Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: Глава 16 Скотленд-Ярд
Дальше: Глава 18 Один из пятерых

Глава 17
Человек за столом

На следующий день, 21 сентября, в среду, в четыре часа пополудни изрядно набегавшийся и едва не падающий с ног от усталости Аллейн завернул в последнюю контору по аренде и продаже недвижимости в Брикстоне. Встретил его высокий, довольно молодой блондин.
– Да, сэр? Чем могу служить?
– Боюсь, что моя просьба может вас удивить, – вздохнул Аллейн. – Если вам не составит труда, подскажите, пожалуйста, нет ли в этом районе пустующих складов или таких складов, часть которых сдали в аренду художнику. Причем, сняв помещение, арендатор уехал за границу, предоставив его в распоряжение одного молодого скульптора. Как вы, вероятно, уже догадались, я служу в Скотленд-Ярде. Вот моя карточка. Вы не возражаете, если я присяду?
– О, конечно, садитесь, – засуетился молодой человек, действительно удивленный.
– Трудный выдался денек, – сказал Аллейн. – Кстати, помещение должно хорошо освещаться. Вот, взгляните: это список мест, где я уже побывал.
Список оказался довольно длинным. Аллейн потратил на поиски целый день.
Владелец конторы внимательно изучил список, время от времени хмурясь, что-то бормоча себе под нос и с нескрываемым любопытством посматривая на безукоризненно одетого гостя.
– Не связано ли это, – спросил он, кинув выразительный взгляд на лежавшую на столе вечернюю газету, – с розысками исчезнувшего в Баксе джентльмена?
– Связано, – кивнул Аллейн.
– Кажется, его зовут Гарсией?
– Совершенно верно. Мы опасаемся, что после несчастного случая он мог потерять память. Предполагается, что беднягу занесло в ваш район. Вы можете мне помочь?
– Что ж, давайте посмотрим. Список у вас столь подробный, что я даже не уверен, осталось ли еще что-нибудь…
Он задумчиво куснул себя за ноготь и раскрыл толстую книгу. Аллейн устало прикрыл глаза.
– Просто поразительно! – воскликнул вдруг молодой человек. – Оказывается, едва ли не во всех окрестных складах сдаются помещения, а мы даже не слышали об этом! Ну и чудеса! Вы понимаете, к чему я клоню?
– Увы, да, – вздохнул Аллейн.
– Вот, смотрите. «Солли и Перкинс». Склад у них здоровенный, хотя, как мне говаривали, дела у них идут не лучшим образом. Дальше: текстильная фабрика Андерсона, хранилище подержанных машин Лэмптона. Это на Галпер-роу, за Корнуолл-стрит. Прямо напротив тюрьмы. В аккурат по вашей части, инспектор.
Он визгливо расхохотался.
– Да, очень забавно, – согласился Аллейн.
– Как раз вчера ко мне заходил управляющий от Лэмптона – они арендуют у меня несколько домов. Он даже упомянул, что у них много пустующих площадей, и предложил, если кому понадобится, хранить там мебель до переезда. Да, вот это вам может подойти.
– Что ж, попытаю счастья. Как, говорите, зовут этого управляющего?
– Мак-Калли. Тед Мак-Калли. Мы с ним приятели, так что можете смело на меня ссылаться. Моя фамилия Джеймс. Кстати, если хотите, я могу сходить с вами.
– Нет, спасибо, не смею вас беспокоить, – твердо сказал Аллейн, поспешно вставая. – Огромное спасибо. До свидания.
Он пулей вылетел из конторы мистера Джеймса, прежде чем благожелательный молодой человек успел настоять на своем предложении. Небо уже затянулось свинцовыми тучами, и зарядил мелкий дождь. Аллейн поднял воротник плаща, надвинул на лоб шляпу и, стиснув зубы, зашагал по направлению к Брикстонской тюрьме. Хранилище подержанных машин Лэмптона располагалось в самом конце Галпер-роу – короткого тупичка, аппендиксом отходившего от Корнуолл-стрит. Судя по кипевшей во дворе работе, здесь не только торговали подержанными машинами, но и ремонтировали аварийные. На первом этаже Аллейну бросились в глаза высоченные стеллажи, уставленные всевозможными запасными частями – от корпусов и шасси до колес и двигателей.
Аллейн спросил мистера Теда Мак-Калли, и минуту спустя к нему вышел здоровенный верзила в замасленном комбинезоне, на ходу вытирая руки куском ветоши.
– Да, сэр? – жизнерадостно прогудел он.
– Я ищу свободную, хорошо освещенную комнату, чтобы использовать ее как студию, – сказал Аллейн. – Мистер Джеймс направил меня к вам.
– Берт Джеймс? – радостно осклабился гигант. – А ему-то какое дело? Хочет небось, пройдоха, свои комиссионные урвать?
Аллейн достал сигареты:
– Закуривайте. Эта штуковина выдержит мой вес?
– Спасибо, сэр. Нет, я бы на вашем месте сюда не садился – здесь грязно. Вот, присядьте на тот ящик.
– Спасибо. Так у вас есть пустующие помещения под студию?
– Нет, но меня несколько удивляет ваша просьба.
– Почему?
– Да просто совпадение забавное.
Аллейн едва сдержался, чтобы не лягнуть его.
– А в чем дело? – с деланым безразличием спросил он.
– Да так. Мир ведь, как говорится, тесен, сэр. Верно?
– Да, как спичечный коробок, – кивнул Аллейн, готовый уже лезть на стенку.
– Точно. Так вот, я толкую, совпадение-то какое. Вы небось с ног сбились, разыскивая подходящее помещение?
– Да, с одиннадцати утра тут рыскаю.
– Вот и я говорю. А потом, значит, заглянули к Берту Джеймсу, который послал вас ко мне. Хотя я готов поклясться, что Берт просто попал пальцем в небо. Так что это, считайте, двойное совпадение.
– Что именно? – спросил Аллейн, шумно сопя.
– Да я же вам уже битый час пытаюсь втолковать, – удивился мистер Мак-Калли. – У нас-то здесь, видите ли, того, что вам нужно, нет, но вот за углом, в нашем складе, есть в самый раз именно то, о чем вы мечтаете. Мансарда с застекленной крышей. Парафиновое отопление. Электрический свет. Огромная площадь. Пальчики оближете.
– Могу я взглянуть…
– О! Вот в том-то и закавыка. Оно уже вроде бы сдано.
– Что значит «вроде бы»?
– Вот в чем совпадение. Снял-то его как раз художник, в аккурат вроде вас.
Аллейн стряхнул пепел с кончика сигареты.
– Неужели?
– Да. По фамилии Грегори. Когда-то он частенько сюда заглядывал. Как-то раз даже сфотографировал нас. На кой черт – не могу взять в толк. Сами судите, зачем…
– Он сейчас там, в студии? – перебил Аллейн, теряя остатки терпения.
– Да нет, говорю же вам, – обиделся верзила. – Его уже три месяца тут нет. Он в Гонконге.
– Понятно, – сказал Аллейн. А сам подумал: «Полегче, нельзя давить на этого мастодонта».
– Да, вот, представьте себе, засел в Гонконге и малюет узкоглазых.
– А не мог бы он сдать это помещение в субаренду?
– Не знаю как насчет «мог», но только ни черта у вас не выйдет.
– Почему? – насторожился Аллейн.
– Потому что он уже впустил туда другого.
– Ясно. Значит, там сейчас кто-то есть?
– Вот тут-то и начинается самая потеха. Нет. Этот тип так и не объявился.
«О, дьявольщина! – выругался про себя Аллейн. – Вот так офицеры Ярда и становятся на тропу уголовщины».
– Да, так и не объявился, – повторил его мучитель. – Я даже спросил вчера босса, нельзя ли закинуть туда кое-какую мебелишку на Рождество, а то мы с женой собрались переезжать на новое место…
Он бубнил и бубнил. Аллейн, сжав кулаки, слушал с сочувственным выражением на лице.
– …вот, значит, а босс и говорит, что, пожалуйста, мол, бога ради, но надо только удостовериться, что этот тип точно не приедет, не то ему будет неловко перед мистером Грегори, который отдал тому свой ключ. Вот такие дела.
– А как зовут того типа? – не удержался Аллейн.
– А я почем знаю? – прогромыхал мистер Мак-Калли, рассеянно забирая из руки Аллейна пачку сигарет. – Впрочем, постойте-ка. Странная такая фамилия. Чего-то мне напомнила. Да, из мультиков. Как там этих бестий звали? Крылатых.
– Вампиры? – наугад предположил Аллейн.
Гигант обиженно хрюкнул.
– Какие еще вампиры? Я про крылатых говорю – образины такие. Из Древней Греции.
– Эринии? Фурии? Гарпии?
Лицо мистера Мак-Калли прояснилось.
– О, точно! Я же говорил – крылатые. Гарпия. Только не совсем…
– Может, Гарсия?
– Гарсия! Я же вам так сразу сказал. Конечно, Гарсия! Кто же еще. – Он радостно заржал.
Аллейн резко встал.
– Послушайте, – сказал он. – Дайте мне хотя бы взглянуть на это помещение. Просто посмотреть, устроит оно меня или нет.
– Что ж, бога ради. Босса сейчас нет, да и потом – чего тут дурного? Особой беды ведь не случится, верно? Не знаю только, на кой черт вам это сдалось. Смотреть там нечего. Туда уже недели три никто не заходил. Ладно, сейчас прихвачу ключ и провожу вас. Эй, Фред!
– Чего? – послышался хриплый голос из мастерской.
– Я схожу на склад. Минут через десять вернусь.
– Угу.
Мистер Мак-Калли снял с доски ключ, набросил на плечи видавший виды макинтош, все так же без умолку треща, толкнул боковую дверь и вывел Аллейна в проулок.
Дождь усилился. В воздухе висел устойчивый запах гнили, копоти, машинного масла и затхлой сырости. Под ногами хлюпали грязные лужи.
– Ну и погодка, – сплюнул мистер Мак-Калли. – Собаку на улицу не выгонишь.
Они свернули за угол, и гигант, пройдя несколько ярдов, остановился перед обшарпанной двустворчатой дверью, запертой на висячий замок.
– Вот и пришли, сэр. Щас, я мигом отомкну. Замок, боюсь, проржавел.
Пока он возился с замком, Аллейн осмотрелся по сторонам. Мрачная картина почему-то напомнила ему петербургские трущобы, описанные Достоевским. Наконец ключ заскрежетал, Мак-Калли снял цепь и распахнул увесистые створки. Несмазанные дверные петли протестующе скрипнули.
– Черт, темно, как в гробу, – буркнул Мак-Калли. – Щас свет включу.
Внутри и впрямь была непроглядная тьма. С грязной застекленной крыши едва брезжил серый свет, но уже в паре ярдов от центра комнаты помещение утопало во мраке. Шаги мистера Мак-Калли загромыхали по половицам.
– Не помню, где тут выключатель, – пожаловался он, вслепую шаря руками по стенам. Наконец послышался щелчок, и над головой Аллейна немощно вспыхнула лампочка, покрытая тоннами пыли.
– О, совсем другое дело, – довольно прогудел Мак-Калли.
Сначала студия показалась Аллейну почти пустой. У стены выстроилось несколько холстов лицевой стороной внутрь. Примерно посередине помещения одиноко торчал мольберт, за которым виднелись большой ящик, несколько стульев и какие-то свертки. У противоположной стены, почти полностью утопая в тени, высился стол. Аллейн с трудом различил его угол. В воздухе стоял кисловатый запах.
– Невеселое место, да? – хмыкнул Мак-Калли. – Да и пахнет, как в зверинце. Должно быть, этот обормот расколотил аккумулятор – тут хранилось несколько штук.
– Постойте минутку. – Аллейн предостерегающе поднял руку.
Однако верзила его не услышал.
– Здесь должен быть другой выключатель, – сказал он, устремляясь в темный угол. – Ух, ни черта не видно, – буркнул он, споткнувшись о какой-то невидимый предмет. – Ну и вонища здесь! Как будто он тут…
Голос его сдавленно оборвался, словно кто-то вбил в пасть Мак-Калли кляп. Помещение наполнилось дробным шумом дождя и отвратительным запахом.
– В чем дело? – резко спросил Аллейн.
Ответа не последовало.
– Мак-Калли! Не двигайтесь!
– Кто это? – В голосе гиганта звучал животный ужас.
– Кто? Где вы?
– Здесь… кто… О боже!
Аллейн проворно пробрался на звук его голоса.
– Оставайтесь на месте! – приказал он.
– За столом кто-то сидит, – сдавленно прошептал Мак-Калли.
Аллейн поравнялся с ним и крепко ухватил за локоть. Здоровяк дрожал, как озябшая собачонка.
– Вон там… Смотрите!
Глаза Аллейна немного привыкли к темноте. Он разглядел, что за столом распростерся человек. Приникнув подбородком к столу, с раскинутыми в стороны руками, он, казалось, смотрел прямо на гостей. Лицо неясно желтело в темноте. Не выпуская локтя Мак-Калли, Аллейн полез второй рукой в карман за фонариком. Мак-Калли безостановочно ругался.
Луч фонаря метнулся к столу и выхватил лицо сидевшего за столом человека. Точнее, монстра. Зрелище, представшее глазам Аллейна, было чудовищным. Вылезшие из орбит глаза, распухший зеленовато-желтый язык, посиневшее, с ядовитыми серными разводами лицо. Вырвав руку из тисков Аллейна, Мак-Калли судорожно схватился за горло.
Аллейн медленно прошагал к столу и остановился. Пятно света расширилось, выхватив из мрака перевернутую чашку и бутылку. Тишину нарушали только глухие стоны Мак-Калли.
– О Боже! – подвывал он. – Боже, спаси меня грешного!
– Отправляйтесь к себе в контору, – приказал Аллейн. – Позвоните в Скотленд-Ярд. Объясните, как сюда проехать. Передайте, что звоните по поручению инспектора Аллейна. Пусть пришлют Фокса, Бейли, Томпсона и полицейского врача. И поживее!
Он развернул Мак-Калли на сто восемьдесят градусов, подтолкнул и, поддерживая обмякшего гиганта, проводил к выходу. Возле дверей Аллейн, убедившись, что Мак-Калли надежно опирается спиной о стену, извлек из кармана записную книжку.
– Сейчас я вам все запишу.
Он быстро настрочил послание, вырвал листок и посмотрел на Мак-Калли. Лицо великана было мертвенно-бледным, губы мелко тряслись.
– Вы можете взять себя в руки? – спросил Аллейн. – Или мне пойти с вами? Я предпочел бы остаться здесь. Я инспектор уголовной полиции. Мы уже давно разыскиваем этого человека. Решайтесь же – вы способны мне помочь?
Мак-Калли провел тыльной стороной руки по губам.
– Он мертв? – прохрипел он.
– О боже, конечно же! Вы сможете позвонить в Ярд? Я вас не заставляю, просто ответьте: в состоянии вы это сделать или нет?
– Подождите минуту.
– Разумеется.
Выглянув наружу, Аллейн осмотрелся по сторонам. По Корнуолл-стрит не спеша шествовал констебль.
– Оставайтесь здесь, – бросил он и бегом устремился на улицу. Представившись констеблю, он отправил его звонить в Ярд, а сам вернулся к Мак-Калли.
– Все в порядке, я нашел полицейского. Посидите пока здесь. – Он придвинул под подгибающиеся ноги гиганта деревянный ящик. – Извините, что втянул вас в такую историю. Сидите здесь и никого не пускайте. Как только я найду дальний выключатель и включу свет, закройте эти двери. В мою сторону не смотрите.
– Если можно, сэр, я подожду снаружи, – слабым голосом попросил Мак-Калли.
– Разумеется. Но ни в коем случае не разговаривайте ни с кем, кроме представителей Скотленд-Ярда.
Освещая путь фонариком, Аллейн возвратился к столу, нашел выключатель и повернул его. В тот же миг сзади послышался скрип, а затем негромкий хлопок – Мак-Калли закрыл дверь.
Вторая лампочка оказалась более яркой. Склонясь над трупом, Аллейн приступил к осмотру. Прикоснулся к телу – оно оказалось довольно мягким и податливым на ощупь. Одет был покойник в старенький дождевик и сильно поношенные серые брюки. Руки выглядели расслабленными, но, судя по их положению, мужчина хватался за край стола. Кончики длинных пальцев были выпачканы засохшей, потрескавшейся глиной. Ладони с тыльной стороны испещрены желтовато-бурыми пятнами. Аллейну пришлось сделать над собой изрядное усилие, чтобы осмотреть лицо. Желтоватые пятна просвечивали и сквозь реденькую бородку. Рот был разорван, и Аллейн, лишь бросив взгляд на ногти, понял, чем именно. Мрачные свидетельства ужасной смерти, постигшей этого человека, виднелись также на подбородке трупа, на столе и на полу.
Аллейн осмотрел бутылку и чашку. На этикетке бутылки алел отчетливо видимый крест. Бутылка была почти пуста, а под самым горлышком в древесине стола зиял глубоко разъеденный желобок. Нимб прожженной древесины окружал и донышко чашки. Когда мужчина усаживался за стол, тот был покрыт густым слоем пыли. Вокруг, где дернувшиеся руки смели со стола все, что на нем было, пыли оставалось совсем мало. Пол вокруг усеивали бесчисленные осколки фарфора и какие-то причудливые деревянные инструменты. Взгляд Аллейна медленно переместился на ноги мертвеца. Старенькие, давно не чищенные, но и не слишком грязные туфли. Одна нога была поджата под стул, а вторая обвилась вокруг ножки стола. Все говорило о том, что человек этот умирал в страшных мучениях.
Аллейн подошел к ящику. Сработан он был на совесть. Ширина его в поперечнике составляла около пяти футов. С одной стороны крышка запиралась на засов, но сейчас ящик был не заперт. Натянув перчатки, Аллейн осторожно приподнял крышку. Внутри на платформе с колесиками стоял бесформенный объект, завернутый в тряпье.
– «Комедия и Трагедия», – вполголоса произнес Аллейн. Он внимательно обшарил пол возле стола и, подобрав одну или две прядки темно-русых волос, аккуратно упрятал их в конверт. Затем пристально осмотрел голову трупа.
Послышались голоса, и двери распахнулись. Снаружи под проливным дождем темнели только что подъехавшие полицейский автомобиль и фургончик для перевозки трупов. В проеме дверей показались Фокс и Бейли. Аллейн вытащил из кармана шелковый носовой платок, набросил на голову трупа и быстро прошагал к дверям.
– Привет, Фокс.
– Добрый вечер, сэр. Что случилось?
– Заходите. Кертис здесь?
– Да. Сюда, доктор.
Доктор Кертис выбрался из машины и, прикрывая голову руками, быстро нырнул в двери.
– Что вы тут, черт побери, нашли, Аллейн?
– Гарсию, – ответил Аллейн.
– Как? Здесь? – воскликнул Фокс.
– Он мертв? – спросил Кертис.
– Даже очень. – Аллейн взял Фокса за локоть. – Прежде чем вы увидите его труп, – сказал он, – я хочу вас всех предупредить: зрелище на редкость неприятное. Не для слабонервных.
– Это вы нас предупреждаете? – изумился Фокс.
– Да, Фокс, не удивляйтесь. Я знаю, что все вы – люди привычные, но лично мне такого видеть еще не приходилось. Похоже, он выпил азотную кислоту.
– О боже! – вырвалось у Кертиса.
– Идемте, – кивнул Аллейн.
Он провел их к столу. Фокс, Бейли и Кертис остановились у трупа, молча разглядывая его.
– Ну и вонища! – сказал Фокс.
– Можете закурить, если хотите, – предложил Аллейн. Отказываться никто не стал.
– Что ж, – произнес Кертис, затянувшись, – пожалуй, я приступлю к осмотру.
Он протянул руку и осторожно стащил платок с головы мертвеца.
– О, дьявол! – вырвалось у Бейли. Фокс скривился.
– Приступайте, док, – хрипло сказал Аллейн. – А вы, Бейли, снимите отпечатки. Нет сомнений, что это Гарсия. Проверьте потом, есть ли отпечатки на бутылке и чашке. Только сначала надо все заснять. Где Томпсон?
Томпсон, загрузившись оборудованием для фотосъемки, уже входил в двери. Закипела привычная работа. Дождавшись, пока Томпсон закончит фотографировать труп, Аллейн набросил на него простыню и сказал:
– Я расскажу вам, что мне удалось обнаружить, а вы, Бейли, продолжайте заниматься отпечатками. Мой чемоданчик у вас? – Бейли кивнул. – Отлично. Нужно взять образцы этой бурой массы на полу.
– Позвольте мне заняться этим, сэр, – попросил Фокс. – А то я слоняюсь без дела.
На улице послышался шум, и вошел констебль.
– В чем дело? – резко спросил Аллейн.
– К вам какой-то господин, сэр.
– Батгейт?
– Так точно, сэр.
– До чего же настырный субъект. Пусть подождет снаружи. Нет, минуточку… Ладно, впустите его.
Стоило Найджелу войти, как Аллейн напустился на него:
– Как ты пронюхал о случившемся?
– Я был в Скотленд-Ярде. Мне сказали, что вы еще не возвращались, и тут я вижу: Фокс со всей братией усаживаются в машину, а за ними уже и фургон выезжает. Ну я недолго думая прыгнул в такси и покатил следом за ними. А что случилось? Воняет тут, как на помойке.
– Я впустил тебя только потому, что опасаюсь, как бы ты не тиснул какую-нибудь белиберду в свою бульварную газетенку. Посиди в углу и не раскрывай рта.
– Ладно, ладно.
Аллейн обратился к остальным:
– Продолжайте. Не убирайте пока труп, Кертис.
– Хорошо, – кивнул доктор Кертис, протирая руки эфиром. – Рассказывайте, Аллейн. Неужели этот бедолага и вправду наглотался азотной кислоты?
– Похоже, что да.
– Не лучший способ свести счеты с жизнью.
– Он не знал, что это азотная кислота.
– Несчастный случай?
– Нет. Убийство.
Назад: Глава 16 Скотленд-Ярд
Дальше: Глава 18 Один из пятерых