Книга: Леди на сельской ярмарке
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

В среду утром леди Хардкасл появилась за столом уже совсем одетая.
– Дорогая Фло, меня посетила муза.
– Неужели, миледи? И какая именно?
– А знаешь, я не уверена… Такая высокая, в греческом хитоне. Надеюсь, что это была Талия. Муза комедии. Я бы так хотела, чтобы мой короткий фильм заставил людей смеяться…
– А у нее был венок на голове? У Талии должен быть венок, как у пастуха.
– Возможно. А возможно, у нее в руках была швабра. А есть муза – покровительница служанок?
– Нам покровительствует святая Зита, миледи.
– Бог мой, да неужели? Никогда не устаю удивляться широте твоих познаний…
– Детство, проведенное впустую за книгами в библиотеках.
– Вряд ли проведенное впустую, дорогая, если ты можешь называть и святых, и муз с одинаковой легкостью.
– Предполагалось, что в это время я должна была постигать секретные искусства и навыки цирковой жизни.
– Судя по тому, что я видела за все это время, ты можешь считать, что добилась в этом полного успеха. Помнишь, в Будапеште, когда ты обездвижила того парня, проткнув ему рукав ножом для резки фруктов, который всадила прямо в стену? С расстояния в пять ярдов…
– Но он собирался выстрелить в вас, миледи.
– Благодаря тебе, он выстрелил в элегантный светильник.
– Который упал на прусского полковника, – добавила я.
– А ведь и правда! Вот видишь? Так что цирковые навыки доведены до совершенства: метание ножа, стрельба в цель и комедия положений в придачу. Не хватало только дамы верхом.
– И слонов, миледи. Цирка без слонов быть не может. Но возвращаясь к вашей музе… Полагаю, на ближайшее время вы с ней скроетесь в оранжерее?
– Хм, это действительно совпадает с моими намерениями. А у тебя какие планы?
– Эдна и мисс Джонс занимаются своими делами. Все ваши платья зашиты…
– Это мне кое о чем напомнило, дорогая. В блузке из органзы появилась небольшая дырочка. Будь хорошей девочкой…
– Еще одна? Миледи, как вам удается причинять одежде такой ущерб?
– Клянусь, это не я. Она просто вдруг появилась.
– Отлично, миледи, – я тяжело вздохнула. – Разберусь с ней перед тем, как уйти. Я думала, что до ланча смогу прогуляться и повидать Дейзи… По утрам она работает в мясной лавке своего отца, так что там не больно-то поговоришь. Но мы можем перекинуться парой слов, когда она работает днем в баре, подавая ланч.
– В последнее время вы двое здорово сдружились.
– Дейзи была очень мила, пока вы оставались в неподвижности, миледи, – пояснила я. – Говорит она, может быть, и не слишком членораздельно, но у нее доброе сердце. И она – лучший источник местных сплетен.
– Превосходно, – леди Хардкасл встала. – Приятного тебе времяпрепровождения. И пожалуйста, пусть мисс Джонс в полдень принесет мне какие-нибудь сэндвичи. Я отправляюсь на встречу с искусством.
* * *
Дейзи была занята. Она практически сбилась с ног. Зимой во время ланча во «Псе и утке» бывало довольно спокойно. Я привыкла к тому, что могу присесть у стойки и сплетничать с моей новой подружкой, которую время от времени отвлекают просьбы вроде «еще парочку пинт, милая». Но чем раньше вставало солнце, тем раньше заканчивали свою утреннюю работу местные фермеры, так что к моему приходу в пабе было не протолкнуться.
Я встретилась с Дейзи глазами и подала ей «сигнал». Несколько мгновений спустя она появилась возле моего столика в углу с маленьким сидром и сэндвичем с сыром таких размеров, что им легко можно было заклинить колесо телеги, – это был мой обычный заказ.
– Yacky da, дорогая, – радостно поприветствовала она меня, ставя на стол еду и напиток.
– Почти угадала, – рассмеялась я. – Iechid da и тебе тоже, fach. – Подняла стакан. – Ты сегодня слишком занята, чтобы присоединиться?
– Прости, милая. Сегодня здесь полный сумбур. Кручусь как белка в колесе. Но я рада тебя видеть. Если получится, поболтаем позже.
И она исчезла.
Я откинулась на спинку стула и осмотрелась. Это нельзя было сравнить с рыночным днем в «Стоге», но для небольшого деревенского паба народу было очень много. Мне повезло, что я нашла место, где присесть. Джо обычно держал крохотный столик в углу для тех, кто предпочитал пить в одиночестве. Сегодня таких одиноких пьяниц не нашлось, так что столик оказался свободен. Вокруг меня шумные фермеры и работники пили сидр, курили трубки и ревели от хохота над шутками, которые я не могла разобрать.
За соседним столиком расположились несколько знакомых мне личностей. Здесь был Дик Окли, покупатель коров «из-под Вудворта». Рядом с ним сидел сосед Кэрэдайнов и председатель Регбийного клуба Литтлтон-Коттерелла Ланселот Трибли. Мы встречались с ним, когда ездили на Верхнюю ферму, но меня еще раз поразило то, насколько не от мира сего выглядел он в своем мятом твидовом пиджаке. Напротив этих двоих, тоже похожий на пришельца из другого мира, восседал Ной Локк. Симпатичный сосед миссис Кэрэдайн даже в своей одежде фермера походил на заправского вояку.
– Вот уже почти неделя прошла, как Спенсер сыграл в ящик, – сказал Окли. – Выпьем за него. – С этими словами он поднял свою пинту.
– Пусть несчастный старый сквернословец покоится с миром, – добавил Трибли. – Хотя я сомневаюсь, что на том свете воцарится мир, когда он туда попадет.
– За Спенсера, – произнес Локк. – И долгие годы здоровья и счастья Одри.
Они выпили.
– Значит, вы двое наконец-то поженитесь, – сказал Трибли. – Счастья вам обоим.
– Спасибо, – ответил Локк. – Как только это будет прилично. А как насчет тебя, Лэнс? Тебе давно пора найти вторую половинку, с которой можно провести остаток дней.
– Я скоро сделаю ей предложение, – признался Трибли. – Очаровательная женщина.
– А мы ее знаем? – поинтересовался Окли.
– Пока не могу сказать. Я сделаю объявление, как только разберусь с парой дел.
– Тогда и за вас двоих, – предложил тост Локк. – И удачи тебе с твоими «делами».
Они опять выпили.
– Я слыхал, что Моррису уже сделали предложение по поводу Верхней фермы, – продолжил Окли. – Надолго он здесь не задержится.
– Два предложения, – поправил Локк. – Одно сделали еще Спенсеру – думаю, что оно по-прежнему в силе. А пару дней назад к нему заходил парень из деревни и сделал еще одно. У мальчишки слишком большой выбор.
– Вот и хорошо, – сказал Окли. – За Морриса.
Они опять выпили. Потом разговор перешел на недавний выигрыш Кубка. Локк поздравил Трибли и Окли с отличной игрой Литтлтона.
Я доела сэндвич и уже допивала свой сидр, когда к моему столику протолкался Берт.
– Добрый день, мисс, – сказал он. – Леди Хардкасл передает вам привет – и не могли бы вы закончить свой ланч и потом проехать с ней на Верхнюю ферму?
– Да и еще раз да, Берт. И именно в таком порядке. Дайте мне минуту извиниться перед Дейзи, и я присоединюсь к вам. Мотор на улице?
– Я даже двигатель не выключал, мисс.
* * *
– Хорошо поели? – спросила леди Хардкасл, пока Берт вез нас кружными путями.
– Можно было бы и получше, миледи, – ответила я. – Дейзи была слишком занята, так что я все время просидела в одиночестве в углу.
– Идеальное место для подслушивания, – заметила моя хозяйка.
– Все так, но слышать я могла только Локка, Окли и Трибли.
– Наших трех фермеров… Ну и что, они себя чем-то выдали?
– Не совсем, – ответила я. – Они рады, что Локк и Одри наконец-то воссоединятся… Ах да, у Трибли, по-видимому, тоже есть возлюбленная, но он не говорит, кто именно.
– И после этого они говорят, что обсуждение любовных романов – это удел женщин…
Берт вез нас на Верхнюю ферму новым путем, по дорогам, по которым мы никогда еще не ездили. Проехали мимо небольшой деревушки – пара домов, часовня и паб у крохотного ручейка, – о существовании которой я даже не подозревала. Было видно, что для леди Хардкасл это тоже был полный сюрприз.
– Вот для чего нам нужно собственное авто. Мы живем здесь почти год, а я впервые вижу это место… Пешком тут всего не осмотришь.
– Именно, миледи, – согласилась я.
– Скажите, Берт… – Миледи повысила голос, чтобы шофер мог ее услышать.
– Слушаю вас, миледи, – откликнулся тот, посмотрев на нас в зеркало заднего вида.
– Какую машину вы порекомендовали бы даме, живущей в сельской местности, для поездок по округе?
– Зависит от того, для чего она вам нужна, миледи.
– Для поездок по округе, – повторила хозяйка.
– Я хотел сказать, – Берт рассмеялся, – вы хотите произвести впечатление на окружающих или вам нужен самодвижущийся экипаж, за которым шоферу будет легко ухаживать и который будет доставлять вас по назначению с минимальными затратами?
– А разве не любой мотор производит впечатление на окружающих, Берт?
– Соглашусь с вами, но одно дело: «Смотри-ка, женщина в автомобиле!» – и совсем другое: «Смотри-ка, автомобиль! И в нем, кажется, женщина». Вы меня понимаете?
– Вроде да. Тогда, если я просто хочу ездить по округе со своей горничной, делать визиты, исследовать окрестности, мелькать туда-сюда, что я должна буду купить?
– Вы что, сами собираетесь управлять мотором? – Шофер был явно удивлен.
– Ну конечно, дорогой Берт. А почему нет?
Казалось, он колеблется.
– Как скажете, миледи… В этом случае вам нужен «Ровер 6» – шустрая штука и достаточно небольшая, чтобы ею могла управлять даже леди.
– Значит, «даже леди»? – переспросила леди Хардкасл. – А они бывают красного цвета?
Вне всякого сомнения, этот вопрос только усилил недоверие Берта к способности женщины постичь сложную инженерию самодвижущегося экипажа.
– Полагаю, они могут покрасить его в любой цвет, миледи. Но вам все равно нужен будет мужчина, чтобы ухаживать за ним независимо от его цвета.
– Вы слышали, Армстронг? Нам нужен «Ровер 6» красного цвета и инструкция по уходу за ним. Запишите.
– Записная книжка у вас, миледи, – заметила я.
– Правда? А, ну да… Тогда не забудьте напомнить мне.
– Я постараюсь.
– Отлично, благодарю вас, – сказала миледи. – Что ж, теперь я хоть понимаю, на чем мы стоим.
– Конечно, миледи, – подал голос Берт. – А вот и Верхняя ферма.
– И правда… Запишите этот маршрут, Армстронг. Мы проедем по нему в нашем новом авто.
– Записная книжка все еще у вас, миледи.
– А еще мы купим вам эту дурацкую записную книжку.
– Спасибо, миледи, – поблагодарила я. – Вы добрая и щедрая женщина. Я всегда это говорила.
– Глупости. Ничего подобного вы никогда не говорили. Слышали когда-нибудь подобную ерунду, Берт?
– Нет, миледи, – ответил водитель.
Скрипя тормозами, авто заехало во двор, и мы высадились прямо в грязь.
Леди Хардкасл наклонилась к окну, чтобы поговорить с Бертом.
– Если Морриса Кэрэдайна нет дома, то мы сразу же вернемся, но попробовать все-таки стоит. Так что не клюйте носом.
– Я буду готов и начеку, миледи, – ответил водитель, дотронувшись до козырька фуражки.
– Умница, – сказав это, миледи направилась к дому.
Она энергично постучала в выкрашенную черной краской дверь, и та вскоре открылась. За ней стоял застенчивого вида молодой человек лет двадцати пяти. Он был высоким, худым и очень напоминал своего усопшего отца. Ясно было, что перед нами Моррис Кэрэдайн.
– Я вас слушаю? – произнес он с подозрением.
– Добрый день, – поздоровалась леди Хардкасл. – Я леди Хард…
– Я з-з-знаю, кто вы, – молодой человек заикался. – Что в-вам н-н-нужно?
– Вы позволите нам войти, мистер Кэрэдайн? – спросила миледи.
– А я ч-что, м-м-могу вас ос-становить?
– Конечно, можете, но я вам не советую. Мы просто хотим поговорить, а потом оставим вас с миром.
– Тогда з-з-заходите. – Молодой человек отошел в сторону и дал нам дорогу.
– А ваша мама дома? – поинтересовалась леди Хардкасл по пути на кухню.
– Н-нет. Она пошла к Н-н-ною Локку.
Когда Моррис открыл дверь, я подумала, что заикается он, потому что нервничает, но все оказалось гораздо серьезнее.
– Правда? Очень хорошо, – леди Хардкасл улыбнулась.
Взгляд молодого человека ничего не выражал. Я не стала говорить, что миссис Кэрэдайн не найдет Локка, если только не заглянет в «Пса и утку».
– Я бы не отказалась от чашечки чая, – сказала миледи, продолжая дружелюбно улыбаться. – А как вы, Армстронг?
– Я от чая никогда не отказываюсь, миледи.
Моррис смиренно занялся приготовлением чая.
– Вы не будете возражать, если мы присядем? – спросила леди Хардкасл. – У меня сегодня был тяжелый день, а я все еще быстро утомляюсь.
Молодой человек махнул в сторону стульев, и мы уселись в полном молчании, пока он продолжал заниматься чаем. Это его настолько увлекло, что было понятно, что отвечать на вопросы Моррис не сможет. Наконец он грохнул чайник на стол, где уже стояли три чашки, молочник и сахарница. Усевшись, уставился на нас.
– Вы не поухаживаете за нами, Армстронг? – попросила леди Хардкасл.
Я встала и стала разливать чай, а она обратилась к Моррису:
– Примите наши самые искренние соболезнования в связи со смертью вашего отца…
Молодой человек фыркнул.
– Я понимаю, что вы не были с ним очень близки, – продолжила моя хозяйка, – но из собственного жизненного опыта знаю, что вы тем не менее испытываете чувство утраты.
Его глаза по-прежнему ничего не выражали.
– Моя подруга, леди Фарли-Страуд, говорила, что вы талантливый художник.
– Я немного рисую. Н-но в-вам, полагаю, это не п-п-понравится.
– Ну, я не знаю. Вы будете удивлены, насколько либеральны мои вкусы, когда дело касается изобразительного искусства.
Моррис продолжал смотреть на нас.
– Теперь, когда ваш отец умер, вы, по-видимому, возьмете управление фермой в свои руки?
Пустой взгляд сменился любопытной гримасой, а потом на его лице появилась широкая улыбка.
– Вот здесь вы ошибаетесь, – сказал Моррис. – К-к-как только мы продадим ее, я уеду в Лондон. У меня уже есть м-м-место в художественном колледже.
– Здорово. А как насчет вашей мамы?
– А Ма выйдет замуж за Н-н-ноя.
– Великолепно, – заключила леди Хардкасл. – Но как вы собираетесь продать ферму? Как я поняла из разговора с мистером Трибли, на свою он покупателей найти не может.
– У меня уже есть два предложения, – похвастался молодой Кэрэдайн. – Так что б-беспокоиться н-н-не о чем. Я буду рад уехать отсюда.
– Охотно верю, – согласилась миледи. – Но я сильно заинтригована. Как вам так повезло, когда мистер Трибли не может найти покупателей? Верхняя ферма какая-то особенная?
– Н-не знаю, – ответил Моррис. – Я д-дал слово никому н-н-ничего не говорить. Но все будет хорошо, в-вот увидите.
– Я за вас очень рада. Простите, что вновь возвращаюсь к вашему отцу, но вы не припомните ничего странного, что случилось перед его смертью?
– Н-н-ничего не приходит в г-голову. В-п-прочем, я всегда старался д-д-держаться от д-дома как м-можно дальше.
– То есть вы не видели никаких посетителей?
– Никто не посещал нашего папашу. Он был с-с-с…
– Да, дорогой, полагаю, что именно так.
Мы все трое практически одновременно поднесли чашки к губам.
– А что вы делаете на ферме с крысами, мистер Кэрэдайн? – поинтересовалась я.
– С кем делаем?! – Он был настолько поражен изменением направления разговора, что, кажется, даже прекратил заикаться.
– С крысами, – повторила я. – Каким ядом вы их травите?
– А, понял… Мы обходимся без яда. Папаша использовал ловушки. Иногда стрелял по ним из духового ружья.
– Спасибо, – кивком поблагодарила я его.
– Знаете, – заметила леди Хардкасл, – а вы отлично готовите чай.
– О, – произнес Моррис, потрясенный еще одной сменой темы. – Спасибо.
– Для молодых мужчин это редкое умение. Да и для остальных тоже, если подумать. Мой брат, например, готовит просто отвратительный чай, правда, Армстронг?
– Я много раз давала себе слово не говорить об этом, миледи – ведь он все-таки ваш брат и вы должны защищать его, несмотря ни на что, – но чай, приготовленный Гарри, это самое отвратительное пойло из всех известных человечеству.
– Никогда не знаешь, не добавил ли он туда яда, – пояснила миледи. – Его вкус может замаскировать все, что угодно.
Моррис Кэрэдайн опять молча уставился на нас.
– Ну что ж, – леди Хардкасл со звяканьем поставила свою чашку на блюдце, – нам, наверное, пора оставить вас наедине с вашим горем. Мы просто хотели выяснить, не сообщите ли вы нам что-то, что поможет узнать, кто убил вашего отца. И вы нам очень помогли.
– П-помог? Н-н-но ведь я н-ничего не сказал. Я н-ничего не з-з-знаю.
– И тем не менее, дорогой, вы нам очень помогли, – миледи похлопала молодого человека по руке. – Передавайте приветы вашей маме – надеюсь, все у вас получится так, как вы этого желаете. Лондон вам понравится. Мы много лет были там счастливы. И когда вы устроитесь, я бы хотела посмотреть ваши картины, если вы согласитесь мне их показать.
– Ах в-вот как… Ну, т-тогда л-л-ладно, – сказал Моррис и протянул нам руку.
Мы пожали ее и откланялись.
* * *
На следующий день мы решили отдохнуть от ставящих в тупик сложностей расследования смерти мистера Кэрэдайна. Инспектор Сандерленд прислал нам телеграмму, но лишь для того, чтобы сообщить, что полицейский хирург полностью сбит с толку. Причина смерти была все еще не ясна, хотя имели место быть отказ почек и повреждения печени. Он считал, что предположительно это мог быть яд, хотя ничего более конкретного сказать готов не был, не говоря уже о том, чтобы назвать тип яда. Дальше нам нечего было делать.
Теперь на нас, в свою очередь, обрушились ставящие в тупик сложности, связанные с двумя новыми любимыми проектами леди Хардкасл. А именно: с установкой телефона и с приобретением самодвижущегося экипажа.
Первый проект был не совсем новым, но сейчас мы получили подтверждение, что он наконец получил развитие. Теперь все зависело от получения разрешения различных органов – установка телеграфных столбов, по которым телефонная линия должна была идти от центра деревни до нашего дома, должна была быть согласована.
Мы ожидали ворчания некоторых жителей по поводу того, что разрушаем красоту сельской местности. И я в какой-то степени не могла с этим не согласиться, но будущая возможность позвонить в «Грейндж» или поговорить с братом миледи, Гарри, в Лондоне вскоре перевесила все мои возражения. А деревенские ворчуны найдут себе новую тему для ворчания задолго до того, как телефон будет установлен. Это должно было занять недели, а то и месяцы, но то, что началось какое-то движение, было уже здорово.
Второй проект – приобретение авто – тоже оказался по-своему непрост. Мы заставили Берта отвезти нас в Бристоль, где у нас была назначена встреча с продавцом.
– Доброе утро, мадам, – поздоровался хорошо одетый мужчина, когда мы вошли в небольшой демонстрационный зал.
– Доброе утро, – поздоровалась моя хозяйка. – Я предупреждала вас о своем приезде.
– Ах да, мадам. Конечно. Не хотите ли выпить чаю, пока мы ждем вашего мужа?
– Чай – это прекрасно, благодарю. Я хотела бы поговорить о «Ровере 6».
– Миледи, я вынужден настаивать на разговоре с вашим мужем. Это вопрос его компетенции.
– Отлично. Тогда можно я воспользуюсь вашим телефоном? Мне понадобится медиум, чтобы организовать спиритический сеанс.
– Я… э-э-э-э… я прошу прощения, мадам. Я… э-э-э-э… ну конечно. «Ровер 6», вы говорите?
– Да, прошу вас.
– А вы уже наняли шофера, мадам? Или будете ждать, пока вам не доставят автомобиль?
– Я буду водить и ухаживать за ним сама, – ответила моя хозяйка своим самым любезным тоном, который мог вывести из себя кого угодно.
– Сами, мадам?
– Или, возможно, моя горничная. Хотя, скорее всего, мы будем делать это по очереди.
В ответ на вопросительный взгляд продавца я улыбнулась.
– Положа руку на сердце, миледи, я не могу рекомендовать вам приобретение такого сложного механизма, как самодвижущийся экипаж. Это не для…
– Не для кого, мистер Хаггетт? Не для пианистки? Я что, могу повредить пальцы?
– Нет, миледи. Не для…
– Не для жительницы Лондона? Это я могу понять. Мы иногда бываем слишком самоуверенны. Думаю, это связано с тем, что мы выросли в самом центре Империи.
– Нет, мадам. Прошу вас. Я действительно должен…
– Знаете, мистер Хаггетт, я просто разрываюсь на части. Одна часть меня хочет довести вас до белого каления. Другая хочет кричать, визжать и ругать вас последними, совсем не подходящими для леди словами за то, что вы не хотите воспринимать меня всерьез. Но самая главная часть меня, честно говоря, хочет просто купить это авто. Так что, может быть, начнем еще раз? Меня интересует «Ровер 6». Это ведь он? Красного цвета, как почтовый ящик? Что вы можете о нем сказать?
Продавец тяжело вздохнул и сдался.
Час спустя все бумаги были подписаны и чек перешел из рук в руки. Доставка была назначена на следующий день при полном понимании обеими сторонами того, что товар может быть возвращен на специальных условиях, если миледи он не понравится.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6