Книга: Любовь зла. Литературные пародии и избранные стихи
Назад: Я – Никто! (Эмили Дикинсон, перевод)
Дальше: Моё сердце рыдает (Поль Верлен, перевод)

Осенняя песня
(Поль Верлен, перевод)

Протяжные всхлипы
осенних скрипок
дождливо и сонно
ранят мне сердце,
игравшее скерцо,
тоской монотонной.

Звоном полночным
часы пророчат
боль вместо улыбки.
А вспомнив радость,
что вечной казалась,
плачу, как скрипка.

Бреду наудачу
ветром подхвачен
и не смотрю под ноги.
Меня злая осень
туда–сюда носит,
как лист одинокий.

Назад: Я – Никто! (Эмили Дикинсон, перевод)
Дальше: Моё сердце рыдает (Поль Верлен, перевод)