Глава 22
Употребление иноязычных слов, выражений и акцентов
Очень важно понимать значения часто употребляемых иноязычных слов и выражений, чтобы не быть застигнутым врасплох, когда кто-то другой их использует. Если вы используете иноязычные слова в своей письменной речи, убедитесь, что читатели поймут вас, иначе им может показаться, что вы просто пижоните.
Иногда иноязычное слово или выражение способны выразить мысль лучше любых английских: it is the mot juste (меткое словечко), conferring a certain cachet (изысканность), but using it is not de rigueur (требуется этикетом).
Английский заимствует из многих источников, включая латынь, греческий, французский, немецкий и азиатские языки. Процесс, затрагивающий и другие языки, продолжается и в настоящее время, так что вопрос о происхождении иноязычного слова может быть предметом дискуссии.
В шестом издании словаря Collins English Dictionary некоторые заимствованные слова и выражения набраны основным шрифтом, наравне со всеми остальными, как, например, kindergarten (из немецкого: «детский сад») и esprit de corps (из французского: «корпоративный дух»), что свидетельствует об их успешной ассимиляции английским языком. Однако, слово Schadenfreude (по-немецки – «радость, вызванная неудачами другого») напечатано курсивом и начинается с заглавной буквы (как и принято для существительных в немецком языке), и это сигнализирует о том, что слово не полностью закрепилось в английском языке. Такие слова, как attaché и café, давно усвоены английским, но до сих пор пишутся с диакритическим знаком.
Диакритический знак – это символ, который ставится над или под буквой или слогом, чтобы указать на особенности произношения, например, на долгий гласный звук или на ударный слог. К ним относятся акут [ ́], как в букве é; гравис [�], как в букве è; циркумфлекс [ˆ], как над буквой ê, и седиль [˛], как под буквой ç. Тильда [˜], стоящая, скажем, над ñ, обозначает смягчение согласного, здесь можно вспомнить испанское слово mañana («завтра» или «утро»), которое читается как manyana.
Трема, значок [¨], помещается над второй из двух последовательных гласных, чтобы показать, что этот гласный произносится отдельно, как в слове naïve (его нужно произносить nigh-eve). Некоторые текстовые редакторы автоматически ставят правильный диакритический знак (например, в том же слове naïve).
Французские знаки акут и гравис указывают на особенности произношения гласных, а циркумфлекс обычно сигнализирует об опущенной букве ‘s’: forêt означает лес, а hâte – haste (английское «спешка»), а не hate («ненависть»). Немецкий умлаут, как в ä и ü, меняет гласный звук. Так, слово Frau («замужняя женщина») произносится frow, но Fräulein («незамужняя женщина») следует произносить froy-line.
В поэзии можно нередко встретить значок, похожий на гравис. Он указывает на то, что гласную следует произнести, как в time’s wingèd chariot, где winged читается как winged, а не wingd. Другие символы в поэзии обозначают ударные [�] и безударные [˘] слоги. Последний знак называется бревис.
В некоторых случаях диакритические знаки необходимы, чтобы отличать заимствованное слово от исконно английского. Сравните pâté (паштет) и pate (голова, макушка, особенно лысая). Студент сдал мне документ под заголовком Resume, хотя имелось в виду Résumé (резюме).
Если вы выделяете иноязычные слова курсивом, набирайте их так, как они пишутся на другом языке, то есть с диакритическими знаками, заглавными буквами в немецких существительных и т.д. Если слова ассимилировались и вы вводите их обычным шрифтом, то помните, что в некоторых случаях все равно необходимо использовать диакритические знаки: crèche, fiancé, protégé, cliché, blasé и risqué.
Когда же в иноязычном слове присутствует несколько диакритических знаков, либо не ставьте ни одного, либо ставьте все. Например, tête-à-tête (из французского: «свидание», «разговор с глазу на глаз») требует либо всех диакритических знаков, либо ни одного, но предпочтительно дать все три. В одной газете встретилось странное немецко-английское слово-гибрид, не выделенное курсивом, ‘über-fresh’ (англ. ultra-fresh), а в разговорах молодежи нет-нет и услышишь выражение über cool.
Чтобы понять, какое значение при использовании заимствованных выражений имеет курсив, сравним два предложения:
He has been called the enfant terrible of the violin.
He has been called the enfant terrible of the violin.
Кто-то может прочесть словосочетание в первом предложении как en-fant terribull, на английский манер; выделение курсивом во втором предложении сразу подсказывает, что читать эти слова нужно на французский манер – on-fon tereeble.
Рассмотрим два распространенных сокращения, заимствованных из латыни: e.g. (exempli gratia, например) и i.e. (id est, то есть). Раньше их было принято выделять курсивом, но теперь это случается редко. Также после них ставятся точки, чтобы указать, что это аббревиатуры, а не странные короткие слова. В некоторых газетах точки опускают – хуже может быть только наличие одной финальной точки. Запятые после этих аббревиатур ставятся точно так же, как и в случае с for example: for example, an elephant.
Если есть необходимость поставить диакритические знаки в документе, подготовленном с помощью текстового редактора в операционной системе Microsoft Windows, расширенный набор символов можно найти, проследовав следующим путем: Пуск > Все программы >Стандартные—Windows (или Accessories)> System Tools (или Служебные программы) > Таблица символов. В открывшемся окне выберите требуемый символ. Его можно выбрать, скопировать [Ctrl+C] и вставить [Ctrl+V]. Для многих символов есть обозначения в системе юникод. Об этом можно прочитать в разделе «Помощь» к таблице символов. Если Вам нужно будет использовать символы несколько раз, таблицу можно закрепить на экране, меняя ее размер по желанию, или просто копировать и вставлять ранее использованные знаки.
В качестве альтернативы можно включить Num Lock, затем, нажав Alt, начать вводить следующие комбинации на цифровой клавиатуре: 0224 для à, 0225 – á, 0226 – â, 0232 – è, 0233 – é, 0234 – ê, 0241 – ñ, 0228 – ä, 0235 – ё, 0239 – ï, 0246 – ö, 0252 – ü, 0244 – ô, 0251 – û. Можно получить и символы греческого, кириллического, арабского, древнееврейского алфавитов, а также фарси и хинди. Что касается других языков, то буквы для них могут вводиться с помощью других клавиш.
В некоторых карманных устройствах и ноутбуках отсутствует Num Lock или правосторонняя цифровая клавиатура, но это не помешает вам получить необходимые символы путем нажатия клавиши Ctrl. Нажав Ctrl ’ [апостроф] и букву, например, а, вы получите акут над буквой: á, é, í и т.д. Ctrl ` [верхний ряд, левая крайняя клавиша] и выбранная буква помогут получить гравис: à, è. Ctrl+Shift ^ + соответствующая буква дадут â, ô. Сочетание Ctrl+Shift +: [двоеточие] + соответствующая буква дает ä, ü. Ctrl+Shift + ˜ [тильда] позволят получить ñ, ã и т.д. Заглавную букву можно получить, нажав клавишу дополнительного Shift, так же, как Ctrl+Shift + : [двоеточие] + Shift, дают ü. А Ctrl +, [запятая] + с = ç.
Ниже приводим список заимствованных слов и выражений, которые стоит запомнить, хотя он далеко не исчерпывающий.
Из французского языка: à la mode (модный), au fait [with] (хорошо информированный о чем-либо), au revoir (до свидания), badinage (шутки), beau monde (высший свет), décolletage (декольте), double entendre (двусмысленная фраза, одно из значений которой неприличное), femme fatale (роковая женщина), né, née (урожденный, -ая), protégé (protégée в женском роде, тот или та, кому помогает покровитель); raison d’être (смысл жизни), recherché (изысканный); risqué (пикантный, на грани дозволенного), R.S.V.P. (répondez s’il vous plait – пожалуйста, ответьте).
Из немецкого: ассимилированные термины, связанные с боевыми действиями, которые в английском не пишутся с заглавной буквы: flak (акроним, для обозначения зенитной артиллерии), blitzkrieg (молниеносная война, блиц-криг). U-boat сохранило заглавную букву, как и слова в выражении Sturm und Drang (Буря и натиск), Doppelgänger (двойник), Übermensch (сверхчеловек) и Zeitgeist (дух времени). Сюда же входят некоторые музыкальные термины, например, Lieder (песни).
Из греческого: hoi polloi (простые люди, народ).
Из итальянского заимствовано много кулинарных и музыкальных терминов, например, pizza, al dente (чуть недоваренный) и lento (медленно), piazza (городская площадь). В этом списке al dente обычно выделяется курсивом, остальные считаются достаточно ассимилированными в английском языке.
Из латыни: ad hoc (для определенной цели, например: комиссия по подготовке празднования какой-либо памятной даты), annus horribilis (год разочарований и неудач; выражение вновь обрело популярность с легкой руки королевы Елизаветы II), bona fide (настоящий, надежный), carpe diem (лови момент), caveat emptor (принцип, при котором покупатель сам несет ответственность за качество приобретаемых товаров), CV (curriculum vitae, резюме), mea culpa (по моей вине), pro bono или pro bono public (предоставляемый безвозмездно, например, когда юрист бесплатно оказывает услуги благотворительной организации), tempus fugit (время летит).
Образование формы множественного числа для иноязычных слов может представлять трудности: следует ли использовать форму исходного языка или придерживаться правил английского языка? В одном словаре gâteau становится gâteaux, но множественная форма от слова château может быть как châteaux, так и châteaus, хотя многие не признают последний вариант. Множественное число от femme fatale – femmes fatales, что свидетельствует о том, что прилагательные также могут изменяться для согласования с существительными во множественном числе.
Приверженцы английского «королевского» языка стремятся к правильности во всех его аспектах, даже в отношении заимствованных словах. Я полагаю, что со временем использование диакритических знаков пойдет на убыль, и такие слова как crêpe и crèche будут чаще употребляться без диакритических знаков, чем с ними. Но я рекомендую употреблять их и дальше, во всяком случае – пока.