Глава 15
Ему придется приобрести большой опыт: а это необходимо, если вам нужно описать такую разнообразную активность, как ужение рыбы, где возможностей столь много, что некоторые случаи повторяются всего раз или два в жизни.
Дж. У. Хиллс. Лето на реке Тэст
По краям каналов, по которым тянули когда-то баржи, цвели водная мята и вербейник. Таволга с ее густыми зонтиками цветов, василистник с растопыренными тычинками и гладкими трижды перистыми листьями, кукушкин цвет с листьями узкими, похожими на колья, водяной кресс, дудник с полыми стволами, плодовитый водяной омежник и — в крохотном озерце — желтые кувшинки. Поля и берега реки были расцвечены красным, белым, пурпуром, зеленью и золотом.
Солнце припекало, но в воздухе пахло грозой. Лора посмотрела в небо, а потом на холмы.
— Мы, наверное, промокнем. Будет дождь.
— Чушь! — возмутилась Китти, всю жизнь прожившая в городе. — На небе ни облачка!
— Будет дождь, — убежденно сказала Лора, — а у тебя даже шляпы нет. Твоя прическа развалится, если мы попадем под ливень?
— Господи, нет, Ищейка. Это перманент. Кроме того, дождя не будет. Вот увидишь. И, к слову о шляпах, можем поискать панаму старины Тидсона.
Элис в спор решила не вмешиваться. Почти целый час троица, не торопясь и периодически останавливаясь, добиралась до кирпичного выступа над плотиной. Встав на краю, Лора оглядела бетонную платформу.
— Омерзительное местечко. Зачем мы сюда пришли?
— Понаблюдать, как мистер Тидсон ловит рыбу, — ответила Элис. Она указала на одинокого рыбака, занятого леской.
— В этой воде? Он спятил? — изумилась Лора.
— Не знаю, но у него на крючке ботинок, — заметила Элис.
Они наблюдали из-за кустарника. Вдруг Элис коснулась руки Лоры. По тропинке вдоль железной дороги приближалась Крит Тидсон. Она шла широким, свободным шагом и тихо насвистывала «Хор солдат» из оперы «Фауст».
— И что теперь? — пробормотала Лора, затаскивая подруг поглубже в кусты. — Осторожно, Китти! Не свались, вода здесь грязная.
Ничего не подозревающая Крит присоединилась к мужу, и потом супруги прошли в сторону девушек, остановившись на кирпичном выступе. Их странные действия были необычны, но информативны для расследования. Тидсоны бросали в воду ботинок. И каждый раз вытаскивали его с помощью удочки с крюком для мяса на конце. Как только крюк цеплялся за проволоку, закрепленную в дырочках для шнурков, леску сматывали и снимали добычу с крюка. Супруги делали это по очереди.
Проходившие мимо мальчишки остановились понаблюдать за странными действиями. В какой-то момент детей набралось человек двенадцать. Их трудно было пересчитать — они почти не стояли на месте, следя за приключениями башмака и периодически забредая в воду, чтобы достать его для Тидсонов, если он перелетал через край бетонной плиты и падал в бурный поток внизу.
При приближении каких-то взрослых мистер Тидсон, черед которого был удить и который только что подцепил ботинок в четвертый раз за то время, что девушки и дети вели наблюдение, снял трофей и забросил его в заросли кустарника на другой стороне ручья. Он смотал леску и в сопровождении жены, раздав детям какую-то мелочь, направился под арку железной дороги, так что девушки потеряли их из виду.
Дети пошли за мистером Тидсоном. Но скоро часть из них вернулась. Они, похоже, собирались перейти ручей вброд и поискать ботинок, но передумали, и минут через десять дети снова ушли.
— Вот, значит, как это могло быть, — задумчиво проговорила Элис.
— Что могло? — спросила Китти.
— Заманивание, голубушка, — пояснила Лора. — Ты в мгновение ока можешь собрать полсотни детей, одурачить их и выбрать жертву. Спорим, дети попадутся на такую глупую уловку, как ловля ботинка. Они ведут себя, как овцы, когда можно посмотреть на что-нибудь странное или опасное.
— Мне они овец не напоминают, — возразила Китти.
— Ну ты же понимаешь, что я имею в виду. Я собираюсь поймать инспектора, если миссис Крок не вернется, и просветить его. Иначе не успеем мы опомниться, как произойдет новое убийство. Вот только я не могу понять, зачем Тидсон так спокойно раскрывает свои карты, и если он не маньяк-убийца, не вижу смысла в его действиях.
— Какой гнусный старикан! — воскликнула Китти. — Да как он смеет убивать мальчиков!
— Разумеется, мы этого точно не знаем, утеночек. Элис только сказала, что вот так можно было выбрать жертву, и я с ней согласна. Я и правда думаю, что он может быть убийцей, но это еще нужно доказать.
— Да, — кивнула Элис, — если он убийца, то глупо так открыто демонстрировать свои намерения, но все равно, как я и сказала, это лишь доказывает, как легко привлечь детей, и, по-моему, миссис Брэдли стоит об этом узнать.
— И инспектору, — повторила Лора. — Один бог знает, когда миссис Крок вернется, а теперь, когда у нас есть подозрения, мы не должны медлить. Даже один день может иметь значение.
— Прежде чем мы уйдем отсюда, — предложила Китти, — давайте достанем ботинок.
— Неплохая мысль. А как же быть с отпечатками пальцев? Мы же не хотим испортить отпечатки мистера Тидсона своими, — сказала Элис.
К изумлению и смущению девушки, Лора внезапно хлопнула ее по спине.
— Точно! Конечно! — воскликнула она. — Хотя нет, вообще-то, не точно, если только они не знали, что мы за ними следим, а я думаю, что не знали.
— О чем это ты, Ищейка? — возмутилась Китти.
— Готовься к великой идее, голубушка! Предположим, что если по какой-то причине — по какой-то коварной и ужасной причине — отпечатки Тидсона и Крит были на этом ботинке до сегодняшнего дня, — тот второй мальчик, помните, был босой, когда его нашли, — то им выгодно, чтобы у их сегодняшней забавы были свидетели. И они их получили, хотя зрители и состояли из оравы мальчишек. В любом случае наша первая мысль тоже может быть верной — что это способ решить, кто из мальчиков будет следующим в очереди на удар по голове.
— Обломком кирпича, — добавила Китти, не предвидя восторга от своих слов, но Лора ошеломленно уставилась на нее.
Потом с благоговением заговорила:
— Ты сама до этого додумалась, без посторонней помощи? Молодчина! Мы отправляемся за этим башмаком! Обломок кирпича может валяться там же. Вообще, мы думали, что тот мальчик носил сандалии, но это ладно. Вперед, юная Элис! Смотри под ноги. Под плотиной лежат старые консервные банки, если глаза меня не обманывают.
— Пойдем вместе, — твердо сказала Элис. — Я не пойду одна на берег, где из кустов выскальзывают тела!
— Я не пойду, — передернулась Китти. — Нужно же, чтобы кто-нибудь покараулил ваши туфли и чулки. Иди с ней, Ищейка. Не ленись. И обе внимательно смотрите по сторонам. В этих кустах может скрываться что-нибудь жуткое. Я даже чувствую противный запах.
Лора принюхалась.
— Тут ты, пожалуй, права. Сначала я думала, что это просто «непростительный, незабываемый» запах реки, о котором упоминал поэт Роберт Брук, но, по-моему, это все же не оно. Река такой отвратительной вони не производит. Я-то и подумала, что тех детей что-то отпугнуло. Обоняние у детей тонкое. Разумеется, не так далеко отсюда городская свалка, но тем не менее…
— Я не собираюсь нести ответственность за обнаружение очередного тела, — передернулась Элис. — Достаточно и одного. Я туда не пойду, Ищейка. Лучше сходи за полицией.
— Стыдоба! — Лора села на кирпичный выступ, сняла туфли и носки. — Была не была. Это, вероятно, дохлый кролик, которого растерзали горностаи, только и всего.
Без дальнейших рассуждений верная Элис с непроницаемым видом последовала примеру Лоры и сняла туфли и чулки.
— Ну а теперь не зевай, Китти, — приказала глава экспедиции, спускаясь на бетон, по которому стремительно несся поток глубиной в дюйм или два. — Нам может понадобиться помощь, или мы захотим передать сообщение. Идем, юная Элис, и аккуратно, потому что на этой каменной штуке ужасно скользко, и если упадешь, то легко можешь сломать что-нибудь.
— Не волнуйся. Я чувствую себя, как собака на канате, — ответила Элис.
Это поразительное сравнение заставило Лору задохнуться от удивления, и она оступилась. Сильно поскользнувшись на илистом бетоне, она бросилась на противоположный берег, полная решимости не упасть.
— Фу, гадость! — закричала она, когда туча мух, зеленых тошнотворных насекомых, взмыла, как пчелиный рой из перевернутого улья. — Это… кажется, это какое-то мертвое животное. Нет, точно ничего похожего на человека, но на твоем месте я бы шла назад. Ничего приятного, и осталось не больше половины.
— Фу! — скривилась Элис. — Надеюсь, мы не заразимся! Как давно оно, по-твоему, там лежит?
— Несколько дней. Много дней, я думаю. Ладно. Идем.
Они выбрались из воды и, по предложению Элис, вернулись домой более длинной дорогой.
— Хочется подышать свежим воздухом, — объяснила она.
В результате они добрались до отеля в пять и оказались там одновременно с миссис Брэдли, вернувшейся в «Домус» из Льюиса.
— Дохлое животное? — задумчиво переспросила она. — А Тидсоны и мисс Кармоди вернулись? Все это очень интересно. Кстати, что вы сделали с инспектором Гэвином?
— Может, рыбачит, — предположила Лора. — Вы пили чай?
— Нет. Давайте сейчас выпьем вместе.
— Мне что-то не хочется, — скорбно сказала Лора. — Меня мутит, вот что.
— Ты говорила, будет дождь, — сменила тему Элис. Она взглянула на небо над площадью, на противоположной стороне которой стоял дом в георгианском стиле. — Видишь? Действительно собирается.
В подтверждение ее слов крупные капли упали на тротуар и на крышу автомобиля. Компания вошла в отель и обосновалась в гостиной, и буквально через несколько минут появился величественный, как епископ, Томас, неся нагруженный поднос, а за ним следовал один из его помощников — маленький субъект в черных брюках по имени Поллен, с другим, гораздо большим подносом.
— Рад вас видеть, — объявил Томас, опуская поднос. — Поставь поднос, приятель, — обратился он к Поллену, — и принеси маленький столик. Вечер будет очень сырым. Я разожгу огонь.
Отодвинув с дороги мешавших ему гостей, он так и сделал, и огонь, почуяв руку мастера, весело затрещал поленьями.
— Как мило, — заметила Лора. — Теперь и я чувствую голод, а с камином всегда веселее, когда такая погода. Как там Конни?
— По-прежнему на месте, — осторожно ответила миссис Брэдли.
С Тидсонами и мисс Кармоди она поздоровалась с очень милой смесью удивления и радости, когда увидела их входящими в гостиную из сада. Мисс Кармоди пояснила, что в Лондоне пыльно и жарко, и Эдрис забеспокоился из-за своей астмы.
— Поэтому мы снова здесь, — заключила она, — и теперь, разумеется, собираемся сидеть в сырости. Если дождь продлится и завтра, нам в конце концов придется вернуться в Лондон. Странно, не правда ли, что мы все забыли свой багаж, когда уезжали!
— Не так уж и странно, — ответила миссис Брэдли. — Это фрейдистский символ.
— Правда? — Мистер Тидсон вмешался в беседу с прямотой, благожелательностью и любопытством. — Прошу вас, объясните, моя дорогая миссис Брэдли. Боюсь, мне это кажется всего лишь невнимательностью, как с нашей стороны, так и со стороны отеля. Но, разумеется, я думал, что о нем позаботится Присси, а она думала, что я. Но Фрейд?..
— Это очень просто. Фрейд считает…
— Считал, — поправила ее мисс Кармоди, — верно?
— Считает, — твердо, но вежливо отрезала миссис Брэдли. — Прошедшего времени нет в отношении гения, особенно в том случае, когда он оставил нам хоть что-то от себя, что можно передать в печатном виде, и прошедшего времени нет на небесах, где, несомненно, Фрейд обитает. — Она милостиво взглянула на присмиревшую аудиторию и продолжала: — Фрейд считает, что мы оставляем необходимые или дорогие нам предметы в местах, где оставили свое сердце. Вы желали находиться в Уинчестере, а не в Лондоне — и я восхищена и аплодирую вашему выбору, — и поэтому вы забыли свой багаж здесь. Вот и все.
Женская часть аудитории не нашлась, что ответить на такое заявление. Мистера Тидсона, однако, не так легко было сбить с толку.
— Позвольте заметить, — начал он, но был прерван появлением Томаса, принесшего еще бревно, за ним шел Поллен с ведерком угля.
— Прошу прощения, мадам, — Томас остановился на мгновение, держа бревно с ловкостью и легкой рассеянностью и небрежностью, с какой совершающий крещение священник держит младенца, — но кое-кто хочет с вами поговорить в курительной комнате. Я бы провел его сюда, но он испортит ковры в гостиной. А который в курительной комнате — его не жалко.
— Он ходил на рыбалку?
— Я не знаю. Удочки у него нет. Скорее он пережил падение в реку, если судить по его виду. Но вам лучше сходить и посмотреть на него самой, на такого-то мокрого.
— Похоже на вас, мистер Тидсон, — сказала миссис Брэдли, собираясь выйти. — Разве вы не падали в реку? Надо немедленно на него взглянуть. ДОЛЖНО БЫТЬ, ОН ВИДЕЛ НАЯДУ!
Она проревела эти слова в правое ухо несчастного мистера Тидсона, так что он подпрыгнул, как лосось на нересте, и на лице его появилось выражение, какое можно наблюдать у мертвой рыбы — удивленное и раздраженное.
— Право же! — проговорил он, когда миссис Брэдли удалилась.
Он потер ухо, сердито уставившись на дверь, через которую дама вышла, а потом еще более сердито — на Элис, которая боролась с внезапным приступом икоты, нервной реакцией, проявлявшейся у нее в моменты неловкости.
— Право же! Знаешь, Присси, — добавил он, поворачиваясь к мисс Кармоди, — я не понимаю миссис Брэдли! Я совсем ее не понимаю.
Посетителем, конечно же, оказался инспектор Гэвин, как миссис Брэдли и предположила.
— Кажется, я кое-что нашел.
— Да, я тоже, — кивнула миссис Брэдли.
— Поделимся?
— Поделимся.
— Хорошо. Вы же знаете, что дом второго мальчика был в Саутгемптоне? Я съездил туда и побеседовал с его родителями. Они клянутся, будто понятия не имели, что их ребенок уехал в Уинчестер. Он сбежал из исправительной школы той ночью, когда был убит. Это стало известно во время следствия, как вы знаете. Но это еще не все. Я также узнал, что родители были очень рады избавиться от мальчика. Он всегда был трудным ребенком, а также выяснилось, что дед оставил ему деньги. Не так уж много — сорок пять фунтов. Довольно любопытно, что у его отца имелись долги, и сорок пять фунтов, которые он достал из-под половицы в комнате мальчика, замечательно уладили эту проблему, да еще и двадцать фунтов осталось. Эту информацию я из него вытряс, но это и все. Что вы думаете?
— Не знаю, — ответила миссис Брэдли. — Не понимаю, почему он не забрал деньги мальчика раньше. Есть ли свидетельства того, что кредиторы давили на него, требуя выплаты?
— Он был должен одному букмекеру из Брайтона, и ходили слухи о банде, которая чиркает по горлу бритвой. Понимаете, все одно к одному, разве нет? Вся семейка довольно пакостная. Отец дважды сидел в тюрьме за кражу со взломом, и похоже, что паренек пошел по его стопам.
— Тогда я еще больше удивлена, что отец оставил деньги лежать под полом, а не украл их раньше.
— Может, он боялся сына. Никогда не знаешь. Но все-таки все сходится, вам не кажется?
— Не думаю, что это сходится с неоткрытыми консервами, которые я нашла на холме Сент-Кэтрин, но, разумеется, такое возможно, — без особого энтузиазма заметила миссис Брэдли. — И кража — не убийство, хотя я знаю, что в последнее время были случаи насилия. Тем не менее деньги, вне всякого сомнения, были очень кстати, если отец путался с бандой, орудующей на скачках, и, если оставить в стороне вопрос о мошенничестве, могли стать одной из причин, по которой он не сообщил о смерти. Моя новость совсем иного рода.
Она рассказала о странном поведении Тидсонов и мисс Кармоди, которые притворились, что покидают отель, и вернулись на следующий день, а затем упомянула о найденном в кустах рядом с плотиной мертвом животном и о том, как Тидсоны ловили башмак.
— Но вы еще не рассказали мне, как это вы едва не утонули. Очень надеюсь, что вы не простудитесь.
— Я никогда не простужаюсь, спасибо, и эта новость, по-моему, не очень важна. Хотя по-своему интересна. Я увидел нимфу и бросился за ней в воду. Нет, пожалуйста, не смейтесь! Я действительно думаю, что это была она. Это, конечно, невозможно, но придает некий колорит восторгам старины Тидсона, не так ли?
— Но что именно вы видели? И как вы соотносите увиденное и то, что обманулись?
— О, я даже и не знаю, как это описать. Просто какая-то игра света и тени на реке, а поблизости кто-то разговаривал. Мне бы хотелось рассказать вам об этом больше, но попозже. Итак, мертвое животное, на мой взгляд, совпадение. И все же не помешает сходить и посмотреть. Что это было за животное — собака?
— Мне не сказали. Думаю, девочки не стали задерживаться для осмотра. Им не понравился запах, я полагаю. Но есть еще кое-что. Мне интересно, не тот ли это пес, которого несколько дней назад потерял мистер Тидсон.
— Думаете? Ну если вы готовы, пойдемте посмотрим. Любопытно будет узнать, почему животное умерло так близко от того места, где было найдено тело Биггина, Тидсона это собака или нет. — Он посмотрел на дождь за окном. — В семь завтра утром? — Посмотрел на свою одежду. — А теперь мне лучше пойти переодеться.
На следующее утро в семь часов они спустились по Хай-стрит, пересекли улицу и, пройдя мимо заднего входа, оказались на площади. После дождя день выдался безупречный, хотя везде стояли лужи, поскольку ночь была очень сырой.
— Значит, мисс Мензис пыталась перехитрить Тидсона? — спросил инспектор. Он засмеялся совсем не как полицейский. — И какова же была цель этого?
— Должным образом предостеречь его, — ответила миссис Брэдли, — и убедить: мы знаем, что он лжец. Все исключительно по доброте душевной. К сожалению, он, похоже, не сумел извлечь из этого урок, а нам в настоящий момент, боюсь, неловко действовать более откровенно.
— Он словно в шорах.
— Вот именно. Что ж, ему бы не следовало поддаваться искушению приходить сюда и искать наяду. Неизбежно последуют неприятности, для него или для нимфы. Но, возможно, я обидела вас? Вы ведь тоже видели ее. — Она резко хихикнула.
В конце Колледж-стрит они повернули и вскоре вышли к воде. Инспектор внезапно засмеялся.
— Я снова могу ее увидеть! Это место как будто создано для наяд. Ведь это не место двух убийств, не так ли? Я убежден, что соборные территории и эти заливные луга должны быть ограждены от ужасов, полицейских и отвратительных маленьких существ вроде Тидсона.
— Не каждый полицейский призна́ется, что увидел наяду. А эти убийства родились не в данном месте. Их поместил сюда дьявол или кто-то из его подручных.
— Более вероятно, сила колдовства. Странно, если подумать, сколько людей верит в ведьм.
— Одна из моих дальних предков была ведьмой, — с крайним самодовольством заявила миссис Брэдли.
Украдкой глянув на ее черные глаза и желтое лицо, черты которого говорили о красоте, ныне исчезнувшей, инспектор склонен был поверить ей.
— Ее судили в Шотландии во времена Якова I, — продолжала миссис Брэдли, — но отпустили по милости главного судьи, чьей любовницей, как говорили, она была, когда дьявол был занят где-то в другом месте, а ее инкуб был не в настроении. Очень странная история. И к тому же довольно хорошо задокументированная.
— Она была молодой? — спросил инспектор.
— О да. Во время процесса ей едва исполнилось девятнадцать лет, говорят. Когда-нибудь надо будет нанять кого-нибудь, чтобы написал ее историю.
— Я с нетерпением буду ждать выхода этой книги.
Инспектор обвел взглядом пространство вокруг — красивые воды, поросшие осокой луга, холм позади лугов, спортивные поля Уинчестерского колледжа, влажную высокую траву и ивы.
Глубоко вздохнув, миссис Брэдли ничего больше не сказала, и очень скоро, перейдя по мосту, свалившись с которого, мистер Тидсон превратился во что-то новое и странное — существо вряд ли водное, но, несомненно, напуганное, они достигли дальнего ручья и по узкой дорожке вдоль него пошли к автомобильному мосту, расположенному ближе к холму.
Перейдя через этот мост, они шли, по-прежнему быстро, по асфальтовой дорожке до плотины. Невзирая на свои элегантные туфли, инспектор спустился на бетонную платформу и перешел быстро текущую, но мелкую воду.
— Это точно собака! — крикнул он из кустов с противоположного берега ручья. — Не очень приятное зрелище. Видимо, над ним поработали крысы.
— Его ударили по голове? — спросила миссис Брэдли.
— Трудно сказать. На вашем месте я бы сюда не шел. Зрелище не для дамы, и запах тошнотворный!
Но миссис Брэдли была уже на полпути.
— Да, я чувствую его даже на расстоянии, — спокойно подтвердила она.
— Вскрытие собаки, мэм? — с сомнением спросил местный офицер. — Ну да, конечно, сделаем, если вы считаете это необходимым.
— Я считаю это необходимым. Я хочу, чтобы он проверил мои находки.
— А именно, мэм?
— Я предпочитаю не называть их, пока полицейский врач не осмотрит собаку.
— Очень хорошо, мэм. Я его вызову. Однако, боюсь, мы не можем принести собаку в морг. Инспектор Гэвин пошутил, когда предложил это?
— О да. Он отлично справится и здесь. Нам, конечно, потребуется дощатый стол, и, ради своей же безопасности, опрыскайте его дезинфицирующим средством.
— Мастерство приходит с практикой, — сказал Гэвин. — Так, кажется, говорят. Не знаю, как вы смогли выдержать это вскрытие! Я рад, что больше не увижу этого пса. Оглушен ударом по голове, как и мальчики? Интересно, чем пользовался убийца?
— Не думаю, что тут есть какие-то сомнения. Это должен быть очень тяжелый камень. Мы не можем сказать, одна и та же рука убила собаку и мальчиков или нет, но во всех случаях пользовались камнем.
— Спасибо за информацию. Такая теория показалась нам вероятной уже после первых сообщений. Местные жители устроили предварительные поиски — и они в конце концов найдут этот камень, даже если им придется обследовать каждый булыжник отсюда и до Саутгемптона. Они особенно настроены положить конец этому чудовищному делу. Но когда они найдут его, что тогда?
Инспектор и миссис Брэдли расстались, и на обратном пути в отель миссис Брэдли встретила на Джури-стрит своего шофера, глазевшего на витрину кондитерской.
— Да, шоколад здесь великолепный, — сказала миссис Брэдли. — Настоятельно советую тебе разобраться со своими личными делами, Джордж. У меня тоже осталось несколько. Давай войдем, и в магазине ты отдашь мне то, что я не взяла у тебя вчера в отеле.
Документ перекочевал из рук в руки, пока продавец взвешивал конфеты.
— Иногда мне кажется, что мистер Тидсон обвел меня вокруг пальца, — продолжила миссис Брэдли, когда они вышли из магазина и направились в сторону отеля. — На некоторое время я сбила его со своего следа. Мне бы не хотелось, чтобы он знал, какой информацией я располагаю. Ему, да и мисс Кармоди, может показаться немного странным, что мне известно содержание завещание Прис-Гарварда. Мне понадобится автомобиль после ланча, Джордж. Мы должны поехать в Алресфорд, а потом, весьма вероятно, придется съездить в Андовер. По-твоему, можем мы сделать крюк, как будто едем в совершенно другое место? Я абсолютно уверена, что за мной будут наблюдать, а мы не должны выдать слишком многого.
— Конечно, мадам, — кивнул Джордж. — Кстати, по улице идет мистер Тидсон. По-моему, он ходил покупать шляпу. А мальчики опознали плот.
— Великолепно.
Она тепло поздоровалась с мистером Тидсоном и угостила его шоколадной конфетой.
Джордж отвез ее в Алресфорд необычным маршрутом — по Ботли-роуд и через Бишопс-Уолтэм, Сорэмптон и перекресток на севере от Уэст-Меона. В Андовер им ехать не пришлось. Первый же человек, которого они повстречали на дороге между Новым и Старым Алресфордом — им оказался парнишка, помощник зеленщика, ехавший на велосипеде, — сказал, где живут Прис-Гарварды и как найти дом, располагавшийся за деревней. Туда вела тропинка, но автомобиль сумел проехать, переваливаясь на ухабах.