Книга: Чернила, железо и стекло
Назад: 11
Дальше: 13

12

Лучше знать самое худшее, чем мучиться неизвестностью.
Святой Джером
Лео не мог позволить себе воспользоваться экипажем-пауком. Будь проклята конспирация! – возмущался он, идя по дороге. Разумеется, ходьба давала ему время поразмышлять, но чем больше он думал, тем серьезнее становился. Нельзя отрицать того факта, что убийцу тренировали карбонарии, кроме того, у нападавшего был кинжал, выкованный кузнецом-карбонарием – уж Лео-то знал, как выглядит их холодное оружие!
Все это навело Лео на мысль о том, что именно карбонарии заинтересованы в смерти Эльзы.
Когда Лео пересекал мост через реку, он не сомневался, что и Розалинда должна была знать о нападении. Его тетушка Розалинда тоже была из карбонариев.
После венецианского восстания она перебралась в Пизу и занимала высокий пост в повстанческой организации.
Лео остановился посреди моста и прислонился к каменному парапету, всматриваясь в спокойные воды реки Арно. Мост был самым старым в городе – римская конструкция – широкая и приземистая, с тремя поддерживающими его арками.
Это было одно из любимых мест Розалинды в Пизе: она часто любила стоять здесь и любоваться окрестностями.
Сама Розалинда не отличалась добросердечностью или душевной теплотой. Она посещала их дом в Венеции лишь для того, чтобы давать мальчикам уроки боевых искусств. Тем не менее маленький Лео всегда чувствовал, что он был любимцем грубоватой тети Розалинды. Он звал ее тетушкой, хотя между ними не было кровного родства, а она притворялась, что ее это злит. Когда убили его отца и братьев, Розалинда быстро увезла его из Венеции. А когда Орден взял Лео под свою защиту, она последовала за ним в Пизу, чтобы находиться поблизости от Лео.
Немыслимо! Оказывается, Розалинда нарушила не только соглашение Ордена с карбонариями, но и подорвала доверие Лео к ней.
Но какой еще вывод мог он сделать?
Лео отошел от парапета и направился дальше. Как же ему было стыдно за то, что он так долго оттягивал момент истины!
К югу от реки архитектура Пизы резко менялась: здесь было меньше величественных площадей с каменными палаццо. Тут и там Лео видел красночерепичные домики. Здания плотно прижимались друг к другу, ютясь вдоль узких улочек.
Лео продолжал свой путь: он шел к дому Розалинды. Он настолько хорошо знал маршрут, что, пожалуй, мог проделать свой путь во сне.
Вскоре он увидел жилище Розалинды. Юноша поднялся на крыльцо и постучал в дверь. Теперь оставалось только ждать. Лео нетерпеливо топтался на крыльце. Юношу раздирала смесь из собственных страхов и возмущения.
Секунды тянулись, наверное, целую вечность, и в конце концов у Лео даже скрутило желудок.
Дверь распахнулась, и на пороге появилась Розалинда.
Розалинда выглядела так же, как всегда: одета в мужские бриджи, темные волосы с проседью собраны на затылке в тугой пучок.
Лео пронесся мимо нее внутрь дома: по какой-то причине Розалинда не препятствовала ему, а просто последовала за ним по коридору в гостиную.
– Лео, что случилось?
– Тебе крупно повезло, что никто пока не умер! – произнес он ледяным тоном.
Розалинда удивленно воззрилась на него.
– Мой дорогой мальчик, я не имею ни малейшего представления, о чем ты говоришь. Почему бы тебе не присесть и не рассказать мне все с самого начала?
Лео не стал садиться и принялся мерить шагами комнату.
– Хватит, Розалинда! Ты думаешь, что я слепой? Ты и впрямь считаешь, что убийца-карбонарий мог бродить по Каза делла Пация, а я бы вообще не узнал об этом?
Его голос зазвенел от ярости.
Розалинда ничего не ответила и села, устроившись на парчовом диванчике. Она напоминала хищного зверя, застывшего перед прыжком.
– Лео, тебе прекрасно известно, что мы не вмешиваемся в дела Ордена, – наконец произнесла она.
– А как же труп, который я спрятал в чулане библиотеки? – парировал Лео, раскрыв карты.
Он остановился посреди гостиной, широко расставив ноги в гневной позе. Юношу трясло от гнева. Он достал кинжал, завернутый в платок, из-за пояса, развернул ткань и швырнул оружие на столик.
Розалинда привстала, дотянулась до кинжала и осторожно взяла его двумя пальцами, после чего внимательно осмотрела холодное оружие. Выражение ее лица оставалось бесстрастным, и только тот, кто знал ее так же хорошо, как Лео, мог заметить, что ее брови слегка выгнулись.
Значит, Розалинда пребывала в недоумении.
Пыл Лео немного поугас.
Юноша попытался взять себя в руки и для начала прочистил горло.
– Он умер быстро. Не самый лучший из ваших людей, насколько я понимаю.
– Ты прав. Самые верные соратники никогда меня не предадут, – ответила Розалинда, пристально посмотрев на Лео, словно видела его впервые в жизни. (Она смотрит на меня так, словно я только что предал ее, пронеслось у Лео в голове.) – Посредственные люди – вот кто бывает действительно опасным, – продолжала Розалинда. – Такие личности всегда ищут легкий способ получить хоть какую-то выгоду.
Лео провел рукой по волосам. Розалинда поставила его в тупик.
– И он не получал приказов от карбонариев?
– Если бы кто-то из карбонариев приказал убить кого-то из Каза делла Пация, он был бы достаточно мудрым, чтобы держать меня в неведении, – заверила Лео Розалинда. – Я бы не позволила, чтобы в Каза делла Пация произошла такая трагедия.
Лео погрузился в раздумья. Его обуревали смешанные чувства. Розалинда обманывает его? Или карбонарии предали их обоих?
И вдруг его осенило. Он подумал об имени, которое Эльза упомянула, когда листала тетрадь Монтеня.
– Это может быть кто-то из Гарибальди?
Розалинда побледнела и вжалась в парчовую обивку диванчика, как будто слова Лео могли обжечь ее как жар от парового котла.
– Гарибальди? Где ты слышал о нем?
Лео нахмурился, раздумывая над ее реакцией.
– Все очень сложно и запутанно, Розалинда. Похищения, кражи, убийства, диверсия на поезде, а теперь и убийца из карбонариев. В общем, единственная зацепка, которую мы нашли, это имя Гарибальди.
Лео подошел к Розалинде, и она коснулась его щеки, каким-то нехарактерным для нее робким жестом.
Когда она заговорила, ее голос звучал тихо и задумчиво.
– Значит, он вернулся, – пробормотала она. – Вероятно, я должна была спрятать тебя получше.
– Кто? – потребовал он. – О чем ты говоришь?
– Лео… – Розалинда глубоко вздохнула, успокаивая себя. – Венецианское восстание… не все произошло так, как ты думаешь. Твой отец и Арис… они еще живы.
– Что? Как? Почему ты молчала? – крикнул Лео и вцепился в цепочку карманных часов отца, схватив звенья, как спасательный канат. – Я видел их тела своими глазами!
– Нет, Лео. Это были гомункулы – алхимические копии твоих родных.
– Нет! Ты обманываешь меня, Розалинда! Говори правду!
– Пожар должен был уничтожить доказательства, – объяснила она. – Карбонарии провели экспертизу и определили, что тела не являются подлинными человеческими останками. Что бы я ни говорила о нем, твой отец всегда был гениальным алхимиком.
У Лео подкосились ноги. Нет, это невозможно, в такую версию слишком трудно поверить.
Долгие годы он был один в целом мире. Неужели они живы – и все еще вместе!
Значит, у него есть семья?
– Почему ты не сказала мне? Я горевал по ним!
Розалинда с жалостью посмотрела на него.
– Ты полагаешь, было бы легче знать, что они живы, но ведь они… – Она оборвала себя на полуслове.
– Бросили меня? – прошептал он.
– Я приняла решение избавить тебя от лишних страданий, Лео. Попытайся понять, я поступила таким образом, чтобы защитить тебя.
– Я уже не ребенок, Розалинда! Мне не нужно, чтобы ты или кто-то другой оберегали меня! Я способен сам за себя постоять.
– Но ты был… маленьким ребенком, – возразила она. – Когда я должна была рассказать тебе о тщательно продуманном плане твоего отца – за несколько дней или недель до начала беспорядков? Повторяю, Лео, ты был еще ребенком!
Лео заскрипел зубами.
– Я бы, конечно, испытал боль… ну и что? Зато я бы услышал правду!
– Я делала то, что считала лучшим для тебя.
Лео пытался подавить крик, рвущийся из груди, и задал вопрос:
– А как насчет моего младшего брата? Выходит, отец и Арис живы, но…
– Мне неизвестна судьба Паска. Мы обыскали пепелище и то, что осталось от дома в Венеции, но ничего – и никого – так и не обнаружили. – Розалинда перевела дух. – Лео, послушай, твоего отца звали не Рико Трователли – он придумал себе этот псевдоним, чтобы уберечь тебя и твоих братьев и держать свою работу в тайне. Его настоящее имя – Ричиотти. Ричиотти Гарибальди.
Лео округлил глаза.
– Думаю, мне надо присесть.
– Ты уже сидишь.
– О, как кстати. – Он взглянул на деревянные ручки кресла, стоящего возле диванчика. – Когда это случилось?
– Твой покойный дед был генералом Джузеппе Гарибальди, знаменитым народным героем. Должно быть, ты шокирован, Лео.
Лео усмехнулся и покачал головой.
– Ты немного преуменьшаешь, Розалинда. Но чего же хочет отец? Для чего все эти уловки?
– Его цель та же, что и у нас, как и у вашего деда: объединить Италию в единое государство. Раньше он являлся страстным союзником карбонариев, но потом начались некоторые… споры относительно того, как добиться объединения. – Розалинда приложила пальцы к губам и умолкла, после чего заговорила вновь: – Так или иначе, но мы потеряли нескольких опытных карбонариев как раз в дни венецианских беспорядков. Мы считали, что они погибли. Но теперь я думаю, что некоторые из них, возможно, остались в живых и присоединились к твоему отцу, Лео.
Лео уставился в пол и прикрыл глаза ладонями.
Смотря на паркет сквозь паутину пальцев, он глухо пробормотал:
– Почему они бросили меня?
Лишь сейчас он отважился задать самый главный вопрос.
– Лео, дорогой мой, к сожалению, я не могу тебе ответить. Мне остается только догадываться, почему так произошло.
Однако сердце Лео уже знало ответ. Они не взяли его с собой, потому что он оказался для них недостаточно хорош. Он никогда не был хорош для них – ведь он не был эрудитом.
* * *
Силы постепенно возвращались к Эльзе.
Вечером она даже сумела выпить полную чашку ромашкового чая, принесенную не домашним ботом, а девочкой по имени Оливия.
Надо сказать, что Оливия выглядела как младшая сестра Порции: красивая, круглолицая и с густыми темными волосами. Однако в отличие от сестры Оливия оказалась весьма застенчивой. Она ушла из лаборатории Фараза сразу же после того, как поставила на столик поднос с горячим напитком.
Когда Эльза откинула голову на подушку и задремала, раздался какой-то шум. Эльза вздрогнула и открыла глаза.
Оказывается, в лабораторию бесцеремонно ворвалась Порция. Девушка окинула помещение хозяйским взглядом:
– А где Фараз?
Эльза присела на кушетке и произнесла:
– Он ушел, чтобы разобраться с жучками. А я уже достаточно окрепла и могу быть одна.
– Угу, – промычала Порция и, прищурившись, наклонилась к Эльзе. – Ты уже не выглядишь мертвой, как мне говорили. Похоже, Фараз знает свое дело. В противном случае я бы подумала, что ты восстала из мертвых.
Эльза почувствовала радость от беспечной манеры Порции выражать свои мысли напрямую.
Речи Порции заставили ее думать, что столкновение со смертью было не таким страшным.
– Как хорошо, что ты уцелела, Эльза! Сейчас столько всего происходит, и я действительно нуждаюсь в живой помощнице, пребывающей в здравом уме. Да, и еще!.. Пока ты тут отдыхала, из Ордена прибыл курьер, чтобы конфисковать вещи, связанные с Гарибальди.
– Что? – Эльза выпрямилась. – И книги Монтеня – тоже?
– Нет, конечно! Книги мира в безопасности. Я дала курьеру лишь один журнал с именем Гарибальди, тот, который мы читали, помнишь? А остальное я спрятала, поэтому не волнуйся, он до них не добрался. – И Порция лукаво улыбнулась.
– Спасибо! – Девушка с облегчением вздохнула, но спустя мгновение задалась вопросом, а не притворялась ли Порция, чтобы успокоить ее, Эльзу. – Но… твои родители находятся в штаб-квартире в Ордене. Вы не попадете в беду?
– Только если меня поймают на месте преступления, – заявила Порция, впрочем, с напускной легкостью.
Она поджала губы, что выдало девушку с головой. Похоже, Порция была не вполне довольна собой и теми событиями, которые разворачивались в доме.
– Кроме того, книги миров не являются моей собственностью, и я не имею права отдавать их всем желающим. Поэтому я поступила так, как считала нужным. Полагаю, что и ты сама так бы сделала, если бы тебя не отравили, правда?
Эльза пристально посмотрела на Порцию: глаза итальянки как-то странно блестели. Нет, очевидно, Порция что-то скрывала от нее – и вдобавок что-то ее сильно тревожило и угнетало.
– Да, ты сильно рисковала ради меня, так что спасибо.
– Жизнь – это риск, – сказала Порция шутливо и скрестила руки на груди. – А теперь давай сменим тему. Если ты достаточно окрепла для короткой прогулки, у меня есть для тебя сюрприз, Эльза.
– Звучит зловеще, – проворчала Эльза и попыталась улыбнуться. – Ладно, сейчас попробую встать.
Порция помогла ей подняться с кушетки. Эльза почувствовала слабость, но Порция обняла ее за плечи и осторожно вывела из лаборатории Фараза.
Девушки прошли длинный коридор и свернули направо, попав в новый коридор. Место было для Эльзы совершенно незнакомым.
«Какой же огромный этот дом!» – подумала она, вспомнив о своей родной Вельдане.
А затем Эльза приуныла: похоже, «короткая прогулка» представляла собой восхождение на целый лестничный пролет! Тем не менее, опершись на Порцию, девушка сумела преодолеть все ступени – иногда останавливаясь, чтобы сделать «привал».
Теперь каждый вдох давался ей с трудом, от приложенных усилий она почувствовала головокружение.
В конце концов Порция привела Эльзу в просторную комнату, похожую на ателье. Тяжелые рулоны ткани свисали с дальней стены, выкройки и наполовину готовые наряды были разбросаны по рабочим столам. Полдюжины манекенов сгрудились в углу, напоминая рощу из ощетинившихся деревьев.
Справа от Эльзы пара открытых дверных проемов вела к двум глубоким гардеробным.
– Вот мы и на месте, – изрекла Порция. – Здесь есть кое-какие вещицы, которые мы хотели специально переделать для тебя, Эльза. Надеюсь, что бот-портной закончил хотя бы один наряд, прежде чем все роботы Казы взбесились. Ничего страшного, пока тебе хватит, правда?
Усталая даже после такой короткой «прогулки», Эльза рухнула на низкий диванчик, стоявший возле высоченного зеркала.
– Убийца проник в твой дом, а ты думаешь об одежде?
Порция ответила ей, убирая со стола выкройки, отрезы ткани и ножницы:
– Так или иначе, Эльза, инцидент с поездом был твоим дебютом в нашем безумном сообществе. Кто-то, конечно, наблюдал за тобой, поэтому мы – и в первую очередь ты – должны продемонстрировать противнику, что с тобой шутки плохи!
Эльза была настроена скептически.
– По-твоему, новый наряд поможет мне решить проблему?
– Эльза, ты – могущественная безумная девушка! Ты – эрудит, а значит, ты вооружена до зубов! Ты – ходячая опасность! А теперь дело за малым. Если бы ты только согласилась одеться, как одна из нас…
– Что? Откуда тебе известно про поезд? – перебила ее Эльза.
– Пожалуйста, не надо волноваться. – Порция посмотрела на Эльзу. – Если бы Лео был тем, кто остановил поезд, он бы вопил о своем подвиге с крыши Каза делла Пация, вместо того чтобы бродить по Пизе в скверном настроении. Метод дедукции, дорогая. Может, я раньше никогда и не встречалась с эрудитом, однако я знаю сколько будет дважды два!
– Ой!.. – только и смогла сказать Эльза.
– А сейчас я хочу дать тебе совет. Если ты оденешься в стиле эрудита, это придаст тебе уверенности в себе. Я знаю из собственного опыта, что выбор одежды очень важен для любого человека. Окружающие увидят тебя другими глазами, Эльза! Их восприятие тебя изменится, ты уж поверь мне. Кроме того, ты почувствуешь себя гораздо лучше.
Эльза помотала головой.
– Не ряса делает человека монахом, Порция.
Порция удивленно уставилась на Эльзу, выронила отрез ткани, но тотчас его подняла.
– Почему ты выбрала именно это выражение?
– Какое?
– Фраза про монаха является итальянской идиомой. Вряд ли ты могла где-то слышать ее на своей родине… Ты ведь в Пизе недавно, да? И язык выучила буквально на ходу. Так откуда ты ее знаешь?
Эльза зябко повела плечами, чувствуя себя некомфортно под пристальным взглядом Порции.
– Я, наверное, все же случайно услышала ее где-нибудь на улице, – промямлила Эльза и вдруг сообразила, что действительно не представляет себе, каким образом фраза про монаха влетела ей в голову.
– Ага! Ты знаешь то, чего не должна знать. Ты можешь делать то, что, по сути, не умеешь делать. Ты не играешь по правилам, которым следуем мы здесь, в реальном мире, – тихо произнесла Порция. – Они должны бояться тебя, а не наоборот.
Эльза сомневалась, что ее новый наряд и впрямь что-то изменит, но не хотела показаться пренебрежительной по отношению к Порции. Она медленно поднялась с диванчика и позволила Порции помочь ей переодеться.
Сначала она облачилась в кремовую льняную сорочку, свободную и невесомую. Затем Порция затянула Эльзу в кожаное бюстье: оно завязывалось на спине, как корсет, но не имело жесткого каркаса, который Эльза находила стесняющим движения и неудобным. Бюстье было украшено латунными петлями, цепочками и всевозможными кармашками, в общем, оказалось практичным, позволяло с комфортом носить с собой арсенал вещей, нужных Паццереллонам. (По крайней мере, так утверждала Порция.) Кобура для пистолета – с правой стороны, и ремень, для того чтобы привязать оружие к бедру и защитить себя от неудобства. Литые кожаные чехлы для ее портального устройства и книг. А в свободных вересково-серых брюках было еще больше карманов.
Брюки! Женщины Вельданы никогда не носили ничего подобного.
Даже голенища высоких кожаных сапог имели секретные отсеки для инструментов… или ножей, как у Лео.
Порция подвела ее к зеркалу, и Эльза ахнула при виде собственного отражения. Она выглядела по-другому и чувствовала себя иначе, как будто она стала дистиллированной версией себя.
Она смахивала на человека, созданного в алхимической лаборатории.
– Нам надо будет решить, что делать с твоими волосами, – заявила Порция, перекидывая несколько черных прядей через плечо Эльзы. – Конечно, нечто, скажем так, функциональное, если ты будешь ползать под машинами.
– Почему ты так добра ко мне? – спросила Эльза.
Порция суетилась над рукавами Эльзы, поправляя их.
– У тебя немного друзей, да?
– Верно, – подтвердила Эльза.
В Вельдане был только Реван. А если он до сих пор не погиб, то, вероятно, думает, что она бросила и Вельдану, и его.
Но Реван, живой и ненавидящий ее, был лучшим вариантом, который Эльза могла вообразить. Она сглотнула, ее горло сжалось.
– У меня мало опыта в таких делах.
– Ясно, – чопорно вымолвила Порция. – А на Земле все обстоит по-другому. Полагаю, тебе придется привыкнуть.
Эльза почувствовала внезапное желание обнять девушку. А вдруг Порция сочтет такое проявление чувств неприемлемым? Эльза плохо разбиралась в таких тонкостях, тем более в способах выражения любви.
Просто сделай это, сказала она себе.
И Эльза обвила руками шею Порции, после чего сразу же отступила на безопасное расстояние.
– Спасибо, – проговорила Эльза, чувствуя, как к ее щекам прилила кровь.
Но Порция не выглядела смущенной.
Внезапно в комнате прозвучал голос Казы:
– Я не хочу мешать, синьорины, но к особняку подъехал экипаж. Я думаю, синьор Трователли вернулся.
* * *
Когда девушки добрались до холла, Лео уже закрывал за собой парадную дверь.
Рядом с ним была пожилая женщина. Высокая, худощавая, в темно-сером брючном костюме – незнакомка выглядела весьма суровой и серьезной.
Порция кинулась к Лео.
– Куда ты сбежал? – затараторила она. – И кто эта, позвольте спросить, синьора? – добавила Порция громким шепотом.
– Она здесь, чтобы опознать тело, – бросил Лео. – Нам туда, – произнес он, обращаясь к женщине, и вместе с ней направился в коридор.
Эльза обомлела. После всех его вмешательств в ее дела, после того, как она раскрыла Лео свои секреты, он решил оставить ее и Порцию в неведении!
– Между прочим, я жива! – раздраженно окликнула она Лео. – Думала, может, тебе не все равно.
Лео замер как вкопанный. Женщина-загадка была уже в нескольких шагах от коридора, ведущего к библиотеке. Юноша повернулся и взглянул на Эльзу: выражение его лица оказалось совершенно непроницаемым.
Спустя мгновение он поспешил вслед за своей спутницей.
– Кто в него вселился? – воскликнула Порция.
Эльза нахмурилась.
– И если его родных уже нет в живых, то кто такая эта женщина?
Порция принялась сосредоточенно разглаживать свои юбки.
– Скорее, Эльза! Мы не получим от него ответов, если будем стоять здесь столбом.
Когда они вошли в библиотеку, потайной чулан был открыт, а незнакомка уже склонилась над трупом.
– Вот он, – проговорила она. – Один из карбонариев, который пропал без вести в дни венецианского восстания. Признан мертвым… ошибочно – до настоящего момента, разумеется.
Лео стоял спиной к двери: он не обернулся на звуки шагов Порции и Эльзы. Странное поведение, совсем ему не свойственно, подумала Эльза.
Лео рассеянно взлохматил свои волосы.
– Я уверена, что это именно он, – продолжала говорить женщина.
Труп притянул к себе взгляд Эльзы, как магнит, и внезапно она забыла о своей злости по отношению к Лео.
Недавнее происшествие в библиотеке вспыхнуло в ее памяти, заставив ее пульс участиться, а ладони вспотеть. Нападавший мог запросто ее убить.
Порция уперла руки в бедра и прокашлялась.
– Лео, что случилось? Может, ты представишь мне гостью?
Лео как-то медленно повернулся и молча посмотрел на девушек.
Губы юноши приоткрылись, но он так ничего и не сказал. Он как будто потерял дар речи.
Незнакомка выпрямилась в полный рост, вышла из чулана и нарушила паузу.
– Меня зовут Розалинда Скарпа, – вымолвила она. – Я ухаживала за Лео, когда его вывезли из Венеции, прежде чем ваши люди предъявили на него свои права.
Порция выгнула бровь.
– Неужели? Что вы говорите?
Эльзе стало любопытно, что связывало мрачную загадочную Розалинду с Лео, но более всего ей хотелось узнать имя своего потенциального убийцы.
– Значит, захватчики, которые похитили мою мать, действительно связаны с карбонариями?
Лео шумно вздохнул. Его лицо на миг исказилось.
Казалось, звук ее голоса резал его слух, причиняя Лео невыносимо сильную боль.
– Ты мог сказать об этом, – добавила Эльза. – Мне ведь надо знать правду. Только так я могу найти маму.
– Синьора Скарпа? – перебила ее Порция. – Давайте вы нам все сейчас объясните!
– Лео, тебе не нужно… – Розалинда начала было говорить, но Лео прервал ее.
– Джузеппе Гарибальди, о котором писал Монтень… он мой дед, – сказал Лео, и его голос сорвался. – А мой отец… он жив.
Розалинда небрежно потрепала Лео по плечу (Эльза почему-то подумала, что так она сметает пылинки с его жилета) и наклонилась к юноше.
Они перекинулись несколькими краткими, невнятными репликами, и взор Лео снова остекленел.
Потом Лео побрел к выходу. Походка у него была неуверенная: он едва держался на ногах.
Эльза и Порция переглянулись. Порция стиснула губы и покачала головой. Похоже, ей очень не нравилась Розалинда Скарпа, кем бы она там себя ни считала.
Когда за Лео закрылась дверь, Розалинда произнесла:
– У мальчика – сильнейший шок. Ему необходимо отдохнуть. У вас еще будет время, чтобы расспросить его. Лео надо свыкнуться со своей ситуацией.
Новый поворот событий показался и для самой Эльзы чем-то невероятным.
Отец Лео был жив и как-то связан с похищением Джуми!
Эльза сузила глаза и посмотрела на Розалинду.
– Вы владеете информацией, которая нам так нужна? И, кстати, как долго вы скрывали все это от Лео?
Розалинда скрестила руки на груди.
– Не суди о том, чего ты не понимаешь, дитя.
Порция возмущенно запыхтела.
– Я полагаю, что вам следует прогуляться на свежем воздухе, синьора. Я даже провожу вас до дверей. Прошу!..
Эльза, которая прежде стояла за себя в одиночку, смирилась с тем сюрреалистическим фактом, что здесь, на Земле, у нее есть столь ярые защитники.
Было странно оказаться под опекой Порции, хотя та еще пару дней назад могла направить свое словесное оружие против Эльзы.
Это и есть предназначение дружбы: объединение против общих врагов?
После того как Порция выпроводила Розалинду из дома, напоследок пожелав ей приятно провести время, она и Эльза пошли искать Фараза. Девушки обнаружили его в узкой комнатке без окон, расположенной в глубине особняка.
Паровой двигатель бушевал в углу комнатушки, в стенах помещения были маленькие альковы: в некоторых из них стояли боты-слуги, а некоторые пустовали.
Фараз возился с медным жучком-шпионом. Эльза заметила толстую резиновую перчатку на правой руке Фараза: видимо, жучок оказался «крепким орешком».
– Что ты тут делаешь, Эльза? Ты должна отдыхать! – сказал Фараз, на секунду оторвавшись от своего занятия.
– Лео вернулся! – объявила Эльза.
Фараз приложил к спинке жучка электрический провод, после чего отшвырнул его, все еще дымящегося, в ведро, где уже валялись мелкие неисправные боты и какие-то детали.
– Надо же, – пробормотал он. – Ну и?..
Эльза рассказала ему о визите Розалинды и о родстве Лео с Гарибальди.
Фараз стянул с руки перчатку, которая тоже полетела в ведро для отходов.
– Значит, отец Лео, который должен быть мертв, как-то связан – или может быть связан – с похищением твоей матери? Почему никого не тревожит подобный расклад?
– Ситуация всегда была такова, – произнесла Эльза. – Зато теперь у нас есть правдивая информация.
Фараз сжал губы:
– Я едва помню своих родителей. Признаюсь, что иногда я даже завидовал Лео – у него был дом в Венеции, семья, братья, тетка… А я не мог этим похвастаться. Никогда.
Порция переминалась с ноги на ногу. Похоже, ее обычную самоуверенность сменили сомнения.
– Думаю, мы должны ввести Орден в курс дела.
– Потому что они проделали столь выдающуюся работу, да? – скептически спросила Эльза. – Но чего именно они достигли? Всласть поинтриговали?
– Гарибальди уже совершил два покушения на твою жизнь! – голос Порции поднялся на октаву, став резким и пронзительным как свисток паровоза. – Что, если в третий раз он добьется успеха?
Фараз покачал головой.
– Мы не можем рассказать Ордену об отношении Лео к Гарибальди – назовем это вопросом лояльности. – Юноша ссутулился от усталости. – С другой стороны, теперь особняк беззащитен – благодаря проклятым жучкам, проникшим в систему Казы. Бурак по-прежнему оценивает степень ущерба, но, по-моему, ему нужна помощь.
В комнате раздался бесплотный голос Казы:
– Я могу постоять за себя. Произошла техническая ошибка, вот и все. Небольшая неудача.
– Я не хотел тебя обидеть, – откликнулся Фараз. – У каждого из нас сейчас куча проблем, но мы как-то боремся и пытаемся их преодолеть. А ты, Каза, просто молодец. Ты отлично держишься и скоро снова будешь в полном порядке. Я уверен. Твоя слава прогремит по всей Италии.
Порция закатила глаза.
– Мои дорогие детишки, лесть помогает даже ботам, – проговорила Каза умиротворенно.
Эльза оживилась.
– Порция, можем ли мы доставить сообщение только Алеку или твоей матери, чтобы другие члены Ордена ничего не узнали?
Порция закусила губу, размышляя.
– Нам нужно будет отправить телеграмму, вместо того чтобы использовать машины Герца. И было бы лучше, если бы содержание было неопределенным. В таком случае лишь мама или Алек смогут его правильно интерпретировать.
– Давайте так и сделаем! – воскликнула Эльза, приободрившись. – Пойдемте, мне нужна бумага и ручка!
Они вернулись в библиотеку. Эльза быстро набросала содержание сообщения для де Вриса.
«Проводила учебный эксперимент. Теперь получила результаты. Мне сложно их анализировать. Как поступить?»
А Порция написала сообщение для своей матери, заявив, что Каза нуждается в тщательной технической проверке (конечно, Порция не упомянула истинную причину «дискомфорта» Казы).
Было уже за полночь, и поэтому Фараз заявил, что отвезет записки на телеграф рано утром.
А что им делать дальше, Эльза не знала.
* * *
Лео растянулся на крыше веранды под своим балконом, глядя на звезды. Терракотовая черепица охлаждала спину. Ему следовало бы поспать: забвение станет приятным избавлением от нахлынувших эмоций, но мысли Лео все продолжали крутиться у него в голове. Он никак не мог расслабиться.
В спальне послышались тихие шаги, а затем Фараз (перевернутый, если смотреть на него глазами Лео) возник на балконе.
– Вот ты где! – произнес Фараз.
– Почему бы тебе не присоединиться ко мне? – шутливо предложил Лео.
Фараз, который иногда проявлял излишнюю осторожность, возразил:
– Как-нибудь в другой раз.
– Ну и ладно. – Лео встал, подошел по черепичной крыше к стене особняка (беседка стояла почти вплотную), подтянулся на руках и, зацепившись за перила, мгновенно перелез через них.
Спустя несколько секунд он уже был рядом с Фаразом на балконе.
– Посмотри на эти звезды. Они делают наши проблемы столь незначительными в великой системе Вселенной, верно?
Фараз хмыкнул.
– Разве человечество имеет значение для бесконечной Вселенной? Думаю, что только нам и остаются наши проблемы – по крайней мере, они хотя бы важны для нас, а Вселенная ими заниматься не будет, – проговорил Фараз и улыбнулся. – Кстати, я рассказал Эльзе о Венеции.
– Ты… зачем?
Фараз пристально посмотрел на друга.
– Лео, она хотела знать. Эльза доверила нам не только свои тайны, но и жизнь своей матери, а ты хочешь скрыть от нее собственное прошлое и утаить свои секреты?
– Порой ложь может заменить правду, – возразил Лео и тут же вспомнил об обмане Розалинды. Он громко рассмеялся. – Никогда не думал, что мне придется усваивать этот урок.
Фараз задумчиво склонил голову набок.
– Тогда я рад, за тебя, дружище… Теперь ты кое-что понял, да? А теперь давай я поделюсь с тобой своим секретом: знаешь, как это ужасно, Лео, когда ты живешь один-одинешенек и чувствуешь себя совершенно ненужным и бесполезным? Думаю, ты знаешь об этом не понаслышке. Жаль, что тебе в жизни тоже пришлось несладко.
Отец Фараза продал его в ученичество в Тунисе, когда мальчику исполнилось шесть лет. После этого Фараз уже не видел своих родных.
– Угу, – промычал Лео, пока еще не готовый к исповеди.
Фараз, как всегда, терпеливо молчал, и постепенно Лео успокоился.
Лео был благодарен Фаразу. Друг никогда не приставал к нему с ненужными вопросами, ничего не выведывал, в общем, не лез ему в душу. Фаразу было несвойственно такое поведение, а сам Лео очень ценил тактичность Фараза.
На небе перемигивались звезды.
«Какие они далекие и холодные!» – подумал Лео.
В конце концов, Лео произнес вслух:
– Кажется, я ненавижу его.
– Если ты надеешься, что я могу дать тебе дельный совет, боюсь, что я не тот человек. – Губы Фараза растянулись в печальной улыбке.
– У меня как будто опять все отняли, – продолжал Лео. – Надеюсь ли я на то, что когда-нибудь услышу слова, которые поставят все на место? Вряд ли мне надо рассчитывать на это…
– Вряд ли, – повторил Фараз.
Лео вздохнул. То, что сделал отец, не укладывалось в голове Лео.
– Наверное, он похитил мать Эльзы. Он подверг пассажиров поезда смертельной опасности, но зачем?.. Может, только для того, чтобы проверить мои навыки механика? Он запустил в систему Казы жучков и приказал карбонарию убить Эльзу – а в Каза делла Пация живет столько детей!
– Ничего из вышеперечисленного не является твоей виной.
– Конечно, не моей! – огрызнулся Лео.
Фараз поднял брови в ответ на реакцию Лео, а Лео хотел что-то сказать, но издал отчаянный хрип. Если честно, он чувствовал себя виноватым – ведь именно его отец совершил все эти чудовищные вещи. И Лео чувствовал себя виноватым, потому что некая его часть до сих пор любила отца, жаждала его одобрения и не хотела ничего другого, кроме воссоединения.
– Ты – хороший друг, Фараз, – проговорил Лео извиняющим тоном.
Фараз что-то проворчал, а затем крепко сжал плечо Лео.
– Кто-то же должен выручить тебя, приятель. А сейчас отправляйся в кровать и попробуй поспать.
– Я попытаюсь, – согласился Лео.
Фараз прав: ему надо отдохнуть и собраться с силами.
Понимание того, что его бросили, ощущалось уже физически. Лео словно загнали нож под ребра, и острая боль затрудняла его дыхание.
Внезапно Лео подумал о том, что, вероятно, именно его отец причастен к похищению матери Эльзы, и чуть было не задохнулся от ярости. Гнев, зародившийся в его душе, имел отношение только к его отцу. Лео должен встретиться ним – с человеком, который отрекся от него, человеком, из-за которого детство было разбито, как фарфоровая безделушка, упавшая на пол.
Все дело было в его отце.
Назад: 11
Дальше: 13