Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: Глава 18 Один из пятерых
Дальше: Глава 20 Арест

Глава 19
Откровения капитана Паскоу

В четверг, в одиннадцать утра, по завершении первого этапа дознания, Аллейн подозвал Фокса и, взяв за локоть, увлек в сторону.
– Поехали в Боксовер, Братец Лис. Матушка разрешила мне взять ее машину – так мы будем меньше бросаться в глаза. Подождите меня там, старина.
Он проводил Фокса взглядом, а сам бегом устремился к боковому выходу, напротив которого Трой как раз усаживалась в свой автомобиль. Аллейн приближался сзади, поэтому Трой сразу его не заметила. Остановившись возле дверцы, Аллейн почтительно снял шляпу. Трой сидела за рулем, глядя прямо перед собой. Вдруг, словно очнувшись от оцепенения, она повернула голову и, увидев инспектора, вздрогнула. Глаза ее удивленно расширились, но уже в следующее мгновение она улыбнулась:
– Это вы, мистер Аллейн. А я жду Кэтти.
– Я хотел поговорить с вами, – сказал Аллейн.
– О чем?
– Сам еще не знаю. О чем угодно. Вам уже лучше?
– Да, спасибо.
– Вам, конечно, тяжело – терпеть в своем доме всех этих людей. Увы, теперь, после этого второго случая, мы не можем их выпустить.
– Ничего страшного. В хорошую погоду мы пишем этюды в саду, а в студии нам теперь позирует мужчина из деревушки. Кэтти же устроилась лучше всех – пишет портрет одного из констеблей в натуральную величину. Все уже почти успокоились. Теперь, когда стало окончательно ясно, что Соню убил Гарсия…
Она приумолкла.
– Да, насчет Гарсии. Вас, должно быть, сразила весть о его страшной кончине?
– Да, для меня это был удар. Я вам очень признательна за телеграмму. Но его смерть… – Трой посмотрела прямо в глаза Аллейну. – Боже, какой это кошмар! Я… до сих пор не могу прийти в себя.
– Я знаю.
– Азотная кислота! Я даже не могу представить, чтобы можно было… Умоляю вас, скажите мне правду! Вы в самом деле уверены, что Гарсия убил ее, а потом покончил с собой? Я не могу в это поверить. Это не в его характере. Одно дело – воткнуть кинжал в порыве необузданной ярости или мести… Но выпить кислоту! Нет, невозможно. Я помню, как Ормерин однажды плеснул несколько капель азотной кислоты себе на руку. Гарсия был рядом, он видел страшный ожог…
– Не забудьте, что он был одурманен наркотиком. Он ведь накурился опиума.
– Гарсия! Но… Хорошо, не буду спрашивать.
– Извините за беспокойство, мисс Трой. Надеюсь, завтра мы уже завершим расследование.
– Вы выглядите таким… озабоченным, – вдруг сказала Трой.
– Интересно, что бы вы сказали, – сам того не ожидая, выпалил Аллейн, – узнав, какого гигантского усилия воли мне стоит думать об этом деле, а не о вас?
Трой смотрела прямо ему в глаза, даже не пытаясь ответить.
– Нет, в самом деле, – пробормотал Аллейн. – Что бы вы сказали?
– Ничего. Извините. Я лучше поеду.
– Мне кажется, женщинам не следует обижаться, когда мужчины ведут себя из-за них как последние ослы.
По крайней мере если их поведение не выходит за рамки приличий.
Трой вскинула на него глаза, потом, чуть помолчав, ответила:
– Да, пожалуй, вы правы.
– Если, конечно, эти мужчины не ассоциируются у них с чем-то очень неприятным. Как я, например. Господи, что со мной происходит? Расследование не закончено, а я пристаю к женщине.
– Вы слишком много говорите, мистер Аллейн, – мягко сказала Трой. – Остановитесь, пожалуйста. Прошу вас.
– Конечно, – встрепенулся Аллейн. – И… простите меня, бога ради! До свидания.
Трой быстро схватила его за руку.
– Не обижайтесь, глупый, – улыбнулась она. – Женщинам ведь и вправду такое приятно.
– Трой!
– Нет, теперь уже я говорю слишком много, – сказала она.
– Мы оба ведем себя странно, – произнес Аллейн. – Я ведь даже не представляю, что вы обо мне думаете на самом деле. Скажите, Трой, за все это время вы хоть раз вспомнили обо мне?
– Разумеется.
– Я вам очень неприятен?
– Вовсе нет! – вспыхнула Трой.
– Что ж, это уже неплохо, – сказал Аллейн. – До свидания.
Аллейн поклонился и, быстро отвернувшись, зашагал к Фоксу, терпеливо поджидавшему его возле автомобиля леди Аллейн.
– Помчались, Братец Лис, – сказал он. – Алле-гоп!
Он вывел машину на дорогу, и вскоре они уже неслись по почти пустынному шоссе со скоростью пятьдесят миль в час. Фокс осторожно кашлянул.
– В чем дело, Братец Лис?
– Я ничего не говорил. Мы опаздываем?
– Нет, не особенно, – ответил Аллейн. – Просто мне вдруг захотелось промчаться с ветерком.
– Понятно, – сухо произнес Фокс.
Аллейн затянул:
Au clair de la lune
Mon ami, Pierrot.

Вдруг сзади послышался звонкий голос:
Аллейн на поиски улик
Отправился без страха,
Но испустил истошный крик,
Увидев черепаху.

Аллейн снял ступню с педали акселератора. Фокс резко развернулся. Из-за спинки водительского сиденья выползла взлохмаченная голова Найджела.
Кто всех сильнее – слон иль лев?
Нет, это парадокс —
Заткнет за пояс всех зверей
Наш Лис – инспектор Фокс!

– Грубиян, – улыбнулся Аллейн. – В каких джунглях тебя воспитали? И когда ты успел забраться в мою машину?
– Сразу, как только этот старый хрыч коронер сказал, что дознание откладывается. Куда едем?
– Не скажу! – задорно выкрикнул Аллейн. – Алле-гоп!
– Мистер Фокс, – с притворным ужасом спросил Найджел, – что случилось с вашим шефом? Вы, случайно, не одурманили его веселящим газом? Нет? Тогда одно из трех: либо у него поехала крыша, либо он пьян. А может, влюбился?
– Не отвечайте этому наглецу, Братец Лис, – попросил Аллейн. – Пусть до конца жизни прозябает в неведении. Тем более что мы уже приехали.
Они уже вкатили в Боксовер, и минуту спустя автомобиль остановился перед очаровательным особнячком в георгианском стиле.
– Двадцать минут, – сказал Аллейн и, посмотрев на часы, перевел взгляд на спидометр. – Выехав из Боссикота, мы за двадцать минут отмахали двенадцать миль. От студии до Боссикота две мили. Однажды мне пришлось сбавить скорость из-за этого юного нахала, и еще один раз я притормозил, чтобы уточнить дорогу. Значит, ночью такой путь можно было проделать минут за пятнадцать. Понятно? Пойдемте, Фокс.
– А я? – жалобно взвыл Найджел. – Не зря же я прятался тут, под грудой этого жуткого тряпья. Можно мне пойти с вами?
– Тебе? Да как твой бессовестный язык повернулся, чтобы просить о таком? Ладно, так и быть, скажу, что ты заменяешь заболевшую стенографистку. Впрочем, стойте! Подождите в машине, пока я не подам условный сигнал.
Аллейн, посвистывая, взбежал на крыльцо и позвонил в парадную дверь.
– Нет, правда, Фокс, что это с ним? – полюбопытствовал Найджел.
– Не знаю, мистер Батгейт, сам удивляюсь. После того как мы нашли Гарсию, он ходил как в воду опущенный. С утра тоже был страшно обеспокоен, а потом, перебросившись парой слов с мисс Трой, вернулся буквально на седьмом небе от радости. Словно подменили человека.
Глаза Найджела полезли на лоб.
– Ого! – протянул он. – Так вот где собака зарыта. Неужели наш инспектор все-таки…
Дверь распахнулась, и на пороге возник лакей. Аллейн что-то сказал ему и вручил карточку. Лакей вежливо поклонился, пропуская Аллейна в дом. Инспектор, уже входя, обернулся и состроил машине свирепую гримасу.
– Идемте, мистер Фокс, – позвал Найджел. – Это и есть условный сигнал.
Аллейн поджидал их в холле, стены которого были увешаны масками и охотничьими трофеями: головами, рогами и шкурами подстреленных животных.
– Миссис Паскоу дома нет, – прошептал Аллейн, – но зато бравый капитан нас примет. А вот и он.
Капитан Паскоу оказался пухленьким коротышкой довольно сомнительного вида. Глаза у него были светло-голубые, а физиономия отливала давно не чищенной медью. Во взгляде, которым он поочередно обвел Аллейна, Фокса и Найджела, сквозило нескрываемое подозрение.
– Извините за беспокойство, капитан Паскоу, – вежливо произнес Аллейн.
– О, ничего, ничего. Вы ведь из Скотленд-Ягда, да? По поводу боссикотского дела, да?
– Совершенно верно. Мы проверяем алиби всех свидетелей. Такая уж у нас работа.
– О, понятно, понятно. Габота, да.
– Это инспектор Фокс, а это мистер Батгейт.
– Здгавствуйте, здгавствуйте, – радостно осклабился капитан Паскоу. – Хлобыстнем по стакашку, а?
– Большое спасибо, но мы должны работать.
– О, газумеется, газумеется, – засуетился капитан. – Вас, должно быть, интегесует Вальма и этот, Пилггим, да? Я внимательно слежу за газвитием событий, все газеты читаю. Нет, с этими гебятками все в погядке. Они пговели пятницу в моем доме. И ночевали здесь. А поутгу отпгавились к стагому Пилггиму.
– Да, так и нам рассказали. Но я хотел бы уточнить кое-какие мелочи. Это не займет много времени.
– О, хогошо, хогошо. Пгисаживайтесь, пгошу вас.
Рассказывая о событиях, предшествовавших ужину, Паскоу подтвердил все показания мисс Сиклифф и Пилгрима, а Аллейн похвалил его за прекрасную память и четкость изложения, которое на самом деле было крайне путаным и бессвязным. Коротышка напыжился от гордости.
– Теперь, – сказал Аллейн, – перейдем к самому важному временному отрезку – от десяти часов пятничного вечера до пяти утра. Насколько я знаю, во время ужина у мисс Сиклифф разболелась голова. Так?
– О, газумеется, газумеется, – закивал капитан. – Только не во вгемя, а сгазу после ужина. Пустячок, казалось бы, но я люблю точность, инспектог.
– Да, вы правы, капитан, – сокрушенно помотал головой Аллейн. – Очень глупо с моей стороны. Кстати, когда она пожаловалась впервые? После кофе?
– Нет. Одну минутку. Ага, вспомнил! Вальма, едва пгигубив кофе, помогщилась. Потом ее будто даже пегедегнуло. Жена спгосила ее, в чем дело, и Вал ответила, что кофе гогчит. Смотгю – Пилггим тоже могщится. Я спгосил: «Что, у вас тоже гогчит?», а он отвечает, что да. Мне это показалось стганным, потому что у моего кофе вкус был совегшенно ногмальный. Я гешил, что пгосто Вальма не в себе, а Пилггим согласился с ней из чувства солидагности. Думаю, она пгосто пегебгала. Пилггим уговогил ее после шампанского тяпнуть погтвейна, а она заганее пгедупгедила, что ей может стать плохо. Вот так-то. – Он торжествующе захихикал.
– Браво, сэр, – похвалил Аллейн. – Вот бы все наши свидетели отличались такой завидной памятью! Я помню, например, одно дело, когда было крайне важно выяснить, кто именно положил сахар в чашку чая, и представляете – никто так и не вспомнил! Увы, хорошей памятью на мелочи может похвастаться лишь один свидетель из сотни.
– Неужели? Бьюсь об заклад, инспектог, что могу пгипомнить любые подгобности пго этот кофе. Может, поспогим?
– Нет, спорить я не стану, но подробности меня и в самом деле интересуют.
– Как знаете. Ха-ха-ха! Ну, ладно. Моя жена газливала кофе по чашечкам, а Пилггим помогал ей. Он взял две чашки и отнес на стол, поставив одну пегед Вальмой, а втогую – пегед своим местом. Сказал, что сахаг уже положил. Потом пошел за моей чашкой. Вот тут-то Вал и сказала, что ее кофе гогчит. Потом спгосила Пилггима, каков кофе у него. Он сказал, что у него тоже… – Челюсть у Паскоу отвисла, а глаза полезли на лоб. – Слушайте, инспектог, это что же получается? Кто-то отгавил кофе, что ли? О, чегт! Надеюсь, вы не думаете, что я…
– Нет, нет, – поспешил успокоить его Аллейн. – Это просто так, для примера. Я поздравляю вас, сэр, у вас воистину замечательная память. Нечасто нам удается иметь дело с таким скрупулезным свидетелем. Верно, Фокс?
– Да, сэр, – согласился Фокс, чинно склонив голову.
– А после кофе вы стали играть в бридж? – уточнил Аллейн.
– Да. Вальма к тому вгемени уже совсем скуксилась. Сказала, что голова у нее пгосто гаскалывается. В общем, пагу сдач спустя моя жена пговодила ее навегх и уложила.
– Она дала Вальме аспирин?
– Нет. Пилггим тут же помчался навегх и пгинес аспигин сам. Хлопотал над Вал, как наседка над цыплятами. Эх, молодо-зелено! Потом, значит, моя жена ушла к себе, а Пилггим заявил, что хочет спать – нудный малый, скажу я вам, не то что наша Вал. Эх, огонь-девка! Ну, ладно, словом, тяпнули мы с ним по гюмашке виски, а он начал зевать и заявил, что пога на боковую. Вгемени-то всего ничего было – пол-одиннадцатого. Ну, завел я часы, и мы с ним поднялись посмотгеть на Вал. Аспигин она, вгеднюка, так и не пгиняла. Сказала, что ее тошнит и она не может глотать. Пилггим тогда гаствогил тги таблетки в воде, и Вал пообещала, что выпьет. Позже, когда моя жена к ней заглянула, Вал уже спала сном младенца. Мы чего-то тоже подустали и часов в одиннадцать легли сами. Ну вот, а на следующее утго…
Капитан Паскоу в подробностях описал события субботнего утра. Аллейн вежливо слушал, время от времени кивая. Капитан Паскоу еще пару раз предлагал ему выпить, а потом со словами «Не хотите, как хотите» выпивал сам. Аллейн попросил разрешения взглянуть на спальни. Капитан Паскоу, в четвертый раз наполнив свою рюмку, неуклюже сопроводил гостей наверх. Спальни размещались на втором этаже. Паскоу толкнул дверь и вошел.
– Вот, значит, Вал спала здесь, а ее пгиятель – вон там. – Капитан громко икнул и загоготал. – Во соня, а еще в молодожены метит! Ничего, Вал его живо пообломает. Кгасивая она у нас девушка, вегно? На следующее утго наш петушок повел ее в сад, такую хогошенькую, чистенькую, свеженькую, в очаговательном бегетике и пегчаточках. Я, кстати, в погыве чувств схватил ее левую гучку и легонько пожал, а она как подскочит да как выгвет у меня из гуки свою кгохотную ладошку. Пуф! Зашипела, как кошка.
Капитан Паскоу снова гоготнул, потом, покачнувшись, подошел к камину.
– Ну и пылища, чегт возьми! Жены нет, и ни одна сволочь даже пыль не вытгет. Возмутительно.
Его взгляд упал на полочку с книгами. Сверху на книгах небрежно валялась грязная салфетка. Капитан Паскоу резким движением сдернул ее. Под салфеткой обнаружился стаканчик, наполовину заполненный мутной жидкостью.
– О! – Капитан снова икнул. – Вы только полюбуйтесь. Стоит здесь аж с пятницы.
Он протянул было руку, чтобы смести стаканчик, но Аллейн ловко преградил ему путь.
– Да, возмутительно, сэр, вы правы, – кивнул он. – А можем мы осмотреть комнату, в которой ночевал Пилгрим?
– Гыы, да хоть все комнаты, – великодушно разрешил капитан. Щеки его раскраснелись, а в глазах горел охотничий азарт. – Не волнуйтесь, господа, со мной не пгопадете. От меня ни один пгеступник не уйдет. – Он покачнулся и неминуемо упал бы, не подхвати его Аллейн под локоть.
Подмигнув Фоксу, Аллейн увлек гостеприимного хозяина в коридор.
– Подождите меня здесь, мистер Батгейт, – попросил Фокс. – Я мигом.
Минуту спустя он вернулся, немного запыхавшийся.
– Постойте-ка у двери, мистер Батгейт, – шепнул Фокс. – Смотрите, чтобы никто не зашел.
Найджел встал у двери, а Фокс с ловкостью фокусника выхватил невесть откуда небольшую склянку с широким горлом, перелил в нее содержимое стаканчика и заткнул пробкой. Стаканчик он завернул в носовой платок.
– Прошу вас, мистер Батгейт, отнесите это в машину и поставьте в чемоданчик шефа. Спасибо большое.
Возвратившись, Найджел застал Аллейна и капитана Паскоу уже внизу. Капитан зычно позвал лакея, а когда тот явился, велел ему убираться ко всем чертям. Лакей поспешно ретировался, а капитан бессильно рухнул в кресло, которое весьма кстати подставил ему Фокс.
Аллейн, выйдя в холл, окликнул лакея и спросил, как пройти к гаражу.
– Я провожу вас, сэр, – поклонившись, сказал лакей. – Это в двухстах ярдах отсюда.
Он провел их к небольшому гаражу, рассчитанному на две машины. Принадлежавший капитану Паскоу «моррис» занимал едва ли треть пространства.
– О, я вижу, здесь просторно, – заметил Аллейн. – Должно быть, мистер Пилгрим не испытывал ни малейших хлопот, въезжая сюда?
– Конечно, сэр.
– Вам понравился его автомобиль?
– О да, сэр. Настоящий зверь. Бензин жрет за двоих.
– Да? – вежливо произнес Аллейн. – Почему вы так считаете?
– Я же не только лакей, но и шофер, сэр, – последовал довольно горделивый ответ. – В субботу утром я спросил мистера Пилгрима, не нужно ли его заправить. Он ответил, что нет, потому что, выезжая из Боссикота, он залил целый бак. Я тогда посмотрел на уровень бензина и обратил внимание, что автомобиль сожрал целых два галлона. А ведь до нас из Боссикота всего двенадцать миль, сэр. Я даже проверил, не подтекает ли бензин, но нет – все было в порядке. Может, тут что-то не так, сэр?
– Нет, нет, все в порядке, – заверил его Аллейн. – Спасибо, нам пора.
– До свидания, сэр, – поклонился лакей-шофер.
Аллейн в сопровождении Фокса и Найджела вернулся к машине.
– Вы взяли на анализ стаканчик? – поинтересовался Аллейн.
– Да, сэр. И жидкость – тоже. Пришлось сбегать к машине за посудой.
– Прекрасно. Повезло же нам, Братец Лис! Помните – Сиклифф сказала, что в субботу миссис Паскоу собиралась уезжать, а горничным предоставили выходной? В противном случае не видать бы нам этого стаканчика как своих ушей. Чертовски удачно вышло.
– Вы думаете, в стаканчике был аспирин, который дал ей Пилгрим? – полюбопытствовал Найджел.
– Да, мистер Торопыга, – сказал Аллейн. – Но мы еще проверим, чьи там отпечатки пальцев.
– А жидкость вы на анализ отдадите? – не отставал Найджел.
– Непременно. И чем быстрее, тем лучше.
– А потом что?
– Потом, – задумчиво произнес Аллейн, – мы кое-кого арестуем.
Назад: Глава 18 Один из пятерых
Дальше: Глава 20 Арест