Книга: Убийство под аккомпанемент. Маэстро, вы – убийца!
Назад: Глава 13 Наверху
Дальше: Глава 15 Дама из ансамбля

Глава 14
О чем поведала ветка

К семи утра, когда рассвет еще только занимался, Аллейн и Фокс были уже в Татлерз-Энде. Утро стояло промозглое, и над одной из труб вилась сизая змейка дыма. Остывшая за ночь земля затвердела, а стройные ветви голых деревьев, казалось, сонно потягивались, словно стремясь пронзить свинцовое небо. В зябком воздухе пахло дождем. Полицейские прошли прямиком в студию. Карауливший ее местный констебль, усатый мужчина весьма внушительных размеров, увидев Аллейна с Фоксом, заметно оживился.
– Давно дежурите? – осведомился Аллейн.
– С десяти вечера, сэр. Скоро меня уже сменят – часов в восемь, если все будет в порядке.
– Можете идти, – разрешил Аллейн. – Мы останемся здесь. Передайте суперинтенданту Блэкману, что я вас отпустил.
– Благодарю вас, сэр. Тогда я пойду домой. Если только…
– Что?
– Я хотел сказать, сэр, что хотел бы понаблюдать, как вы работаете… если не сочтете это дерзостью с моей стороны.
– Бога ради, оставайтесь, пожалуйста. Как вас зовут?
– Слиго, сэр.
– Хорошо. Только помалкивайте обо всем, что увидите. Договорились? – Слиго поспешно закивал. – Тогда пойдемте.
Аллейн сразу прошагал к окну. Приподнял жалюзи и открыл окно. Выступавшая наружу часть подоконника заиндевела от ночного морозца.
– Вчера вечером, – сказал Аллейн, – мы заметили на подоконнике странные отметины. Заодно взгляните на табурет – видите эти следы?
– Да, сэр.
– Мы должны их замерить.
Аллейн извлек из чемоданчика тонкую стальную линейку и аккуратно измерил расстояние между четырьмя едва заметными вмятинками. Фокс записал полученные данные в блокнот.
– Теперь взгляните на подоконник. Видите эти царапины?
Слиго присмотрелся и кивнул. Аллейн измерил расстояние между ними – все цифры с удивительной точностью совпали с предыдущими.
– Скульптура Гарсии была установлена на платформе с колесиками, – пояснил Аллейн. – По словам Малмсли, Гарсия собирался закатить скульптуру в ящик, чтобы потом загрузить его в машину. Однако, судя по всему, Гарсия передумал. Я предполагаю, что он подставил к подоконнику этот высокий табурет и перекатил свою модель сначала на подоконник, а затем – в большой ящик, установленный в кузове фургона, который он подогнал задом вплотную к окну.
– Фургон, сэр? – переспросил Слиго. – Вы уверены, что он воспользовался именно фургоном?
– Заприте студию – мы обойдем ее с другой стороны.
Снаружи, на подъездной аллее, Аллейн показал замерзшие следы, оставленные шинами автомобиля:
– Бейли уже снял с них отпечатки, так что можно действовать смелее. Обратите внимание, что водителю пришлось поманеврировать – он не сразу поставил фургон так, как ему хотелось. А вот эти следы оставлены уже колесами автомобиля, приехавшего за телом. Здесь, к сожалению, они сливаются. О, черт, дождь начинается. Только его нам не хватало. Помогайте, Слиго. Я хочу замерить расстояние между колесами и ширину шин. Вот здесь фургон затормозил, но недостаточно резко – видите, кромка подоконника в одном месте повреждена. Передние колеса развернулись уже после того, как машина остановилась. Вот следы. Теперь обратите внимание на нижние ветви вот этого вяза, которые нависают над самой аллеей. Несколько веточек, как видите, отломаны. Сильного ветра в последнее время не было, а следы отлома довольно свежие. Вот, взгляните!
Он нагнулся и подобрал сломанную веточку.
– Она еще не засохла. Вот и еще такие же. Если они были сломаны кузовом фургона – а мы вправе это предположить, – это дает нам примерное представление о его высоте. Верно?
– Да, сэр, вы правы, – подтвердил Слиго, шумно сопя.
– Все это для вас, разумеется, не в новинку, – произнес Аллейн. – Теперь давайте пройдем к гаражу.
Прошагав по аллее, они миновали ворота и оказались возле самого гаража. Аллейн распечатал и отомкнул нужную дверь. Зарядил дождь.
– Ночью я уже сделал тут кое-какие замеры, – сказал Аллейн, – но сейчас хотел бы убедиться в их правильности. Попробуйте-ка сами, Слиго.
Слиго, преисполненный благодарности, замерил ширину шин и расстояние между колесами фургона.
– Шины, похоже, те же самые, сэр. И рисунок протектора такой же, как на следах.
– Очень хорошо, – кивнул Аллейн. – Теперь давайте проверим подножку. Одну минутку – я посмотрю, не осталось ли на ручке дверцы отпечатков пальцев.
Он раскрыл чемоданчик и извлек из него приспособление для снятия отпечатков. Обработал серым порошком и ручку, и саму дверцу, но отпечатков не обнаружил. Затем тщательно осмотрел грязные выщербленные ступеньки кузова.
– Только не притрагивайтесь к ним, – сказал он и распахнул створки дверцы. – О, смотрите, Слиго…
– Вижу, сэр! – возбужденно воскликнул констебль. – Такие же отметины, как и на подоконнике. Похоже на следы, оставленные колесиками.
– Да, Слиго, вы правы. Давайте теперь сравним, совпадут ли мои измерения.
Слиго измерил следы.
– Это точно они, сэр, – торжествующе заявил он.
Аллейн кивнул.
– Теперь нужно осмотреть крышу, – сказал он. – Если вы вскарабкаетесь на эту скамейку, то ничего не повредите. Только будьте внимательны. В моей практике не раз случалось, что даже самые ценные улики гибли из-за какой-нибудь вопиющей нелепости.
Слиго взгромоздился на скамейку и, вытянув шею, покрутил головой, осматривая крышу фургона.
– Ох, сэр, она вся в царапинах и… Клянусь богом, мистер Аллейн, вы правы – тут даже осталась одна веточка! Застряла в щели.
– Очень хорошо. Вы можете до нее дотянуться?
– Да, сэр.
– Тогда возьмите вот этот пинцет и выньте ее. Вот так. Теперь спускайтесь. Фокс, дайте, пожалуйста, конверт. Опустите в него веточку и надпишите. Сколько отсюда до Лондона?
– Ровно двадцать миль, сэр, – с готовностью выпалил Слиго.
– Отлично!
Аллейн закрыл чемоданчик.
– Кому принадлежит этот фургон? – спросил Фокс.
– Думаю, что мисс Трой, – сказал Аллейн.
– Неужели? – бесстрастно произнес Фокс.
– Скоро мы это выясним. Запечатайте гараж, Фокс. Черт бы побрал эту мерзкую погоду! Давайте осмотрим машину Пилгрима.
Пилгриму принадлежал двухместный спортивный автомобиль новейшей конструкции. «Довольно новая модель», – сразу подумал Аллейн. Салон насквозь пропитался дорогими духами Вальмы Сиклифф, а в одном из боковых карманов Аллейн обнаружил целый набор косметики. «Для срочного ремонта», – невольно подумалось Аллейну. В багажнике валялся потертый мужской плащ. Осмотрев его, Аллейн принюхался.
– До чего же сильными духами пользуется эта красотка, – заметил он. – Думаю, Фокс, что в этом плаще наш молодой человек меняет колеса и копается в моторе. Взгляните на него, Слиго. И попробуйте описать глазами криминалиста.
Слиго, тяжело дыша, взял плащ. В его огромных лапищах плащ казался совсем крохотным.
– Плащ мужской, – начал он, – компании «Берберри». Внутри под воротничком нашивка «Б. Пилгрим». Довольно потертая. Воротничок засаленный. Один рукав запачкан маслом. Машинным, судя по запаху. Полы спереди тоже испачканы. Так, теперь карманы. Правый: пара старых перчаток – в них, похоже, он меняет колеса. Есть и другие отметины. Должно быть, он недавно возился с аккумулятором.
– Четко, – похвалил Аллейн. – Продолжайте, пожалуйста.
Слиго вывернул перчатки наизнанку.
– Левая перчатка: у основания мизинца небольшое темное пятнышко. На правой – ничего. Левый карман: грязная тряпочка и коробок спичек. – Слиго перевернул плащ. – Больше ничего не вижу, сэр. Вот разве что еще небольшая дырка на обшлаге правого рукава. Похоже, прожжена сигаретой. У меня все, сэр.
Аллейн закрыл записную книжку.
– Что ж, хорошо сработано, – сказал он. – Однако… – Он кинул взгляд на часы. – Господи, уже восемь! Вам следует поспешить в студию, не то ваш сменщик совсем закоченеет.
– Огромное спасибо за науку, сэр. Очень вам благодарен.
– Не за что. Ступайте, Слиго.
Великан затопал по дорожке.
Оставив Фокса у гаража, Аллейн прошагал к дому и позвонил в парадную дверь. Ему открыл констебль.
– Доброе утро. Мисс Трой еще не спустилась?
– Она в библиотеке, сэр.
– Спросите, могу я заглянуть к ней на минутку?
Констебль вскоре вернулся и сообщил, что мисс Трой готова принять старшего инспектора. Аллейн прошел в библиотеку. При дневном свете комната смотрелась гораздо веселее, чем вечером, но камин уже горел вовсю. Трой, облаченная в брюки и свитер, была такой же, как в то незабываемое утро в Суве, когда Аллейн с ней познакомился. У него екнуло сердце. Однако уже в следующее мгновение, приглядевшись к лицу Трой, он понял, что художница провела бессонную ночь.
– Рано вы приступаете к работе, – заметила Трой.
– Извините, что беспокою вас в столь ранний час, – произнес Аллейн, слегка поклонившись. – У меня к вам вопрос. Скажите, фургончик в гараже принадлежит вам?
– Да. А что?
– Когда вы ездили на нем в последний раз?
– Недели две назад. Я возила всю группу в Кэттсвуд на пикник и этюды.
– Вы не обратили внимания, сколько бензина оставалось в баке, когда вы вернулись?
– Насколько я помню, бак был заполнен чуть больше чем наполовину. Я заправилась прямо перед отъездом, а вся поездка составила около сорока миль.
– А каков расход топлива у вашего фургончика?
– Один галлон на двадцать миль.
– А емкость бака?
– Восемь галлонов.
– Понятно. Сейчас он заполнен всего на четверть.
Трой недоуменно уставилась на него.
– Должно быть, он подтекает, – предположила она. – Другого разумного объяснения я не нахожу. Я никак не могла потратить в тот день больше четырех галлонов. И уж тем более пять-шесть.
– Бак не подтекает, – покачал головой Аллейн. – Я проверил.
– Послушайте, инспектор, что все это значит?
– Вы уверены, что никто не брал фургончик?
– Конечно, уверена. Во всяком случае, я никому не разрешала. – Трой казалась озадаченной и встревоженной. И вдруг глаза ее расширились. – Гарсия! – выкрикнула она. – Вы думаете, что его брал Гарсия?
– Почему вы так считаете?
– Потому что я сама почти всю ночь ломала голову, пытаясь понять, каким образом ему удалось перевезти свои вещи. Суперинтендант сказал, что никто из местных служб доставки ему не помогал. Конечно же, это Гарсия! Такая выходка вполне в его стиле. Зачем кому-то платить, когда можно получить что-то задаром.
– Он умеет водить машину?
– Точно не знаю. Должно быть, да, коль скоро он взял мой фургон. – Трой приумолкла, глядя Аллейну прямо в глаза. – Вы ведь сами уверены, что машину брал он, да?
– Да, – кивнул Аллейн.
– Должно быть, той же ночью он пригнал ее обратно.
– А не мог он вернуться в субботу утром?
– Вряд ли, он ведь не знал, когда вернусь я. Он бы не стал рисковать.
– Да, это верно, – согласился Аллейн.
– Если его пресловутый склад и впрямь находится в Лондоне, ему ничего не стоило вернуться ночью, – сказала Трой.
– Да. Прошу прощения, я должен произвести кое-какие расчеты. Итак, бак фургона вмещает восемь галлонов, а расход топлива составляет один галлон на двадцать миль. Вы проехали сорок миль, выехав с полным баком. Следовательно, в баке должно остаться шесть галлонов, тогда как сейчас в нем около двух. Значит, мы потеряли около шестидесяти миль. Какую скорость развивает ваш фургон?
– Сорок – сорок пять миль в час. Пятьдесят, если гнать. Он ведь довольно старый, а покупала я его вовсе не для того, чтобы участвовать в ралли.
– Да, я понимаю, – чуть улыбнулся Аллейн. – Жаль все-таки, что Гарсия не рассказал никому из вас, где находится его склад.
– Отчего же. Сегодня утром Сиклифф вспомнила, что Гарсия упоминал Холлоуэй.
– Господи, почему же она вчера об этом умолчала?
– К сожалению, это в ее характере, – пожала плечами Трой. – Я и сама не далеко от нее ушла – ведь я тоже только сейчас об этом вспомнила.
– Да разве можно вас сравнивать! – с горячностью воскликнул Аллейн, но тут же спохватился. – А когда мисс Сиклифф вспомнила про Холлоуэй?
– Мы как раз сидели и завтракали… Довольно безрадостная картина, скажу я вам. Филлида Ли без умолку трещала, вспоминая прочитанные ею детективы, а Хэчетт держался еще несноснее, чем всегда. Потом вдруг Ли заявила, что приговоренных к смерти женщин всегда вешали в Холлоуэе, и тут Сиклифф выкрикнула: «Точно – Холлоуэй! Там находится склад Гарсии. Он что-то говорил мне про Холлоуэй».
– Она в этом уверена?
– Мне показалось, что да. Может быть, послать за ней?
– Да, будьте любезны.
Трой позвонила, и в библиотеку, переваливаясь, как утка, вошел дворецкий Хипкин – крупный мужчина с бородкой клинышком.
– Попросите мисс Сиклифф зайти к нам, – сказала Трой.
Вскоре дверь растворилась и впорхнула Сиклифф в черных брючках и ярко-красном свитере. Выглядела она свежей и прехорошенькой.
– Доброе утро, мисс Сиклифф, – приветливо поздоровался Аллейн. – Надеюсь, вы оправились от вчерашнего потрясения?
– Господи, а с вами-то что случилось? – удивилась Трой.
Сиклифф метнула на Аллейна испепеляющий взгляд.
– Мисс Сиклифф вчера сделалось нехорошо, – ответил Аллейн.
– А что случилось?
– Нервы, – отрубила Сиклифф.
– Это не вас стошнило в ванной? – не отставала Трой. – Сэйди была просто в бешенстве. Она сказала…
– Господи, Трой, неужели нужно это обсуждать? Да, мне было плохо.
– Мягко говоря, – кивнула Трой, уголки губ которой подозрительно растянулись. – Жаль только, что вы за собой не убрали. Сэйди сказала, что буквально следом за вами в ванную поочередно заходили трое мужчин…
– Трой! – Голос Сиклифф сорвался на визг.
– Хорошо, хорошо, – отмахнулась Трой. – Вы хотите побеседовать с глазу на глаз, инспектор?
– Нет, нет. Я только хотел расспросить мисс Сиклифф про Холлоуэй.
– Ах, вы об этом, – протянула Сиклифф. – Вас, конечно же, интересует, как найти Гарсию.
– Да. Он ведь, кажется, сказал вам, что его склад находится в Холлоуэе?
– Да. У меня совсем из головы вылетело. Вы, должно быть, рассердились на меня?
Сиклифф улыбнулась. Ее глаза красноречиво говорили: «А вы, оказывается, очень даже милый».
– Я бы хотел, мисс Сиклифф, чтобы вы постарались в точности припомнить его слова.
– Что ж, я попытаюсь. Он, как всегда, пытался ко мне пристать. Поинтересовался, в частности, не собираюсь ли я заскочить к нему и посмотреть на его работу. Не помню даже, что я ему ответила. Я только сказала, что вовсе не собираюсь тащиться куда-то к черту на кулички, и вот тогда он и ответил, что это возле Холлоуэя. Я сказала, что, возможно, попрошу Бейсила отвезти меня туда, а Гарсия, как и следовало ожидать, рассвирепел. Тем не менее он рассказал, как туда добраться, и даже нарисовал некое подобие карты. Только я ее, наверное, потеряла.
– Но он назвал точный адрес?
– О да. И изобразил дом на карте, только я не помню ничего, кроме Холлоуэя.
– Может, хотя бы улицу вспомните? – с надеждой спросил Аллейн.
– Нет, вряд ли. Он ее называл и даже помечал, но я начисто забыла.
– Что ж, благодарю вас, мисс Сиклифф.
Сиклифф встала, но вдруг поморщилась и на мгновение закрыла глаза.
– В чем дело? – спросила Трой.
– Опять у меня эта жуткая головная боль, – простонала Сиклифф.
– Вы даже побледнели, – посочувствовала Трой. – Может быть, вам стоит прилечь? Дать вам аспирин?
– Бейсил уже отдал мне свой, спасибо. – Сиклифф извлекла из сумочки зеркальце и озабоченно посмотрелась в него. – Ох, ну и вид у меня! – сокрушенно покачав головой, произнесла она и покинула библиотеку.
– Она всегда так держится? – полюбопытствовал Аллейн.
– Да, почти все время. Жутко избалованная особа. Что ж, мужчины ей в самом деле прохода не дают.
– Да, – рассеянно кивнул Аллейн.
Он залюбовался Трой – изящной посадкой головы, прямой линией бровей, загадочными серо-зелеными глазами.
– Вы очень устали? – заботливо спросил он.
– Кто, я? Со мной все в порядке. – Трой присела и протянула тонкие руки к огню. – Никак не идет из головы эта трагедия.
– Неудивительно, – сказал Аллейн, а про себя подумал: «Сегодня она держится со мной почти дружески».
– Странное дело, – медленно продолжила Трой. – Почему-то все мои мысли неизменно возвращаются к Гарсии, а не к Соне, бедной малышке. Вы, инспектор, можете говорить со мной начистоту – я прекрасно знаю, что вы подозреваете именно Гарсию. Особенно после всего, что вам вчера наговорили Филлида Ли и Малмсли. Конечно, в некотором роде Гарсия – мой протеже. Он ведь заявился ко мне, почти умирая от голода. Да, я отдавала себе отчет в том, что у него совершенно нет совести, что он ведет аморальный образ жизни, но все же помогала ему. Дело в том, что он – настоящий гений, а уж я не из тех, кто разбрасывается этим словом, поверьте. Погодите минуту.
Она ненадолго отлучилась, а вернувшись, поставила на стол у окна маленький бронзовый бюст старой женщины и раздвинула шторы. В холодном утреннем свете бронзовая голова вмиг преобразилась. Аллейн поразился чистоте и изяществу линий, простой, но вместе с тем горделивой торжественности, исходившей от работы скульптора. Голова словно дышала.
– «Распалась связь времен», – сам не зная почему, пробормотал Аллейн.
– Вот именно, – кивнула Трой, нежно поглаживая бюст длинными пальцами. – Гарсия подарил мне ее.
– Да, такое впечатление, будто его вдохновляют сами боги, – сказал Аллейн.
– Увы, этот шедевр создан руками развратного, наглого и совершенно бессовестного мошенника. Но гениального. И все же… – Голос Трой предательски задрожал. – Осудить и приговорить к смерти человека, создавшего такой шедевр…
– О господи, я все понимаю! – вырвалось у Аллейна. Он встал и беспокойно заходил взад-вперед по комнате. Затем подошел к Трой: – Не плачьте, умоляю вас.
– Господи, а вам-то что до моих слез?
– Да, вы правы, конечно, – сокрушенно покачал головой Аллейн.
– Выполняйте свою работу, инспектор, – сказала Трой. Отвернув от него заплаканное лицо, она чем-то походила на мальчика. Порывшись в кармане, достала платок, неприлично выпачканный краской. – О, черт! – в сердцах выругалась она и швырнула платок в корзинку для мусора.
– Возьмите мой, – поспешно предложил Аллейн.
– Спасибо.
Аллейн отвернулся и облокотился о камин. Трой шумно высморкалась.
– Моя матушка просто влюбилась в ваш, а точнее, мой портрет, – произнес Аллейн, обращаясь к камину. – Говорит, что за всю жизнь не получала лучшего подарка. А она неплохо разбирается в живописи. Кстати говоря, она сразу же узнала сюжет Поля де Лимбурга в той иллюстрации, что передрал Малмсли.
– Что?! – воскликнула Трой.
– Как, а разве вы не заметили? – спросил Аллейн, не поворачивая головы. – Что ж, это делает честь нашему семейству. Я имею в виду рисунок с изображением трех косцов на фоне средневекового замка; собственно говоря, это Сент-Шапель. Помните?
– О господи, а ведь вы правы, – с силой сказала Трой. Она всхлипнула, еще раз высморкалась и спросила: – Там, на камине, случайно, не лежат мои сигареты?
Аллейн протянул ей сигареты и поднес зажженную спичку. При виде прелестной распухшей мордашки Трой ему вдруг остро захотелось ее поцеловать.
– Вот ведь змей! – процедила Трой.
– Кто – Малмсли?
– Кто же еще. С такой окладистой бородой, весь из себя благообразный и изрощенный.
– Такого слова нет, Трой.
– Почему это?
– Может быть, вы имели в виду – изощренный?
– Возможно. Не занудствуйте. Лучше скажите – вам удалось пригвоздить Малмсли к позорному столбу?
– Да. Он покраснел как рак.
Трой расхохоталась:
– Звонкая оплеуха нашему Седрику.
– Я должен продолжать свою грязную работу, – вздохнул Аллейн. – Могу я воспользоваться вашим телефоном?
– Да, разумеется. Нам ведь еще предстоит официальный допрос, да?
– Завтра, должно быть. Не беспокойтесь, особых хлопот вам не причинят. До свидания, мисс Трой.
– До свидания.
Уже в дверях он обернулся и сказал:
– Леди Аллейн вам кланяется и просит передать, что будет счастлива, если вы примете ее приглашение посетить Дейнс-Лодж.
– Леди Аллейн очень добра, – ответила Трой, – но боюсь, что вынуждена отказаться. Я очень признательна вашей матушке, мистер Аллейн. Передайте ей это, пожалуйста.
Аллейн огорченно поклонился.
– И… вам я тоже очень признательна, – добавила Трой.
– В самом деле? Это рискованная фраза, мисс Трой. До свидания.
Назад: Глава 13 Наверху
Дальше: Глава 15 Дама из ансамбля