Книга: Леди на сельской ярмарке
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9

Глава 8

В среду муза леди Хардкасл, как бы ее ни звали, отдыхала. А вновь она посетила ее 24-го числа, когда миледи появилась утром в малой гостиной уже в рабочем комбинезоне.
– Доброе утро, моя самая старая и самая любимая подруга, – сказала она, садясь за стол. – И с днем рождения тебя! – С этими словами хозяйка достала открытку из одного из громадных карманов своего комбинезона.
– Спасибо, миледи. А я совсем забыла.
– Нет, ты не забыла, – сказала она, доставая небольшую коробку из другого кармана. – И я тоже не забыла.
Как и всегда, миледи заменила обычную покупную открытку собственным произведением. На ней были изображены две черно-белые коровы, стоящие перед домом. Надпись под ними гласила: «С днем рождения, Фло! А мы можем войти? Мы ведь фризы».
– Вы очень глупая леди. Спасибо вам.
– Открой открытку.
Внутри вместе с обычными пожеланиями на день рождения находилась сложенная бумажка. В ней говорилось о том, что у меня назначена встреча с портным из Бристоля, который сошьет мне платье по моему выбору.
– Боже! – воскликнула я. – Вы не только очень глупая, но и очень милая. Спасибо.
– А теперь открой коробку.
Я открыла ее и увидела изумительно украшенную серебряную брошь.
– Это для твоего нового платья, – пояснила миледи.
– Боже милостивый! Она восхитительна! Вам не надо было…
– Надо, надо, – прервала меня хозяйка. – Всю зиму ты была само очарование, и я хочу, чтобы ты знала, как много для меня значишь. А теперь, пока мы окончательно не ударились в сентиментальность, нажми вот сюда.
Я нажала на край броши, и мне в руку выпали две отмычки.
– Это так, на всякий случай, – сказала миледи. – Девочка не должна ходить без отмычек. Сама меня этому научила.
Мне надо было кое-что сделать в деревне, так что, как только леди Хардкасл удалилась в оранжерею и остатки завтрака были убраны, я надела шляпку и пальто и отправилась в путь.
К моему большому удивлению, я обнаружила Дейзи перед «Псом и уткой», а не в магазине ее отца.
– Bora da, Дейзи, fach, – сказала я, подходя.
– Привет, дорогая. Многие лета!
– Спасибо большое.
– Что скажешь по этому поводу?
Она оценивала эффект большого плаката, который только что поместила в окне паба.
Я посмотрела на аккуратно написанный текст:
– «Вечер с мадам Евгенией, лучшим медиумом и ясновидящей в Англии». Прекрасная идея. И когда это будет?
– Когда?.. О, черт! Я забыла написать дату. – Почему-то это ее чрезвычайно развеселило. – Я бы и голову свою забыла, если б она не была наглухо пришита… В воскресенье. В ближайшее воскресенье вечером. Как ты думаешь, вы с леди Икс придете?
– Я обязательно ее спрошу, – ответила я. – Сама я очень хотела бы прийти. Знаешь, меня всегда интересовал спиритизм. Бабушка моя была провидицей.
– Я помню, ты говорила. А еще говорила о каких-то шарлатанах. Из цирка. Так вот, она не такая. А еще она умеет гадать. И может погадать лично тебе всего за шиллинг.
– За шиллинг?! Боюсь, что это мне не подойдет. Но я спрошу леди Хардкасл, не захочет ли она прийти на сеанс.
– Вот и хорошо, – весело согласилась Дейзи. – Здорово будет, если придут местные знаменитости.
Тут я рассмеялась.
– А что, сэр Гектор и леди Фарли-Страуд для тебя уже недостаточно хороши?
– Они очень милые и все такое… но у них нет такого блеска, как у вас.
– Я постараюсь уговорить леди Хардкасл прийти поблестеть на сеансе, – со смехом пообещала я. – Но если она вдруг окажется занята, то сама я буду обязательно.
Из-за угла появилась мать Дейзи.
– Привет, Ма, – поздоровалась девушка. – Что ты думаешь по этому поводу?
Какое-то время миссис Спратт молча смотрела на плакат.
– Ты не указала дату, дурочка.
– Фло тоже это заметила, правда, Фло? – рассмеялась Дейзи.
– Ну, хоть у одной из вас есть хоть какие-то мозги, – сказала миссис Спратт. – Фло, дорогая, у вас всё в порядке?
– Все прекрасно, миссис Спратт. А как вы?
– Грех жаловаться, милая, грех жаловаться… А что это я слыхала про ограбление в клубе?
Я рассказала ей все, что нам пока удалось выяснить, хотя, честно говоря, это было не так уж много.
– Ну, я не знаю, – сказала женщина. – А тут еще убийство Спенсера Кэрэдайна… И куда катится эта деревня?
– Но в этом же нет ничего нового, Ма, – вмешалась в разговор Дейзи. – В прошлом году тоже кого-то убили, и все такое…
– Ты просто подтверждаешь мои опасения, Дейз, – заметила миссис Спратт.
– Да и вообще, – продолжила девушка, – Фло говорит, что они даже не знают наверняка, действительно ли Спенсера убили.
– Конечно, убили. И поделом. Такой поганый человек должен был закончить чем-то подобным. Хотя его действительно не убили. Его отравили. Запомните эти мои слова.
– Полицейский врач уже мозги себе сломал, пытаясь найти этому подтверждение, миссис Спратт, – сказала я. – Леди Хардкасл давит на инспектора Сандерленда, чтобы тот дал нам больше информации, но этот врач ничего не может понять. Миледи так разочарована, что собирается обратиться к одному из своих старых друзей.
– Пусть он обратится ко мне, – сказала миссис Спратт, направляясь к магазину своего мужа, – и я ему все объясню. Отравили, и старый сукин сын это заслужил. А сделал это Моррис. Он настоящий псих. Можете так и передать вашему инспектору.
* * *
Я вернулась домой и попыталась заняться повседневной работой по дому, но уже к ланчу она меня утомила. Я вышла в сад и прошла в оранжерею. Леди Хардкасл была погружена в работу.
– Привет, Фло, дорогая, – сказала она, оторвавшись от стола. – Как поживает Дейзи?
– Очень хорошо. Повесила в пабе плакат о спиритическом сеансе.
– Неужели? – рассеянно спросила миледи, занимаясь макетом на столе под громадной кинокамерой. – И что ты по этому поводу думаешь?
Макет представлял собой лесную опушку. Хозяйка как раз наносила последние штрихи на фигуру мыши в полный рост. Та была как живая, правда, стояла на задних лапках и была одета в жилетку.
– Просто очаровательно, миледи. Мне так нравится его тросточка…
– Это городской Мыш. Он навещает своего друга, живущего в сельской местности.
– Настоящий денди.
– И этот малыш требует к себе постоянного внимания. Хотя, надеюсь, все это не напрасно.
– Вы говорили, по одному кадру зараз?
– По одному чертову кадру зараз, – подтвердила миледи. – Сейчас, кажется, у меня есть сорок пять секунд фильма. Будем надеяться, что камера выдержит. – Она нежно погладила треногу.
– Эта «анимация» – нечто, правда? – заметила я.
– Нет, – ответила хозяйка. – Я вообще не уверена, что она приживется. Месье Мельес снял несколько потрясающих фильмов, но он – гений, а я – старая любительница. Правда, местные продолжают сплетничать. Но по мне, так пусть они лучше сплетничают об этой «старой леди и ее двигающихся картинках», чем об «опасной леди и ее шпионских страстях».
– В любительстве нет ничего страшного, миледи. – В этот момент она отодвинула меня и нажала на спуск камеры. – Любители создали нашу Империю. А если уж говорить о шпионских страстях, то вы…
Меня прервал отдаленный раскат грома.
– Боже! – воскликнула хозяйка, увидев темнеющие небеса. – Вот и конец освещению… Дорогая, помоги мне все собрать. Если будет гроза, то мне лучше перейти в кабинет.
* * *
К вечеру, в ожидании бури, мы плотно закрыли все ставни. Я разрешила Эдне и мисс Джонс уйти раньше обычного, чтобы они не попали под самый сильный ливень. А еще предложила им, если завтра ливень не прекратится, остаться дома и не подвергать себя неприятностям, связанным с путешествиями по такой погоде.
– А нам заплатят за этот день? – задала вопрос Эдна.
– Вам заплатят, и вы останетесь сухими, – ответила я.
Она резко кивнула и шагнула в наползающую тьму.
Таким образом мы с леди Хардкасл остались в одиночестве. В этом не было ничего необычного, но в буре за окном есть что-то, что заставляет вас чувствовать себя в ловушке. Мы и сами почти наверняка остались бы дома, но в данном случае проливной дождь сделал выбор за нас.
После изумительного праздничного ужина в честь моего дня рождения мы уселись с книгами в гостиной. Мисс Джонс заранее все приготовила, так что мне не пришлось ничего делать. А еще она испекла торт, а Эдна помогла ей покрыть его глазурью.
Я читала какую-то краеведческую книгу, данную мне доктором Фитцсиммонсом, когда один из абзацев привлек мое внимание. Подняв глаза, я увидела, что миледи не читает, а смотрит в пламя камина.
– Вы верите в призраков, миледи? – спросила я.
– Что ты сказала? – рассеянно переспросила она.
– Призраки, – повторила я. – Вы в них верите?
– Верю ли я, дорогая? – Хозяйка посмотрела прямо на меня. – Нет, я не «верю». Но могу согласиться с тем, что в мире может происходить нечто, что недоступно нашему разуму, хотя я и стараюсь не доверять подобным россказням. Я ведь девочка, верящая только фактам. И ты это знаешь. Представь мне доказательства, и я буду на седьмом небе от счастья. А рассказов легковерных людей, которые слышат по ночам какие-то глухие удары, для меня недостаточно.
– Ах вот как… – сказала я, испытав странное разочарование.
– А почему ты спрашиваешь?
– Да так, прочитала кое-что, – ответила я.
– А я думала, что ты читаешь историю края, данную тебе доктором.
– Именно. В Чиппинг-Бевингтоне есть призрак.
– Боже правый! Да неужели? – Миледи выпрямилась в кресле. – А почему в Литтлтон-Коттерелле нет ни одного?
– Об этом здесь ничего не написано. Здесь пишут о призраке из Чиппинг-Бевингтона.
– Тогда не томи. Я же вижу, что тебе не терпится рассказать мне о нем.
– Сначала здесь идет длинная и скучная часть о самом городе и его истории, о рынке и пабах. Вы, например, знаете, миледи, что в городе было семь пабов?
– Это меня не удивляет, – ответила леди Хардкасл с улыбкой, поневоле заражаясь моим энтузиазмом.
– И вот тот самый отрывок о призраке сэра Сэмюэля Лэгторпа, – сказала я и стала читать:

 

ПРИЗРАК ИЗ ЧИППИНГ-БЕВИНГТОНА
Сэр Сэмюэль Лэгторп был энергичным мужчиной, который долгие годы провел за границей, занимаясь различными проектами в колониях. К тому моменту, когда он вернулся в Англию в 1873 году, его состояние было настолько велико, что он мог уже никогда больше не работать. Сэр Сэмюэль переехал в Западные графства, где купил себе скромный, но удобный дом недалеко от Чиппинг-Бевингтона, в деревеньке под названием Литтлтон-Коттерелл. Погрузившись в сельскую жизнь, он наслаждался своим положением экзотического сквайра, прибывшего из «заморских земель».
Интересуясь тем, что происходит в округе, он вместе со своим другом, местным фермером Джоном Сталлардом, отправился однажды на скотный рынок в Чиппинг-Бевингтоне, чтобы самому испытать реалии коммерческих отношений между людьми, среди которых он жил. И именно на этом рынке сэр Сэмюэль встретил молодую, красивую и привлекательную девушку по имени Шарлотта Даннет. Ее отец владел землей возле города. Изначально он послал ее на рынок, с тем чтобы она больше узнала об их арендаторах, готовя девушку к тому моменту, когда ей придется самой управлять имением. Она была настолько популярна, что мало кто сомневался в ее способностях, и Шарлотта стала регулярно посещать рынок, будучи там желанной гостьей.
Сэр Сэмюэль устроил так, что его представили красавице. Постепенно их робкие встречи превратились в ухаживания, и еще до конца лета они оказались помолвлены.
Предстоящая свадьба укрепила сэра Сэмюэля в его решении навсегда остаться в Англии после всех лет, проведенных в отдаленных частях Империи. Соответственно, он договорился о том, чтобы провести несколько дней в Лондоне, с тем чтобы разобраться с делами. Сэр Сэмюэль знал, что жизнь с женщиной столь восхитительной и столь своенравной, как Шарлотта, никогда не будет предсказуемой, но поставил себе цель обеспечить им надежную финансовую базу, независимо от того, что могло бы произойти с ними в будущем.
В Лондон сэр Сэмюэль отправился в понедельник, 27 октября, и собирался вернуться домой через две недели, после того как решит все вопросы. Поселился он в своем клубе и провел несколько тяжелых, но в то же время приятных, дней со своим поверенным в делах, разбирая бумаги. По вечерам же встречался со своими старыми друзьями и компаньонами.
Вернувшись в клуб вечером в четверг, 30 октября, сэр Сэмюэль обнаружил там телеграмму, доставленную днем. В ней говорилось о том, что утром Шарлотта отправилась на свою обычную прогулку верхом. Она была отважной и временами безрассудной наездницей, которую сэр Сэмюэль часто умолял быть поосторожнее.
В ответ она всегда смеялась и просила его не говорить глупостей. Но сегодня произошло то, чего он боялся больше всего. Шарлотта упала с лошади и теперь при смерти лежала в доме отца. В телеграмме сэра Сэмюэля просили немедленно возвращаться домой.
Поспешно распорядившись упаковать и отправить вслед за ним его вещи, сэр Сэмюэль оплатил счет и на двуколке отправился в Паддингтон. Он с трудом успел на последний поезд до Бристоля, но, когда прибыл туда, местный поезд на север, в Чиппинг-Бевингтон, уже ушел. Ему пришлось разбудить местного кебмена и нанять карету, для того чтобы проехать двадцать миль, отделявшие его от Шарлотты.
Путешествие оказалось долгим. Сэр Сэмюэль места себе не находил в экипаже, тащившемся по Глостерской дороге. Когда он наконец добрался до дома Даннетов и ворвался в него, то сразу понял, что опоздал.
В холле его встретил отец Шарлотты, который надломленным голосом едва смог сообщить ему, что Шарлотта умерла от своих травм за полчаса до его появления.
После похорон сэр Сэмюэль вернулся домой, и с тех пор его мало кто видел. Многочисленные друзья приезжали к нему с визитами, но дверь всегда была заперта, а на их письма с соболезнованиями никто не отвечал. К концу ноября местная полиция заподозрила неладное и взломала дверь в дом, где нашла его тело – пистолет, из которого он выстрелил себе в голову, был все еще зажат у него в руке.
Год спустя, в годовщину смерти Шарлотты, владельцы магазинов на Хай-стрит сообщили о том, что ранним утром их разбудили звуки экипажа, прогремевшего по дороге с невероятной скоростью. Один из них говорил о «черном как ночь экипаже», который «огненная лошадь» везла в сторону усадьбы Даннетов, и с тех пор местная легенда гласит о том, что в ночь перед Днем всех святых по Чиппинг-Бевингтону проносится призрак сэра Сэмюэля Лэгторпа, отчаянно пытающийся успеть к своей ненаглядной Шарлотте.

 

Несколько минут мы молчали – в комнате было слышно лишь потрескивание дров в камине, негромкое тиканье часов в холле да стук капель дождя в окна. Жалюзи все еще были открыты, и я не успела задернуть шторы.
Неожиданно молния, попавшая в дерево, стоявшее чуть дальше по тропинке, залила комнату слепящим светом, и в этот же момент мощный раскат грома испугал нас до такой степени, что я выронила из рук книгу, и мы обе вскрикнули от изумления. От порыва ветра искрами рассыпалось пламя в камине. После этого последовал неизбежный хохот.
– Боже! – воскликнула леди Хардкасл. – Вот это да…
– Это призрак сэра Сэмюэля наслал на вас проклятие за то, что вы сомневаетесь в его существовании, – предположила я.
– Вне всякого сомнения, – согласилась миледи, все еще смеясь. – Я отрекаюсь от своего скептицизма и поспешу на спиритический сеанс, как только у меня появится такая возможность.
– Удивительно, что вы сказали это именно сейчас, миледи.
– Нет, – твердо сказала леди Хардкасл.
– Но ведь вы же даже не знаете, что я собираюсь сказать…
– Я все знаю. Ты видела, как твоя подружка сегодня утром повесила объявление о спиритическом сеансе, и теперь думаешь, что стоит туда сходить.
– Продолжайте, – попросила я. – Дейзи действительно хочет, чтобы мы пришли.
– А я отказываюсь сидеть вокруг стола в «Псе и утке» в полной темноте, пока какая-то шарлатанка дурным голосом общается со своим духом-наставником и звенит фарфоровыми чашками.
– Зануда, – вырвалось у меня.
– Ты это серьезно? Что, действительно хочешь пойти? Ты же выросла в цирке и наверняка видела все это не один раз.
– Ну… да. Я видела несколько так называемых «исполнителей». И знаю несколько трюков, которые используют факиры. Но вот Мамгу обладала способностью к ясновидению. Правда. Они не все мошенники. В мире есть множество вещей, которые невозможно объяснить с точки зрения вашей философии.
– Я ни в коем случае не хочу приуменьшить дар твоей бабушки, Фло, и ты это прекрасно знаешь. Но готова поспорить, что за свои предсказания она никогда не брала денег.
– Но вы же сами говорите, что нам надо принимать больше участия в жизни деревни, – настаивала я.
Несколько мгновений миледи задумчиво смотрела на меня.
– Ну что ж, – сказала она наконец, – думаю, что хуже от этого никому не будет. Да и выйти на люди нам не помешает.
– Дейзи утверждает, что мадам Евгения – одна из лучших, – я широко улыбнулась. – А еще она – гадалка. И может погадать лично вам всего за шил- линг.
– За шиллинг! – воскликнула леди Хардкасл. – Я всегда подозревала, что занимаюсь в жизни чем-то не тем.
– А вы дайте ей шиллинг, и она скажет вам, чем в действительности вам стоит заняться.
– Ну хорошо, – миледи рассмеялась, – тогда давай договоримся с тобой следующим образом: если мадам Евгения сможет сказать обо мне хоть одну вещь, о которой она не могла узнать из газет или из деревенских сплетен, то я дам тебе шиллинг.
– Договорились, – согласилась я.
– Но если у меня на платье появится хоть капелька эктоплазмы, то ты вычистишь его полностью и я заберу свои деньги назад.
– А вам никогда не приходило в голову, что чистить я его буду и без этой договоренности? – спросила я.
Она фыркнула, и мы вернулись к чтению.
Назад: Глава 7
Дальше: Глава 9