XIV
Зала конфиденциальных аудиенций,
Королевский Дворец,
Теллесберг
Дверь в малую залу аудиенций открылась.
Через неё прошла женщина в официальной придворной одежде, сопровождаемая двумя маленькими мальчиками. Ей было за тридцать, возможно немного старше, но её фигура была подтянутой и стройной. Лёгкая ниспадающая хлопчатобумажная одежда, диктуемая климатом Теллесберга, со всей ясностью подтверждала это, но лицо её было непроницаемо, а глаза подозрительно распухли под косметикой, которая помогала скрыть их красноту.
Она прошла по ковровой дорожке, стелющейся по прохладному каменному полу, держа за руки двух сыновей, которые шли по бокам от неё. Младший из них — в возрасте примерно пяти стандартных лет — выглядел смущённым, как никто другой. Он продолжал смотреть на свою мать, взволнованный и обеспокоенный эмоциями, которые он улавливал от неё.
Старший мальчик, в два раза старше своего младшего брата, был другим. Он казался шокированным, почти как кто-то, оказавшийся в ужасном кошмаре, от которого он не мог проснуться. Как и его мать и брат, он был превосходно одет, вплоть до кинжала, висящего на правом бедре, но его глаза были такими же опухшими, как и у его матери, и Мерлин почти физически ощущал концентрацию, необходимую ему для того, чтобы удержать нижнюю губу от дрожи.
Король Хааральд VII наблюдал за маленькой, трогательной процессией, приближающейся к нему, возможно, три удара сердца. Затем он вытолкнул себя из своего трона и, нарушив все правила дворцового протокола, спустился с возвышения и двинулся ей навстречу. Он двигался так быстро, что его привычная хромота была гораздо более очевидной, чем обычно — так быстро, что ни один из телохранителей, стоящих за его троном, не смог угнаться за ним. Затем он подошёл к овдовевшей матери и скорбящему сыну, и неуклюже, неловко присел на своё здоровое колено, его правая нога болезненно вытянулась за ним.
— Рейжис, — сказал он старшему мальчику, и протянул руку, чтобы погладить его по затылку.
— В-ваше Велич… — начал мальчик, но затем прервался, глаза его заблестели от слёз, голос дрогнул, и ему пришлось бороться за контроль над собой.
— Без титулов, Рейжис, — сказал король своему кузену, как можно нежнее. — Не сейчас.
Мальчик безмолвно кивнул, его лицо отразило горе, скрывать которое было не нужно, судя по тону короля, и Хааральд посмотрел на его мать.
— Женифир, — сказал он мягко.
— Ваше Величество, — почти прошептала она. — «Её голос был более контролируемым, чем у её сына», — подумал Мерлин, но ещё он был хриплым, затуманенным горем и слезами. Хааральд ещё мгновение смотрел на неё, а потом начал поднимать себя с колена.
— Сир.
Голос сержанта Чарльза Гарденера был тихим, но он догнал своего короля, и протянул облачённую в броню руку. Хааральд поморщился, но всё же взялся за неё и использовал, чтобы выпрямиться. Он поднялся над двумя мальчиками, секунду смотрел на них сверху вниз, затем подхватил младшего в свои руки. Мальчик прильнул к его шее, вжимаясь лицом в куртку короля, и Хааральд обнял его одной рукой, а другую протянул Рейжису.
Старший мальчик мгновенье смотрел на эту руку. Затем он взял её, и Хааральд заметно медленнее похромал обратно к трону. Рот короля, как заметил Мерлин со своего места за левом плечом Кайлеба, позади стоящего сбоку трона кронпринца, напрягался каждый раз, когда его вес приходился на правую ногу.
Хааральд подошёл к помосту, сопровождаемый леди Женифир Армак, которая только что стала Вдовствующей Герцогиней Тириен. Он помолчал, нежно поставил младшего мальчика на ноги, затем опустился обратно в кресло и двумя руками поднял правую ногу, пока его правая ступня не опустилась снова на скамеечку перед ним.
— Женифир, Рейжис, Кельвин, — мягко сказал он после этого. — Вы знаете почему вы здесь, но перед тем, как предстать перед Советом и всеми официальными деталями, с которыми нам придётся иметь дело, мне нужно поговорить со всеми вами тремя, как с членами моей семьи, а не как королю со своими подданными.
Герцогиня Тириен слегка вздрогнула при слове «семья», и Хааральд протянул ей свою руку. Она взяла её немного нерешительно, и он привлёк её ближе к трону.
— Не испытывай чувство вины за скорбь, — сказал он ей очень мягко. — Не думай, что я — или ещё кто-то — виню тебя за это. И не думай, что мы с Кайлебом тоже не скорбим.
Она посмотрела ему в глаза, её рот задрожал, а её пальцы сжались сильнее, когда слёзы медленно потекли по её щекам.
— Нам понадобится много времени, чтобы точно понять, что произошло, где тот Кельвин, которого мы знали и любили, превратился в человека, который мог бы сделать те вещи, которые, как мы знаем сейчас, он сделал, — продолжил король. Он посмотрел в глаза Женифир на мгновение дольше, потом посмотрел на её старшего сына.
— Рейжис, — сказал он, — это будет тяжело для тебя, самое тяжёлое, что ты когда-либо делал. Некоторые люди будут говорить ужасные вещи о твоём отце. Другие будут настаивать, что эти вещи не могут быть правдой. И будет очень много людей, которые поверят, что из-за вещей, которые мог сделать твой отец, ты когда-нибудь сможешь стать угрозой или опасностью для Короны.
Контроль Рейжиса над выражением лица дрогнул, и свободная рука короля потянулась, чтобы снова аккуратно погладить его по затылку.
— Что сделает эту боль хуже всего, — сказал он мальчику, — так это то, что многие из этих ужасных вещей окажутся правдой. Если бы я мог сделать, чтобы ты их не услышал, я бы это сделал. Но я не могу. Ты слишком молод, чтобы встречаться лицом к лицу со всем этим, но никто не может сделать это за тебя.
Рейжис несколько секунд безмолвно вглядывался в него, затем понимающе кивнул, крепко сжав рот.
— Всего через несколько минут, — продолжил король, — мы все предстанем перед Советом, и перед епископом Мейкелем и епископом-исполнителем Жеральдом в качестве представителей Церкви. Они зададут вам — и вашей матери … — он коротко посмотрел на Женифир, — много вопросов. Некоторые из них будут злить вас. Многие из них будут ранить и огорчать вас. Всё, что вы можете сделать — ответить на них как можно честнее. И я хочу, чтобы вы помнили — я хочу, чтобы вы все трое помнили — что вы мои кузены. Ничто — ни ваш отец, ни Совет — не смогло бы это изменить. Ты понимаешь это, Рейжис?
Мальчик снова, тяжело, кивнул, и Хааральд глубоко вздохнул.
— Есть ещё одна вещь, Рейжис, — сказал он. — Боюсь только, что эта вещь причинит больше боли, чем какая-либо другая.
Женифир Армак издала мягкий, нечленораздельный звук, и её рука дёрнулась, как будто она хотела протянуть руку и остановить короля. Но она этого не сделала, и Хааральд продолжил, говоря медленно и осторожно, глядя на обоих её сыновей.
— Люди будут говорить тебе, — сказал он, — что твой дед убил твоего отца.
Кельвин, младший из двух братьев, дёрнулся, его глаза внезапно стали огромными. Рейжис только посмотрел на короля в ответ, но его глаза внезапно стали ещё темнее и наполнились ещё большей болью, и сердце Мерлина скрутилось в молчаливом сочувствии к убитому горем мальчику, который только что стал герцогом.
— Причина, по которой они собираются сказать это, — продолжил Хааральд, — заключается в том, что это правда. Он не хотел этого, потому что он любил твоего отца, так же, как и я, так же, как Кайлеб. Но у него не было выбора. Иногда даже люди, которых мы любим, делают плохие вещи, Рейжис, Кельвин. Иногда это происходит из-за того, что в них есть частичка, о которой мы никогда не знали — скрытая сторона, которая желает вещей, которых у них быть не должно, и которая пытается получить эти вещи.
— Ваш отец и я воспитывались, словно мы были братьями, а не кузенами. Я любил его так же, как Кельвин любит тебя, Рейжис. Я думал, что он любил меня так же. Некоторые люди сказали бы, что я ошибался, когда верил в это, потому что, в конце концов, он хотел отобрать у меня Корону, и он пытался убить Кайлеба, чтобы сделать это. Это был бы страшный, ужасный поступок, если бы он смог сделать это. Но, несмотря на всё это, я не ошибался в том, что люблю его, и я не ошибался, полагая, что он любил меня.
— Иногда, люди меняются, мальчики. Есть болезни, которые затрагивают не наши тела, но наши сердца и наши умы. Я верю, что так случилось и с вашим отцом. Он хотел Корону так сильно, что это стало болезнью, которая исказила что-то глубоко внутри него. Когда мы с ним были в вашем возрасте, когда мы росли вместе с ним здесь во дворце, до того, как… жажда обладания Короной отравила его изнутри, он действительно любил меня. И, я верю, он действительно любил Кайлеба, так же как ваш дедушка любил его.
— Но когда он сделал то, что сделал, и когда он отказался отступить от планов, которые он начал приводить в действие, твой дедушка должен был сделать выбор. Он должен был решить, собирается ли делать то, что требовали от него его клятвы перед Короной и его собственная честь, или он собирается присоединиться к вашему отцу, совершая те ужасные поступки, которые его хотели заставить делать амбиции вашего отца. И когда ваш дед решил, что он не может поддерживать измену, независимо от того, насколько он любит человека, совершающую её, твой отец приказал своим личным гвардейцам схватить его и держать в тюрьме до тех пор, пока мы с Кайлебом, а также многие другие люди, не будут убиты.
Кельвин качал головой снова и снова, медленно, с выражением боли, утраты и смущения пятилетнего ребёнка. Рейжис был достаточно взрослым, чтобы понять, пусть и не до конца, что говорил король, и его подбородок дрогнул, когда эти слова проникли в его душу.
— Ваш дед не мог допустить этого, — сказал Хааральд тихим, но непоколебимым голосом. — Ваш дед — мой Первый Советник. Он один из моих вассалов. Он был офицером в моём флоте. И ваш дед понимает, что означает честь. Что означает клятва. И поэтому, несмотря на то, что он сильно любил вашего отца — он действительно любил его, Рейжис, я клянусь тебе в этом — когда дело дошло до открытой схватки, и гвардейцы твоего отца попытались схватить или убить его, он чтил эти клятвы и убил человека, которого любил, за преступления, совершённые этим человеком.
Теперь плакали оба мальчика и их мать тоже. Хааральд оттолкнулся от своего трона и привлёк Женифир в свои объятия. Мгновение спустя две пятилетних руки окружили замком его левое бедро, и он почувствовал, как Кельвин прижался лицом к его бедру. Рейжис уставился на него, его лицо выражало отчаяние и потерю, и король протянул ему руку.
Мальчик, который только что стал герцогом, и в процессе этого узнал, каким безумно дорогим может быть этот титул, посмотрел на своего монарха сквозь вуаль слёз. Затем он взял предложенную руку в обе свои, сжимая её, как тонущий человек может цепляться за кусок дерева.
— Есть причина, по которой ваш дедушка не стоит сейчас здесь, чтобы сказать вам это сам, — сказал Хааральд, смотря вниз и обращаясь к Женифир так же, как к её сыновьям. — Он хотел. Хотя он знал насколько это будет болезненным, он хотел бы сказать тебе сам, Рейжис, но я не позволил ему. Я твой король, а ты теперь один из моих герцогов. Есть обязательства между королями и их вельможами, и то, что ты ещё и часть моей семьи, делает эти обязательства сильнее, чем когда-либо. Это моим долгом было рассказать тебе об этом. Я хотел, чтобы ты услышал это от меня, потому что я хотел чтобы ты понял — понял, как сердцем, так и разумом — что ничего из того, что произошло, ничего из того, что мог бы сделать твой отец, никогда не изменит того, как я отношусь к тебе и твоей матери. Бог судит всех людей в конце. Королям иногда требуется судить людей, но мудрый король судит любого мужчину или женщину только на основании его собственных действий, а не за что-то другое. Я не всегда мудр, как бы я ни старался, как бы ни молил о наставлении. Но это я тебе обещаю. Когда я смотрю на тебя глазами твоего кузена и вспоминаю твоего отца, то я вижу мальчика, которого я люблю, хорошего человека, которым я дорожу — вот что я вижу в тебе. Когда я смотрю на тебя глазами твоего Короля, то вижу мальчика, которым ты являешься, и человека, которым ты станешь, а не твоего отца, который предал его доверие.
Мерлин наблюдал за лицом Женифир, смотря, как боль и потеря смешались с принятием слов Хааральда. И когда он увидел эти вещи, Мерлин понял, что был прав — такие короли, как Хааральд VII, сделали Черис королевством, которое стоило спасти.
— Что бы твой отец ни сделал в конце своей жизни, — мягко закончил Хааральд, — он и твоя мать — и твой дед — хорошо учили тебя и Кельвина, в первую очередь. Помни эти уроки, Рейжис. Всегда помни их и уважай человека, которым он был, когда он учил тебя им, и ты превратишься в человека, достойного чьей-либо любви.
Мальчик уставился на него, теперь уже рыдая навзрыд, и король обнял Женифир ещё раз, а затем отпустил её, чтобы он смог наклониться и заключить молодого, несчастного герцога Тириена в сокрушительное объятие комфорта.
Несколько секунд он обнимал Рейжиса, потом отпустил его и выпрямился.
— А теперь, Ваша Светлость, — тихо сказал он своему кузену, — пойдёмте и встретимся с Советом.