Книга: Кость бледная
Назад: 19
Дальше: 21

20

«Гараж Хоупвелла» находился в старом сарае, который переоборудовали, чтобы разместить гидравлический подъемник, стеллажи с инструментами и запчастями и двух скучающих молодых людей в комбинезонах, с перепачканными машинным маслом лицами. Вокруг на участке стояло шесть или семь драндулетов – корпуса древних автомобилей, которые уже давно не напоминали ни одну известную марку или модель, – и несколько бочек из-под нефти, наполненных бракованными механическими внутренностями. У столба на цепи сидел матерый пес, который принялся лаять и брызгать слюной, едва Пол приблизился к сараю. Галло, который с тех пор, как его покусали в детстве, очень нервничал в присутствии собак, обогнул зверя по большой дуге.
Было четверть одиннадцатого утра, и солнце тусклой лампочкой висело за далекими деревьями. Прошлой ночью после своей находки Пол не смог уснуть. Он прошелся по комнате, сделал несколько звонков на рабочий номер Джилл Райерсон, но когда его перебросили на голосовую почту, в отчаянии повесил трубку. Через некоторое время он заставил себя принять душ, а затем, дрожа, заполз в постель. Несколько раз он и в самом деле засыпал, но быстро просыпался от какого-нибудь жуткого кошмара или от звука ветра, гудевшего в деревьях за окном. В какой-то момент он загородил дверь тумбочкой, на случай если старый Мерл Уоррен решит вернуться и повторить свое выступление на бис.
Около пяти утра усталость одолела его, Пол провалился в забытье и безмятежно спал, пока первые лучи солнца не скользнули между планок жалюзи, закрывавших окна. Галло чувствовал себя неважно. Что-то с ним было не так, и дело не только в его биологических часах, пытавшихся приспособиться к разнице во времени. И не только в скоротечности светового дня, подпертого с обеих сторон постепенно удлинявшимися ночами. Пол просто не мог успокоиться, не мог расслабиться. Он чувствовал себя тенью Дэнни… или самим Дэнни; он словно был обречен повторить все те действия, что привели к исчезновению брата год назад. Это было безумие, но ему чудилось, будто он попал в какое-то чужое эхо, в какую-то петлю. Что он – это его брат, а брат – это он.
От перспективы завтракать в закусочной ему стало неуютно, поэтому Пол решил дойти до продуктовой лавки и купить в автомате сэндвич с куриным салатом. И даже к этому торопливому его поступку хозяин отнесся с недоверием, граничащим с подозрительностью, что и отразилось на его лице.
Пол получил свой бутерброд и стакан кофе, положил на прилавок десятидолларовую купюру и поспешил за дверь.
И вот Галло заглядывал в гараж и щурился во мраке. Один из молодых людей в комбинезоне поднял глаза и спросил:
– Я могу вам помочь?
– Я ищу Билла Хоупвелла.
– Сзади, – парень ткнул большим пальцем через свое плечо.
Билла Хоупвелла он нашел за сараем, где он по самые плечи закопался под капот «Форда-Тандерберд» 1962 года выпуска.
– Мистер Хоупвелл, – произнес Пол.
Механик заканчивал возиться с чем-то под автомобилем и поднял перепачканный маслом палец, веля обождать. Когда он наконец выбрался наружу, на его лице мелькнула досада. Позади него, в тени сарая, Пол разглядел припаркованный эвакуатор. Вытирая руки о грязную тряпку, Хоупвелл сказал:
– Галло, не так ли?
– Верно.
– У вас проблемы с машиной?
– У меня проблемы, – ответил Пол. – Но не совсем с машиной. Я ищу своего брата. Он исче…
– Я знаю эту историю, – оборвал его Хоупвелл. – Почти весь город знает. От меня чего хотите?
Пол протянул механику пачку скрепленных листов:
– Это фотографии машины, арендованной моим братом. «Олдсмобиль-Бравада». Аквамариновый. Вы его узнаете?
Билл Хоупвелл скривил рот, будто что-то жевал. После долгого молчания он вернул распечатки Полу.
– Не уверен.
– Я слышал, в прошлом году вы отбуксировали этот автомобиль от «Синего Лося».
– Ладно, – сказал Хоупвелл.
– Я был бы очень признателен, если бы вы сказали «да» или «нет».
– Давайте сойдемся на «может быть», – произнес тот.
Он сложил руки на груди и прислонился к «Тандерберду».
– Есть какая-то причина, почему вы не хотите быть откровенным со мной? Вы говорите, что все в городе знают, почему я здесь, но ведь никто не хочет отнестись ко мне с пониманием. Никто не хочет помочь.
– Никто ничего не может сделать для вас, – сказал Билл, – или для вашего брата.
– Ну, нет, – покачал головой Пол. – Я хочу, чтобы вы ответили, что, черт возьми, здесь происходит? Вы отбуксировали машину моего брата и бросили ее на дороге за городом. Я хочу знать почему.
– Потому что это моя работа, Галло, – Хоупвелл неторопливо махнул в сторону эвакуатора. – Машину бросили на стоянке у «Лося». Я утащил ее оттуда. Не знаю, кому она принадлежала.
– И вы оставили ее на обочине за городом?
– Ну, не тащить же мне эту штуку обратно до Фэрбенкса, верно?
– Что случилось с моим братом?
– Не знаю, – ответил Хоупвелл, его взгляд стал суровым. – Никто не знает. Он исчез, Галло. Пропал. А вы так запутались, что заподозрили – я с ним что-то сделал? Да? Вы обвиняете меня в том, что я что-то сделал с вашим братом?
– Почему вы не сказали полицейским, что это вы отбуксировали машину?
– Потому что полицейские со мной не говорили. Иначе я бы им рассказал.
– Когда вы это сделали?
– Чего?
– Отбуксировали автомобиль и бросили его на дороге.
– Не знаю, приятель. Чего ты от меня хочешь, а?
– Просто я сомневаюсь, что и то и другое вы сделали в один день. Думаю, сначала вы, наверное, отбуксировали машину сюда. Наверное, вы решили оставить ее на запчасти, как некоторые другие машины. Возможно, вы не перегоняли ее на дорогу, пока не услышали, что пара полицейских едет из Фэрбенкса расследовать исчезновение моего брата.
– Какая, на хрен, разница? Ты что, из полиции арендованных машин?
– Есть разница, потому что вы что-то скрываете.
– Слушай меня, – Хоупвелл, закинув на плечо грязную тряпку, приближался к Полу, тыча пальцем ему в лицо: – Я не знаю, что случилось с твоим братом. Все, что я знаю, так это то, что внедорожник две недели простоял возле «Лося», и никто не знал, чей он, поэтому я его отбуксировал. Может, я и собирался продать его на запчасти, а может, и нет. Хочешь цепляться к деталям, цепляйся. Но это не поможет тебе найти брата. Я не знаю, что с ним случилось. Никогда, мать твою, его не видел. Ясно?
– Скажете то же самое полицейским, когда я им позвоню, – произнес Пол.
Хоупвелл засмеялся.
– Звони кому, на хрен, хочешь, – сказал он, затем отвернулся и уставился на блок цилиндров «тандерберда».
– Я думаю, что мой брат был здесь. Думаю, он остался в «Синем Лосе», и все тут об этом знают. Но потом с ним что-то случилось, и все вы сговорились это скрыть. Вы все пытаетесь вычеркнуть его.
– Богатое у тебя воображение, – заметил Хоупвелл.
– Вчера вечером, – продолжил Пол, – вы не хотели идти в лес.
– Было холодно, – возразил Хоупвелл, не глядя на него.
– Нет. Нет, вы не хотели наверх подниматься. Почему? Чего вы так испугались?
Хоупвелл взглянул на него, челюсти механика крепко сжались.
– Тебе здесь не место, Галло. Твоему брату здесь тоже было не место. Его внедорожник простоял там две недели, прежде чем я отбуксировал его, ясно? Он исчез и никогда не возвращался. Но говорю тебе, я не имею к этому никакого отношения. Он просто ушел, чувак. Просто исчез. Мой тебе совет – садись в машину и убирайся из этого города.
– Вы все тут сумасшедшие, – выдохнул Пол. – Весь этот проклятый город. Все вы ненормальные.
Хоупвелл исчез под капотом «тандерберда».
Возвращаясь, Пол прошел мимо сарая. Он чувствовал, как над ним, словно облако пара, разрастается гнев. Ему не добиться помощи от жителей Дредс Хэнда. Было лишь одно место, где оставался крошечный шанс разгадать тайну исчезновения Дэнни, и он отправится туда немедленно. Это единственное, что еще можно сделать.
Пока он забирался в автомобиль, привязанный к столбу, пес лаял на него с маниакальной яростью. Уезжая, Пол ответил паршивой твари пронзительным сигналом «Тахо».
Назад: 19
Дальше: 21