Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: Глава 19 Откровения капитана Паскоу
Дальше: Глава 21 Эпилог в саду

Глава 20
Арест

Поздно вечером пришел ответ из лаборатории. Взятая на анализ жидкость содержала раствор байеровского аспирина – приблизительно три таблетки. На стаканчике остались четкие отпечатки пальцев Бейсила Пилгрима. Прочитав заключение эксперта, Аллейн немедленно связался по телефону с заместителем комиссара, долго говорил с ним, после чего вызвал Фокса. Выглядел Аллейн довольно усталым.
– Мы должны с вами точнее разобраться, как падал свет из студии на таинственного незнакомца за окном, – сказал он. – Нашего эксперимента с ниткой недостаточно для того, чтобы делать выводы. Придется придумать что-то другое, Братец Лис.
– А именно, сэр?
– Увы, это означает, что нужно мчаться в Татлерз-Энд.
– Как, прямо сейчас?
– Боюсь, что да. Воспользуемся служебной машиной. Утром я должен быть здесь. Поехали.
Вот как случилось, что Аллейну с Фоксом пришлось на ночь глядя катить в Татлерз-Энд. Когда Фокс снова стоял под окном студии, часы на боссикотской церквушке пробили полночь. Зарядил мелкий дождик, и в аллее пахло прелыми листьями и влажной травой. В студии зажгли свет, штору задернули.
– Я сейчас отойду в то место, где укрывалась в тени Этель со своим парнем, – сказал Аллейн.
Он зашагал по аллее, быстро растворившись в темноте, но через несколько минут вернулся.
– Мы на верном пути, Фокс, – сказал он. – Оттуда видно, что луч света падает вам на грудь.
– И что дальше? – поинтересовался Фокс.
– Остаток ночи мы проведем у моей матушки. Я позвоню в Ярд и попрошу, чтобы утром за нами заехали. Пойдем.
– Хорошо, мистер Аллейн. Но…
– Что?
– Видите ли, сэр, я просто подумал о мисс Трой. Случившееся может стать для нее ударом. Я думал, не стоит ли предупредить ее.
– Да, Фокс, мне это тоже приходило в голову. Но только не слишком ли поздно беспокоить ее в такой час? Впрочем, ладно, я позвоню из Дейнс-Лодж. Пошли.
В Дейнс-Лодж они приехали в половине первого. Леди Аллейн, сидя в гостиной перед уютно потрескивавшим камином, читала Лоуренса.
– Добрый вечер, – поздоровалась она. – Мне передали твое послание, Родерик. Я очень рада снова видеть вас, мистер Фокс. Проходите и присаживайтесь.
– Я только позвоню и вернусь, мамочка, – сказал Аллейн. – Я мигом.
– Хорошо, дорогой. Мистер Фокс, налейте себе что-нибудь выпить и скажите: приходилось ли вам читать этого замечательного писателя, у которого так трагически сложилась судьба?
Фокс водрузил на нос очки и прочитал на переплете: «Письма Д. Г. Лоуренса».
– Боюсь, что нет, ваша милость, – серьезно сказал он.
– Жаль, – вздохнула старушка. – В этих письмах столько мудрости, очарования и переживаний. Удивительный был человек! Вы налили себе что-нибудь? Вот и хорошо. Как продвигается расследование?
– Спасибо, все идет своим чередом.
– А завтра утром вы собираетесь арестовать убийцу. Не запирайтесь, я слишком хорошо изучила своего сына и знаю, когда он готов произвести арест. У него появляется страдальческое выражение лица.
– Как у арестованного, – сказал Фокс и, сраженный наповал собственным остроумием, затрясся от хохота.
– Родерик! – воскликнула леди Аллейн, когда вернулся ее сын. – Мистер Фокс потешается надо мной!
– А выглядит таким положительным, – вздохнул Аллейн. – Вот и доверяй ему после этого.
– Сэр! – уязвленно вскричал Фокс.
Аллейн успокаивающе поднял руку:
– Шучу, старина. Мамочка, я пригласил мисс Трой. Завтра она придет отобедать с тобой. Ты не возражаешь? Я, к сожалению, буду в Лондоне.
– Что ты, милый, я просто в восторге. Мы с мистером Батгейтом будем счастливы пообщаться с ней.
– Какого черта…
– Мистер Батгейт приезжает завтра навестить жену. Он спросил, не может ли заглянуть ко мне.
– Вот стервятник – это же крюк в сорок миль!
– Неужели? Я сказала ему, что ты ночуешь здесь, и он пообещал примчаться сразу после завтрака. Кстати, тебе бы не мешало как следует выспаться перед арестом.
Аллейн метнул испепеляющий взгляд на Фокса. Инспектор виновато развел руками.
– Мистер Фокс тут ни при чем, Родерик.
– Тогда откуда тебе стало известно про арест?
– Ты ведь сам только что развеял все мои сомнения, бедненький. Идите спать.

 

На следующее утро в десять часов в Татлерз-Энд въехали сразу две полицейские машины. За ними следовал Найджел в крохотном «остине». Репортер с нескрываемым злорадством отметил, что дежурившие у ворот констебли не пропустили внутрь двоих подозрительных типов с фотоаппаратами. Самого Найджела Аллейн согласился впустить в Татлерз-Энд лишь под торжественную клятву никуда не соваться и ничего не снимать. Впрочем, в сам особняк заходить журналисту все равно не дозволялось, так что преимущество Найджела перед собратьями по перу было чисто иллюзорным.
Выйдя из машин, Аллейн, Фокс и двое полицейских в штатском быстро взбежали по ступенькам к парадной двери. Открыл дворецкий.
– Входите, пожалуйста, – нервозно пригласил он и сопроводил их в библиотеку. В камине уже уютно попыхивали поленья. При других обстоятельствах обстановка показалась бы Аллейну не только привычной, но и родной.
– Доложите, пожалуйста, мисс Трой о нашем приходе.
– Хорошо, сэр. – Дворецкий поспешно удалился.
– Фокс, может быть, вам…
– Разумеется, сэр. Мы подождем в холле.
Вошла Трой.
– Доброе утро, – поздоровался Аллейн с приветливой улыбкой. – Я подумал, что вам захочется поговорить с нами, прежде чем мы приступим к выполнению своих обязанностей.
– Да.
– Вы поняли из моих вчерашних слов, что сегодня утром первый этап расследования завершится?
– Да. Иными словами, вы собираетесь кого-то арестовать, верно?
– По-видимому, да. Это зависит от беседы с одним человеком, надеюсь, она состоится. Вы провели страшную неделю. Мне очень жаль, что вам пришлось терпеть под своей крышей столько чужих людей, включая полицейских. В какой-то мере я заботился и о вашей безопасности. В противном случае репортеры просто не дали бы вам житья.
– Я знаю.
– Вы хотите, чтобы я сказал, кто…
– Мне кажется, я уже и сама знаю.
– Знаете?
– Думаю, что да. Этой ночью я спросила себя: «Кто из всех этих людей способен на такое дикое преступление?» И, перебрав в памяти все лица, лишь одному я смогла мысленно задать вопрос: «Боже, что же тебя на это толкнуло?» Не знаю почему, никаких причин или побудительных мотивов я не придумала, но нутром чувствую, что права. Должно быть, у меня проснулось то самое, свойственное женщинам шестое чувство, в существование которого вы не верите.
– Это зависит от женщины, – серьезно произнес Аллейн.
– Может быть, – ответила Трой и внезапно зарделась.
– И все-таки я вам скажу, – продолжил Аллейн, чуть помолчав. И сказал. А потом добавил: – Да, чутье вас и впрямь не подвело.
– Боже, как это ужасно, – прошептала Трой.
– Я очень рад, что вы согласились отобедать у моей мамы, – произнес Аллейн. – Она хоть немного отвлечет вас. Кстати, матушка просила передать, что будет счастлива видеть вас как можно раньше. Может быть, вам лучше поехать прямо сейчас?
Трой вздернула голову.
– Спасибо, – жестко сказала она, – но я не собираюсь уподобляться крысам, бегущим с тонущего корабля.
– Господи, это же совершенно другое дело…
– К тому же это мой корабль! – добавила Трой.
– Да, конечно. Но он, по счастью, не идет ко дну.
– Нет, спасибо, я должна остаться, – твердо сказала Трой. – К тому же это мои ученики. И даже… даже Пилгрим…
– Вы уже ничем ему не поможете…
– Я остаюсь, – отрезала Трой.
– Хорошо, – вздохнул Аллейн. – Только прошу вас, не обижайтесь на меня. И если хотите, оставайтесь со своими учениками. А я, если позволите, побеседую с Пилгримом.
Трой устремила на него горестный взгляд. В ее глазах блестели слезы.
– Господи, как мне вас жалко, – пробормотал Аллейн.
– Меня не за что жалеть, – сказала Трой и, резко повернувшись, зашагала к двери.
Едва она вышла, появился Фокс.
– Пошлите за Пилгримом и заходите сюда, – приказал Аллейн.
Фокс отдал кому-то распоряжения и вернулся.
– Мы должны действовать с оглядкой, Братец Лис. Он может что-нибудь отмочить.
– Да, сэр.
Они молча стояли у камина. Полицейский привел Пилгрима. Второй сотрудник Ярда вошел следом за ними и расположился у двери.
– Доброе утро, – поздоровался Пилгрим.
– Доброе утро, мистер Пилгрим. Мы хотели бы кое-что уточнить в связи с вашими показаниями.
– Да, пожалуйста.
Аллейн сверился с записной книжкой.
– На сколько миль хватает вашему автомобилю одного галлона бензина? – спросил он.
– На шестнадцать.
– Вы уверены?
– Да. А на трассе – даже больше.
– Понятно. Теперь, если не возражаете, вернемся к пятничному вечеру в доме мистера и миссис Паскоу. Вы помните, как протекала процедура приема кофе?
– Да, конечно.
Он поочередно обвел взглядом Аллейна и Фокса, а потом снова посмотрел на Аллейна.
– Расскажите, пожалуйста, кто разливал кофе, а кто разносил чашки.
– Пожалуйста. – В голосе Пилгрима прозвучало легкое недоумение. – Я только не понимаю, какое отношение это может иметь к Соне… Или к Гарсии… А-а, вас интересует, почему Вал показалось, что ее кофе горчит. Мой тоже горчил. Просто неимоверно.
– Вспомните, кто разливал кофе.
– Миссис Паскоу.
– А кто разносил чашки?
– Э-э-э… я сам.
– Прекрасно. А помните ли вы, в каком порядке разносили чашки?
– Я не совсем уверен. Впрочем, помню. Сперва я поставил две чашечки перед Вал – ей и себе. Потом заметил, что у капитана кофе еще нет, и следующую чашку отнес ему. Миссис Паскоу взяла себе кофе сама. Тогда я вернулся к Вал, и мы начали пить кофе.
– Вы оба пили черный кофе?
– Да.
– С сахаром?
– Да.
– Кто клал в кофе сахар?
– Господи, откуда мне знать! Наверное, я.
– Вы не говорили, что ваш кофе горчит?
– Нет, мне было неловко. Я только посмотрел на Вал и поморщился, а она понимающе кивнула. Потом сказала: «Сибил, милочка, это не кофе, а какая-то отрава». У миссис Паскоу просто челюсть отвисла. – Пилгрим вдруг хохотнул. – Вал порой бывает удивительно прямолинейна. Тогда они обе спросили меня, и я сказал, что да, мол, случалось мне пробовать менее горький кофе. Или что-то в этом роде. Мне было жутко неловко.
– Да, я вас прекрасно понимаю. А позднее, когда мисс Сиклифф пожаловалась на головную боль, вы дали ей аспирин. Это так?
– Да. А что? – Пилгрим выглядел озадаченным.
– Таблетки были у вас в кармане?
– С какой стати? Я поднялся наверх и достал бутылочку из чемодана. Слушайте, мне непонятно, куда вы клоните.
– Прошу вас, мистер Пилгрим, отвечайте на мои вопросы. Когда именно вы дали мисс Сиклифф аспирин?
– Когда она отправилась спать. Я принес бутылочку из своей спальни и дал Вальме сразу три таблетки.
– Она их выпила?
– Нет. Мы заглянули к ней, когда она уже лежала в постели, и Вал пожаловалась, что не сможет проглотить таблетки, поэтому я растворил их в воде.
– Она выпила этот раствор?
– Не знаю, инспектор. Я оставил стаканчик на столике у изголовья ее кровати.
– Понятно, – кивнул Аллейн. – А где бутылочка?
– Какая бутылочка? А-а, вы имеете в виду аспирин. Не знаю. Должно быть, где-то у меня.
– Что вы делали в пятницу вечером после того, как покинули комнату мисс Сиклифф?
– Мы выпили по рюмке с Паскоу, и я пошел спать.
– Вы не вставали ночью?
– Нет.
– А спали крепко?
– Как убитый, – ответил Пилгрим. Он заметно побледнел, но смотрел прямо в лицо Аллейну.
– Странно, что вы спали так крепко. В ту ночь бушевала страшная гроза, – соврал Аллейн. – Сверкали молнии. Хлопали двери. По всему дому метались горничные. Неужели вы ничего не слышали?
Пилгрим задумался.
– Очень странно, но я и в самом деле спал беспробудным сном. Я вообще на сон не жалуюсь, но в ту ночь я словно куда-то провалился. Должно быть, коньяк Паскоу оказался для меня слишком крепким.
– Понимаю, – сказал Аллейн. – Теперь, мистер Пилгрим, взгляните, пожалуйста, вот на это.
Аллейн кивнул одному из своих людей, который тут же приблизился к нему, держа в руке бесформенный коричневый сверток. Затем развернул бумагу, под которой обнаружился старый плащ.
– Это же мой макинтош, – удивился Пилгрим. – Я надеваю его, когда копаюсь в машине.
– Вы правы, – кивнул Аллейн.
– Как он к вам попал?
– Взгляните на рукав, мистер Пилгрим. Я хочу, чтобы вы вспомнили, откуда взялась вот эта дырка на обшлаге.
– Понятия не имею. Откуда мне знать? Эта штуковина у меня с допотопных времен. Я ведь и из машины-то ее никогда не вытаскивал. Разве что когда залезал под днище. Мне кажется, дырка прожжена сигаретой.
– Нет, мистер Пилгрим. Она прожжена кислотой.
– Кислотой? Что за чушь! То есть я хочу сказать – откуда у меня там возьмется кислота?
– Это как раз то, что я хотел узнать у вас.
– Боюсь, что не в состоянии вам ответить. Просто не представляю.
– Дырка довольно свежая, мистер Пилгрим.
– Да? Ну и что?
– Могла это быть азотная кислота?
– Не знаю. А что?
– Вы не занимаетесь гравированием, мистер Пилгрим?
– Немного. Но только не в этом плаще. Послушайте, мистер Аллейн…
– Пошарьте в карманах.
Пилгрим с вытянутым лицом запустил руки в карманы и вытащил пару перчаток.
– Обратите внимание на тыльную сторону правой перчатки, – сказал Аллейн. – Видите маленькое пятнышко? Присмотритесь повнимательнее. Оно совсем крохотное, но оно тоже оставлено кислотой. Как вы можете это объяснить?
– Откровенно говоря, никак. Эти перчатки всегда лежат у меня в карманах.
– Понимаю. А вы никому не отдавали свой плащ? Может быть, кто-то другой надевал ваши перчатки?
– Не знаю. Может быть, – пожал плечами Пилгрим. Он вдруг поднял голову, в глазах застыл нескрываемый ужас. – Наверное, я и впрямь кому-то давал их, – сбивчиво заговорил он. – Или механик в гараже воспользовался ими. Да, ведь и кислота из аккумулятора могла оставить эти пятна.
– А мисс Сиклифф никогда не брала ваши перчатки?
– Нет.
– А в Анкертон-Мэнор, когда она каталась верхом?
– Боже упаси! – с горячностью воскликнул Пилгрим. – Тем более что как раз накануне я подарил ей шесть пар модных перчаток разных цветов. Они Вальме настолько понравились, что она даже обедала в голубых, а ужинала в алых.
– А когда ездила верхом?
– Для верховой езды у нее есть специальные охотничьи перчатки. Послушайте, в чем дело?
– Мисс Сиклифф – умелая наездница?
– Прекрасная!
– А что за коня вы ей дали?
– Гунтера – самого лучшего.
– Теперь взгляните сюда, на изнанку левой перчатки. Видите это пятнышко у основания мизинца?
– Да, вижу.
– Мы отдавали его на анализ. Это кровь. Вспомните – может быть, вы где-то укололись или поранились? Совсем недавно.
– Кажется, да, – тихо промямлил Пилгрим, бледный как смерть.
– Где?
– Точно не помню. В Анкертоне, кажется. О колючие кусты.
– Вы носили перчатки с собой?
Пилгрим сидел ни жив ни мертв. В лице не было ни кровинки.
– Да, наверное. Да.
– Вы же только что сказали, что перчатки всегда были в машине.
– Это заходит слишком далеко, – судорожно выдавил Пилгрим. – Я больше не стану отвечать на ваши вопросы.
– Что ж, это ваше право, мистер Пилгрим, – согласился Аллейн. – Фокс, пригласите, пожалуйста, мисс Сиклифф. Благодарю вас, мистер Пилгрим. Подождите снаружи, пожалуйста.
– Нет, – сказал Пилгрим. – Я хочу присутствовать при вашей беседе.
Аллейн замялся.
– Ну ладно, – кивнул он наконец. Но плащ и перчатки бросил под стол.
Свой приход Вальма Сиклифф обставила со свойственной ей театральностью. Прикрыв за собой дверь, она чуть постояла, обводя взглядом собравшихся мужчин и словно проверяя, какое произвела впечатление.
– Приветик, – прощебетала она. – Все роете? Что с тобой, Бейсил? Ты выглядишь так, словно кого-то ухлопал.
Пилгрим не ответил.
– Я послал за вами, мисс Сиклифф, – сказал Аллейн, – чтобы узнать, не согласитесь ли вы нам помочь.
– О, я буду счастлива, мистер Аллейн, – лучезарно улыбнулась красотка.
– Скажите, вы выпили тот аспирин, что приготовил вам мистер Пилгрим вечером в пятницу?
– Не весь. Он показался мне слишком горьким.
– Но прежде вы говорили, что выпили.
– Да, я чуть-чуть глотнула. Я и без него прекрасно спала.
– Как ваша порезанная ладонь?
– Моя… А, все зажило, спасибо.
– Могу я взглянуть на нее?
Вальма протянула ему руку тем же царственным жестом, что и в понедельник, но на сей раз ее тонкие и изящные пальцы едва заметно дрожали. У основания мизинца еще краснел небольшой шрам.
– Оставьте ее в покое! – взорвался Пилгрим. – Вальма, не отвечай ему! Слышишь? Не отвечай!
– А в чем дело? – спросила Вальма. – Бейсил, что с тобой?!
– Вы сказали, мисс Сиклифф, что оцарапались о гриву лошади, – напомнил Аллейн.
– Нет, мистер Аллейн, это вы мне сказали.
– Да, но вы приняли такое объяснение.
– В самом деле?
– А чем вы объясните происхождение этого пореза сейчас?
– Я оцарапалась о поводья.
– Мистер Пилгрим, вы обратили внимание на эту царапину в субботу вечером? Порез ведь был совсем свежий.
– Я не видел ее руки. Вальма была в перчатках.
– В течение всего ужина?
Пилгрим промолчал.
– Помнится, мисс Сиклифф, я вам заметил, что вы, по всей видимости, неопытная наездница, и вы подтвердили, что отнюдь не считаете себя амазонкой. Так?
– Во мне говорила природная скромность, мистер Аллейн.
Аллейн нагнулся и извлек из-под стола старый плащ и перчатки:
– Вы узнаете эти вещи, мисс Сиклифф?
– Я… не знаю. Ах да. Это вещи Бейсила.
– Подойдите ближе.
Вальма Сиклифф медленно обогнула стол. Аллейн молча показал ей дырку на обшлаге рукава, а затем, по-прежнему не открывая рта, ткнул в пятнышко у основания левого мизинца вывернутой наизнанку перчатки. Молчание нарушил Бейсил Пилгрим.
– Не знаю, чего они к тебе прицепились, Вал, ты же никогда не надевала эти вещи! Я это точно знаю. И сказал им. Я готов присягнуть… и присягну, что ты ими никогда не пользовалась. Вальма!
– Молчи, кретин! – завизжала она. – Болван проклятый!
– Вальма Сиклифф, – торжественно произнес Аллейн, – именем закона я арестую вас за убийство Вольфа Гарсии на основании…
Назад: Глава 19 Откровения капитана Паскоу
Дальше: Глава 21 Эпилог в саду