержал Лиззи за руку, пока та передавала свою опору.
Уилл зашел в воду и стал мерить глубину рогатиной. Когда он снова вышел на берег, он совсем продрог.
– Глубоко? – поинтересовался Грейди.
Уилл поднял рогатину. Судя по мокрому следу, воды было по пояс. Затем он вернул палку законному собственнику.
– Глубоко, течение холодное и быстрое. – Уилл шмыгнул носом.
– Мы и раньше форсировали реки, – напомнила Лиззи, – хотя бы на «Герцоге Эдинбургском» в прошлом году.
– Но мы опять промокнем и не высохнем за ночь.
– Тогда разденемся, – запросто предложила она.
Я хотел было переспросить ее, но Уилл уже скинул рюкзак и нагнулся, развязывая шнурки.
– Ботинки оставь, – поспешно сказал я, – они дадут дополнительное сцепление, к тому же на дне наверняка будут острые камни.
– Я лично сниму носки и выну стельки. – Ив доказательство Уилл показал нам их. – Чтобы хоть они сухими остались.
– О, ну да.
– А как быть с Лиззи? – спросил Грейди. – Она не сможет снять ботинки.
– Холодная вода не даст лодыжке опухнуть еще больше, так что мы сможем снова надеть ботинок, – сказал я.
– Кто-то из нас мог бы понести ее на спи…
– Нет, – перебила Лиззи, – слишком опасно. Я пойду в середине. – Лиззи отвязала от рюкзака веревку. – Обвяжемся и пойдем цепочкой.
Я согласился.
– Первым пусть идет Бен и нащупывает дно, – предложил Грейди.
– А что делать с моим коленом? – Я стянул штаны, под которыми красовался солидный ушиб. Узор из фиолетовых, красных и синих кровоподтеков украшал мою ногу до самой голени.
Грейди передернуло.
– Напомни мне дать тебе арнику, когда наконец разобьем лагерь. – И добавил, разводя руками: – Ты все равно самый сильный из нас.
– Ну ладно. – Я снял толстовку с футболкой и аккуратно сложил вещи стопкой.
Уилл сделал то же самое. Эта привычка была привита нам с детства. Иногда я задавался вопросом: а сможем ли мы вообще когда-нибудь жить в бардаке?
– Мы с Кармен останемся в майках, – сообщила Лиззи.
Уилл педантично сложил вещи в рюкзак:
– Не страшно. У нас будут сухие вещи, когда дойдем до другого берега.
– С-супер. – Лиззи уже стучала зубами.
– Ну, идем? – Грейди ухватился за лямки рюкзака и самоуверенно шагнул в темную пучину.
Я быстро застегнул рюкзак и поудобнее устроил его на плечах.
– Дурацкие водянки. – Уилл заметил мое неудобство.
Я кивнул и забрал у Лиззи костыль, а затем повернулся к Уиллу спиной, чтобы он мог привязать веревку к моему рюкзаку. Затем к цепочке добавился Грейди, Кармен, Лиззи и в конце концов сам Уилл.
– Мы прям как бумажная гирлянда, – промолвила Лиззи.
– Ты готова? – спросил я.
– Целиком и полностью, – ответила она, глядя на воду.
– Тогда постараемся перейти как можно быстрее. – Я зашел в реку против течения, нащупывая дно палкой. Всего через пару шагов воды было уже выше колен.
Веревка на моей спине сперва натянулась, а затем, когда остальные последовали за мной, ослабла. Грейди поднял фонарь повыше, освещая мне путь.
Я двигался под небольшим углом по течению, развернув голову против него. Наклонившись к потоку воды, я аккуратно переставлял ноги из стороны в сторону, старясь не потерять опоры.
Не осмеливаясь обернуться, я, тем не менее, знал благодаря легкому натяжению веревки, что остальные успешно продвигаются за мной. Вместо того я предпочел сосредоточиться на песчаной отмели посередине реки, куда и направлялся.
Вода поднялась мне по пояс и рюкзак снова промок. К счастью для меня, сухая одежда была сложена сверху. Уносимые течением, водоросли и тина цеплялись за мои ноги, словно скрюченные пальцы. От отвращения по моему телу пробежали мурашки.
– Вот это настоящее приключение! – крикнула Кармен. – Ну же, взбодритесь!
Тряхнув головой, я все же не мог не улыбнуться. Кармен была права. Это именно то, чего мне хотелось: захватывающее испытание. Целых три дня реалистичных игр. Три дня без маминого ворчания и диких выходок моего брата. Три дня с Лиззи.
Мои мысли прервал резкий крик, раздавшийся откуда-то сзади. Похоже, кто-то оступился. Я немедленно припал на одно колено, поглубже зарыв палку в песок.
– Грейди, кто упал? – спросил я.
– К-Кармен, – запинаясь, ответил Грейди, – Уилл поймал ее, все в порядке.
Я почувствовал, как веревка провисла. Колонна снова пришла в движение.

 

Маму вызвал директор школы, потому что Уилл уже долгое время не ходил на занятия. Мне тогда было лет шесть или семь. Папа работал, а посидеть с нами было некому, поэтому мама взяла нас с собой. Мы сидели в коридоре у кабинета директора и качали ногами, стараясь уловить содержание разговора.
– Все мальчики дерутся, – мама резко повысила голос, – это нормально! Это называется «гормоны»!
– Что же, мисс Харпер, я не хотел бы сравнивать детей, но с Беном таких неприятностей никогда не возникало. – По голосу мистера Хатчинсона было ясно, что он крайне разражен.
– Они совсем разные. Уилл очень способный.
Я посмотрел на брата.
– Из-за него только на этой неделе двое ребят получили травмы.
– Ну и что? Вы не занимаете его, не нагружаете. Он говорит, что ему скучно. – Ее голос сорвался на визг. – Это ваша вина!
Я услышал, как мистер Хатчинсон протяжно выдохнул:
– Мы всего лишь хотим, чтобы вы помогали учителям, дополняя школьное воспитание дома.
– Я не стану наказывать моих мальчиков. – Она заметила, как я следил за развитием событий.
Уилл сидел напряженный. Ободряюще потрепав его по плечу, я постучался в кабинет:
– Можно, мистер Хатчинсон?
Тот явно не ожидал моего вторжения:
– Здравствуй, Бен. Через пару минут, ладно? Сходите с Уиллом посмотрите на рыбок в аквариуме.
– Я подумал… – сглотнул я, – может мне позаниматься в классе Уилла? Обычно он спокойнее, когда я рядом.
Лицо мамы ожило.
Мистер Хатчинсон откинулся:
– Прости, Бен. Это очень любезно с твоей стороны, но это противоречит правилам школы.
– Вы могли бы обсудить это с его учителем, – предложила мама, – она будет давать Бену задания.
Мистер Хатчинсон выглядел растерянно.
– Мисс Харпер, – нахмурился он, – если Бен будет пропускать уроки, его успеваемость сильно пострадает. А мы, наоборот, пытаемся сосредоточить свои усилия на социализации и обучении методом игры.
– Вот именно поэтому мой Уилл и скучает. – Мама с победоносным ликом поудобнее устроилась в кресле.
Мистер Хатчинсон еще раз внимательно изучил бумаги:
– Уилл пошел в школу довольно поздно. Мисс Скотт сообщила мне, что он читает на уровне семи-, восьмилетнего ребенка и уже умеет складывать в столбик.
– И делить, – добавила мама с нескрываемым самодовольством.
– Мисс Харпер, дело ведь не только в грамотности и арифметике, – мистер Хатчинсон сохранял серьезную мину. – Он совершенно не умеет общаться. – Он устало протер глаза. – Ладно. Пусть Уилл две недели походит на уроки по литературе и математике вместе с Беном, и только. Другие занятия он будет посещать в составе своей группы. Поговорим через две недели, если не будет повода встретиться раньше.
– Не будет, – с уверенностью заявила мама.
– Если он станет лучше себя вести, мы подумаем, что делать дальше.
– Вы имеете в виду, перевести его в старший класс? – Мама подалась вперед.
– Посмотрим. – Мистер Хатчинсон скрестил на груди руки. – Бен, как ты смотришь на то, чтобы заниматься литературой и математикой со своим братом?
Я чувствовал, как мама сверлит меня глазами, хотя и не смотрел на нее. Скажи я, что это совершенно нормально, что моя успеваемость в школе хуже, чем у моего младшего брата, то меня подняли бы курам на смех. Уилл был даже умнее, чем Эбигейл Чейни, которая уже назубок знала расписание занятий. Ну ничего, хорошо смеется тот, кто смеется последним.
– С удовольствием. Даже за одной партой, – ответил я.
Выйдя на берег, я выжал из ботинок воду, вложил стельки на место, обтерся футболкой и оделся. Ночью ветер был особенно холодным, и я безостановочно дрожал.
Я слышал, что стучит зубами Лиззи, и, обернувшись, увидел, что она все еще пыталась натянуть штаны.
– Тебе помочь?
Она молча дала мне свою одежду. Лиззи даже не пыталась протереться насухо, так что я достал ее клетчатую рубашку и стал вытирать влагу с ее рук. От холода она совсем задубела. Чуть-чуть согревшись, Лиззи стала дышать немного свободнее. Отвернувшись, она сняла промокшую майку и надела рубашку. Затем она неловко поднялась на одной ноге. Протерев ее ноги, я помог подруге надеть штаны.
Дрожащими руками та застегнула пуговицу и снова присела, чтобы управиться с обувью.
Надевая правый ботинок, Лиззи сжала зубы от боли. Я затаил дыхание, но нога все же прошла. Затем она слабо затянула шнурки.
Когда мы наконец собрались, Уилл указал вверх по склону ближайшего пригорка:
– Контрольный пункт там.
– Это точно? – недоверчиво насупился Грейди. – Может, стоит еще раз свериться с картой?
Уилл развернулся с каменным лицом:
– Полная луна. Значит, 180 градусов по отношению к солнцу, 12 часов как за ним. Луна поднялась час назад, значит, восток – там. – Уилл махнул рукой в сторону. – Судя по карте, координаты указывают прямо через реку и на вершину холма.
– Там что-то есть. – Кармен прищурилась, изучая верхушку.
Через линзы бинокля примерно посередине склона я разглядел что-то похожее на пирамиду из камней.
– Это оно, – устало улыбнулась Лиззи, – поблизости есть другие команды?
Я отрицательно покачал головой:
– Похоже, путь чист.
Грейди развернул было карту, но снова сложил ее, схватившись за урчащий живот:
– Давайте поскорее дойдем туда, чтобы наконец поесть! – И тут же тронулся. Его фонарик тускло освещал землю.
Я поддерживал Лиззи под руку, а она с благодарностью смотрела на меня, пошатываясь, стараясь хоть как-то облегчить мне работу с помощью костыля:
– Я только всех торможу, – пробормотала она.
– Не-а, – я поплотнее сжал ее руку, – если бы не ты, мы бы еще час назад поддались Грейди и сделали привал.
– Не уверена, что мне хватит сил взобраться наверх. – Она подняла фонарь, и луч света запрыгал вверх по каменистому склону. Он оказался куда более крутым, чем показалось вначале.
Уилл, Кармен и Грейди унеслись вперед, и мы сильно от них отставали.
В отекшем колене я чувствовал пульсирующую боль.
– Аккуратно, шаг за шагом, – приговаривал я.
Чем дальше мы поднимались, тем тяжелее и учащеннее становилось наше дыхание. Каждый шаг Лиззи сопровождался глухим стуком ее костыля.
– Ты уже настроилась на будущий год? – спросил я. – Новые друзья, обстановка и все такое.
Лиззи шла, не поднимая головы:
– Так странно. Я не так сильно волновалась, зная, что тебе предстоит то же самое. А теперь…
– А теперь ты переживаешь из-за переезда в Свонси, потому что я не буду учиться в Кардиффском?
– Глупости.
– Я буду приезжать к тебе каждые выходные, если хочешь.
– Но…
– Что? – Я нахмурился.
– Мы больше не будем вместе проводить время… что, если…
– Если что? – Я сжал ее локоть.
– Что, если нам больше будет не о чем поговорить? – выпалила она. – Ты будешь работать, я – учиться. – Лиззи взглянула на меня. – Я же говорила, что это глупость.
Я сглотнул:
– За это не переживай. В крайнем случае, ты будешь говорить за двоих, как обычно.
– Эй! – Лиззи сверкнула глазами в ответ на мою шпильку.
Прочистив горло, я продолжил:
– Я только боюсь… а что если твои новые друзья подумают, что я – неудачник, раз работаю в мастерской?
Она раздраженно ответила:
– Яне стану дружить ни с кем, кто так думает. Даже если и так, то что? Ты думаешь, это изменит мое отношение к тебе? Ты думаешь, я перестала уважать Кармен, просто потому что она устроилась в Катз? – Отняв у меня руку, Лиззи закачалась. – Да ни разу!
Я успел поймать ее, прежде чем она шлепнется на землю:
– Извини, Лиззи. Я знаю, что ты не такая. Просто… я тоже переживаю. – Я шагнул, наклоняясь к склону. – Нам нельзя потерять друг друга. Я буду рядом, стоит тебе только захотеть.
– Бен, я…
Впереди послышался победный клич. Это Кармен с Уиллом добрались до каменной пирамиды.
Лиззи прервала нашу беседу коротким кивком:
– Потом продолжим. – И обратилась к ребятам наверху. – Ящик там?
– Да, – прокричала в ответ Кармен, – но мы не откроем его без твоего отпечатка.
– Не торопись. – Мне пришлось мягко сдержать Лиззи, которая хотела было ускориться.
Я слышал, как впереди тяжело дышит Грейди. Он с трудом преодолевал подъем.
– Ты в порядке? – спросил я его.
– Да… ничего, – прохрипел тот, не поднимая головы.
– Еще чуть-чуть, – приободрила его Лиззи, – а потом снимешь этот тяжеленный рюкзак и подкрепишься чем-нибудь, а мы пока разберемся с замком.
Грейди немного повеселел и согласно кивнул.
Когда мы наконец добрались до контрольной точки, Уилл и Кармен уже принялись за пакетик с ореховым ассорти. Грейди с облегчением скинул свою ношу и хрипя рухнул на землю. Кармен передала угощение по кругу.
– Мм… белок. – Я закинул в рот целую пригоршню орехов, изучая в бинокль окрестности в поисках других команд. Но все словно вымерло.
Справа от нас я заметил неяркое свечение костра. Значит, как минимум одна команда сделала привал на болотах, а другие, скорее всего, разбили лагерь на противоположном склоне, чтобы укрыться от ветра. Неужели на ногах были только мы?
Лиззи дотронулась до моего плеча:
– Отсюда видно море.
Я переключил внимание на горизонт. Вдали над темными водами парили огоньки грузового корабля. Яркие фонари прибрежного городка освещали ночное небо. За моей спиной холм неспешно скатывался обратно к устью. Отняв видоискатель от глаз, я снова посмотрел на кучу камней, сложенных в форме пирамиды. Свет моего фонарика упал на цепочку, к которой был прикован небольшой контейнер, размером с ланчбокс. На крышке был небольшой экран.
Хлопнув в ладоши, Кармен сказала:
– Давайте же откроем его!
Я помог Лиззи снять рюкзак и аккуратно опустил ее рядом с контейнером. Едва она приложила большой палец к экрану, на нем тут же высветилась надпись «ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЭЛИЗАБЕТ БЕЛЛАМИ».
– Сработало, – выдохнула она.
На экране появилась небольшая клавиатура.
– Крутая технология, – хмыкнул Грейди, – наверное, эти коробки были изготовлены специально для Голда. – И, наклонившись поближе, добавил: – Попробуй «землетрясение».
Лиззи аккуратно ввела каждую букву. Закончив, она нажала кнопку ввода и замерла в ожидании.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7