Недоразумения, вызванные различиями между вариантами одного языка
Случается, что к недоразумениям приводят и различия в вариантах одного языка. В США corn означает «кукуруза»; в Великобритании словом corn, как правило, называют пшеницу, если нет уточнения sweet corn, что означает «кукуруза». В британском английском слово pants – это «трусы», «кальсоны», в американском английском – «брюки». Однажды приглашенный профессор из Америки спросил меня: What colour of my pants should I wear for cricket? Я ответил: The colour of your pants doesn’t matter but you should not wear white trousers. Опасное смешение возникает из-за разных значений слова pavement в британском и американском английском. В Англии этим словом называют тротуар для пешеходов, а в США – мостовую, проезжую часть.
Кое-какие проблемы возникали у врачей, работавших в Англии. Они не понимали значения некоторых разговорных выражений, например, having a bun in the oven (ожидать ребенка) или to spend a penny (воспользоваться туалетом).