Книга: Убийство на Брендон-стрит. Выжить тридцать дней
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5

Глава 4

I
Кто-то смеялся.
«Это могла быть только мисс Карбери, – подумала Дороти, повергнутая, как никогда, в глубокий шок. – Она определенно не в своем уме». Доказательством служил сам по себе ее смех. Только слегка свихнувшаяся женщина могла найти повод хохотать в подобный момент – поистине пугающий, в чем не было ни малейших сомнений. Ведь она, Дороти Кэппер, действительно подвергалась опасности. Ей чрезвычайно легко оказалось представить, какое извращенное удовольствие получил кузен Эверард, придумав подобное условие.
– Возьми себя в руки, – резко сказала мисс Карбери. – Здесь совсем не над чем смеяться.
Так, стало быть, смеялась сама Дороти, а это означало, что с ума сошли они обе. И она мгновенно сделалась предельно серьезной.
– Когда все это произошло? – шепотом спросила она.
Джулия просветила ее.
– За тобой не послали, потому что никто из нас не ведал о твоем существовании. Мистер Мидлтон – в его фамилии только одно «д», запомни, или он возьмет с тебя лишних денег, если вставишь второе, – явился, чтобы зачитать текст завещания. Ты, конечно же, обязана будешь оплатить его труды, если вступишь в права наследницы, в противном случае заплатит кто-то другой. Только не сам мистер Мидлтон. Адвокаты никогда ни за что не платят.
Дороти ухватилась за слово «адвокат». Если в дело он уже вмешался, то все обстояло серьезно. Адвокаты всегда очень важные люди. Начать с того, что они получали шесть шиллингов и восемь пенсов за каждое написанное ими письмо, в то время как обыкновенные люди вынуждены были сами расходовать два с половиной пенса на марку. Возможно, этот мистер Мидлтон ей напишет. Все станет выглядеть гораздо реальнее, если она увидит свой случай изложенным на бумаге. Разумеется, он захочет получить свою долю от ста тысяч фунтов, а потом ведь еще и правительство. Один состоятельный человек недавно рассказывал, что богатые люди платили в виде налогов 19 шиллингов и 6 пенсов с каждого фунта, после чего им оставался всего лишь шестипенсовик.
Ее остекленевшие глаза уставились на мисс Карбери.
– Сто тысяч раз по шесть пенсов, – сказала она. – Вот только на самом деле так много не выйдет, потому что я не получу все сто тысяч. Скажем, тысяч восемьдесят. Сорок шестипенсовиков с фунта, четыреста с десяти фунтов, четыре тысячи с…
– Ты, часом, не страдаешь припадками эпилепсии? – резко оборвала ее рассуждения мисс Карбери.
– Нет. Конечно же, нет, – ответила Дороти поспешно.
– Хорошо, – кивнула Джулия. – А то у меня внезапно возник этот вопрос.
Дороти, вспомнив о хороших манерах, повторила, как мило было со стороны Джулии приехать к ней.
– Я сделала это, хотя совсем не такая уж добропорядочная гражданка, исполняющая свой долг, – беспечно отмахнулась мисс Карбери. – Если на то пошло, таких высоконравственных людей в природе не существует. За добропорядочность люди получают хорошее жалованье. Нет, у меня есть для тебя небольшое предложение.
Дороти почувствовала, что это уже свыше ее сил.
– Вероятно, завтра утром, – сказала она. – Только сообщите мне, где вы остановитесь…
Но еще не закончив реплики, поняла: ее надежды совершенно необоснованны. Сразу было ясно, где собиралась провести ночь мисс Карбери.
– Я остановлюсь здесь, – беззастенчиво заявила она, – и считай, тебе повезло со мной. Если бы меня тут не было, утро для тебя могло не наступить вообще. Слышала когда-нибудь о Пауке? Он обычно проникал в чужие квартиры по пожарным лестницам, вооруженный длинным китайским ножом. Я заметила такую лестницу у тебя снаружи. А еще тебе не рассказывали о банде, использовавшей ядовитую сороконожку? Ты можешь мирно спать, а она проберется к тебе и приползет прямо в постель…
Дороти постаралась подавить страх.
– Как же она сможет пробраться ко мне в квартиру?
– Сквозь щель под дверью, – моментально нашла ответ мисс Карбери. – Разве ты не замечала, какая она там у тебя широкая?
– А почему вы так уверены, что сороконожка заползет обязательно в мою постель, а не в вашу? – упрямо поинтересовалась Дороти.
– Никто не посмеет подсунуть их сюда, пока я здесь. Хорошо, теперь мне следует выложить все свои карты на стол. – Она вытянула руки вперед, и Дороти уже готова была увидеть, как целая колода сплошных тузов выпадает из ее рукавов. – Начнем с того, что смерть старика поставила меня в трудное положение. Я осталась без работы. Хотя имей в виду, что не стараюсь выжать из тебя деньги. Это в такой же степени мой эксперимент, как и твой, а потому нет никаких причин, чтобы ты расплачивалась за него. Разумеется, мистер Хоуп платил за мои услуги, но я не жду от тебя того же. Мне удалось отложить немного на черный день, ведь с ранних лет меня приучили заботиться о будущем. Более того, если у тебя сейчас возникли денежные затруднения…
Но Дороти с шокированным видом сразу заявила, что никаких затруднений не испытывает. Она всегда считала, что брать в долг – это значит прибегать к своего рода завуалированному воровству.
– Что ж, – продолжала мисс Карбери, – думаю, сейчас я могу оказаться полезной для тебя, а позже уже ты пригодишься мне. Как тебе такой вариант?
Дороти, ощущая головокружение, сказала, что привыкла в этот час пить чай, и предложила гостье поучаствовать в чаепитии.
– Завтрак, обед, чай и ужин. Вот и все, чего мне хотелось бы, – бодро ответила Джулия. – И не говори мне, что у тебя нет свободной комнаты. Например, вот этот диванчик вполне меня устроит. Я не слишком капризна.
Она с силой надавила на старенькие пружины, и они отозвались болезненным стоном.
– И если я не соглашусь встретиться ни с кем из своих кузенов, то, думаю, мне не будет грозить большая опасность, – предположила Дороти, но не особенно уверенным тоном.
– А как насчет почты? – напомнила ей Джулия. – Что, если они прибегнут к отравлению через рукопожатие? Вдруг явится газовщик якобы для того, чтобы снять показания счетчика? Как по поводу армейских квартирьеров? Или служащих из совета по снабжению, которые, только переводя бумагу, заставят тебя заполнять купоны на покупку одежды? Видишь, девочка моя, война создала великолепные условия для действий всякого рода преступников, открывая им дополнительный доступ в дома людей. Дом англичанина больше не остается его крепостью. Правительство отныне рассматривает его как часть линии фронта, которой может воспользоваться в любой момент. У тебя не будет ни шанса, если ты останешься без защиты. Война уже преподала нам всем один наглядный урок. Бомбардировщики никогда не доберутся до цели без сопровождения истребителей. Ты – бомбардировщик, – хихикнула она. – Бомбардировщик в сто тысяч фунтов ударной силы, а я – истребитель. Помни только, как важны для тебя истребители.
– Но все это похоже на какую-то дешевую мелодраму! – воскликнула Дороти, подавляя в себе желание закричать, жевать скатерть, кататься по полу в истерике.
– Такова уж наша жизнь, – заверила ее собеседница. – Только взгляни на это. – И она развернула перед изумленным взором Дороти самую популярную из воскресных газет. – «Тело женщины найдено в медвежьей яме», «Тайна, таившаяся в печи», «Труп две недели пролежал в шахте лифта». И на следующей странице все в таком же духе. И если не проявишь осторожность, нечто подобное напишут про тебя в течение следующих тридцати дней. Почему, как ты считаешь, твой кузен сумел прожить так долго? Недаром в песне поется: «Он бы покойником стал многие годы назад, если б лишился охраны моей».
– Но ведь совершить убийство не так-то просто, – возразила Дороти. – По крайней мере, людям, которых ты знаешь.
– В том-то и дело. Ты ничего не можешь предсказать заранее. А такое уже случалось прежде.
– Неужели вы имеете в виду…
– О да, в самую точку, – хладнокровно сказала мисс Карбери. – И совсем недавно. Ты ведь не считаешь, что кузен Эверард свалился с собственной лестницы и сломал себе шею чисто случайно? Или ты веришь в это? Тогда могу прямо заявить: никакой случайности там и близко не было.
II
Дороти на негнущихся ногах отправилась в кухню и поставила кипятиться воду для чая. Потом заварила очень крепкий напиток, добавив в свою чашку много сахара. Мисс Карбери сказала, что не употребляет сахар.
– Зато я его обожаю, – бессмысленно сообщила Дороти, готовая говорить о чем угодно, лишь бы не затрагивать тему убийства. – Кладу себе целые ложки сахара. Он придает энергии.
– Но от него полнеют, – заметила Джулия.
– Только не я, – сказала Дороти, и это было чистейшей правдой. – Когда отправляюсь пить кофе с Джорджи, то всегда беру с собой два лишних кусочка в маленькой синей жестянке, которую моя знакомая подарила мне на Рождество. – Она достала небольшую жестяную коробочку. На крышке были изображены три куска сахара и белой краской выведены слова: «Мой рацион». – Это так удобно, – продолжала пустую болтовню Дороти, хотя ожидала, что мисс Карбери превратится в ядовитую сороконожку прямо у нее на глазах. – Но, конечно, если вы пьете чай без сахара, то это очень большая для вас экономия. О, пожалуйста, налейте себе еще чашечку.
Дороти старалась говорить достаточно быстро, надеясь, что, быть может, она проснется и обнаружит, что ей все это лишь привиделось в кошмарном сне.
– Только не в гостях, – мрачно сказала мисс Карбери. – Знаешь, что произойдет, если выпьешь в чужом доме две чашки чая? В течение года родишь близнецов. Так что если со мной это случится, то виноватой я стану считать тебя.
– Право же, я не верю… То есть такого случиться не может. Уж точно не со мной.
Мисс Карбери развязно ухмыльнулась.
– Я тоже в этом уверена, – кивнула гостья потом.
Она вышла в прихожую, щелкнула замками своего обшарпанного чемодана и вынула из него густо покрытую цветочным рисунком пижаму.
– Купила на дешевой распродаже, – сказала она. – Всего за шиллинг, никаких купонов не потребовалось. Хотя догадываюсь, откуда на тех распродажах берутся вещи. Что ж, должно быть, для этой пижамы стало переменой к лучшему укладываться в постель каждую ночь вместе со мной. Так, где у тебя постельные принадлежности? Впрочем, ладно, не беспокойся ни о чем. Ты, я вижу, все еще в шоке. Я сама все найду. Только скажи мне, где сложены полотенца. Мыло я привезла свое.
Она очень быстро превратила уютную гостиную мисс Кэппер в подобие магазина поношенной одежды, и только танк смог бы остановить ее, хотя и с большим трудом. Мисс Карбери даже начала раздеваться, не переставая говорить.
– Я иногда подумывала написать мемуары, – сказала она, просияв улыбкой. – На этом, знаешь ли, тоже можно немного заработать. Но потом неизменно обнаруживала, что выгоднее ничего не писать.
– Не поняла, – в который уже раз пробормотала Дороти.
– Порой люди готовы заплатить тебе больше за молчание, нежели издатели за изложение определенных фактов на бумаге, – объяснила мисс Карбери, не вдаваясь в детали.
Она натянула через голову зеленую узорчатую комбинацию.
– А теперь, – продолжила она, выпутывая свои странного оттенка рыжеватые волосы из складок нижнего белья, – скажи мне: мы будем играть с тобой одним мячиком?
Дороти выпучила на нее глаза и отодвинулась чуть подальше.
– Ты выглядишь как маленькая мышка, – продолжала мисс Карбери. – Маленькая испуганная серая мышка. Брось, тебе не стоит опасаться меня. Мы с тобой отлично уживемся, я уверена.
В ее голосе появилась какая-то новая нотка, которая вывела Дороти из ступора и пробудила защитные рефлексы.
От безысходности она смогла лишь ответить:
– Да, разумеется, но…
– Никаких «но», – тут же вмешалась мисс Карбери. – Изложу тебе свою идею. Я подумала, что ты должна заключить со мной небольшую сделку. Скажем, десять процентов от общей суммы, и тогда помогу тебе справиться со всеми проблемами.
Текст загадочной телеграммы молнией сверкнул в мозгу Дороти: ничего не подписывать, ни с кем не посоветовавшись.
– Я думаю, что мне, вероятно, необходимо встретиться с мистером Мидлтоном, прежде чем заключать любые сделки, – сказала она, чуть запинаясь.
– Мидлтон похож на никчемную сварливую старуху. Он тебе совершенно без надобности. Ему абсолютно все равно, кому достанутся деньги. Хотя, вообще говоря, мне это тоже безразлично, если я сама не получу ничего. – Она окинула Дороти многозначительным взглядом. – В борьбе с остальными у тебя не будет ни шанса победить. И пойми, если ты проиграешь, наследство перейдет к ближайшему родственнику покойного.
– Кто же это?
– Пока в точности не установлено, но каждый из них из кожи вон вылезет. Все хочут доказать, что это именно они, – сказала Джулия, совершенно забыв о грамматической правильности своей речи. – А потому в их интересах сразу начать собирать деньги на твой погребальный венок. И еще одно не следует забывать: один из них уже совершил убийство, расправившись с Эверардом Хоупом.
Она принялась отстегивать от пояса чулки. Дороти поспешила удалиться и села в кухне. Ей пришло в голову, что проповедь викария оказалась пророческой. После утренней службы она умерла и оказалась теперь у самых врат ада.
III
Той ночью пролежала без сна отнюдь не мисс Карбери, хотя хозяйка – женщина честная – не могла не признать, что диванчик в гостиной мало отвечал требованиям комфорта. Но у мисс Карбери либо совесть была кристально‐чиста, либо она отсутствовала вообще. Совесть Дороти тоже вроде бы ничто не омрачало, но это мало помогало ей в сложившейся ситуации. Не в силах заснуть, она в темноте лихорадочно раздумывала над вопросами, которые не смогла задать своей гостье.
Откуда мисс Карбери точно знала, что Эверард Хоуп погиб не в результате несчастного случая?
Почему не обратилась в полицию?
Что конкретно имела в виду, когда рассуждала о том, как порой выгоднее воздержаться от публикации известных тебе фактов?
Что грозит на самом деле ей, Дороти, если, пользуясь причудливой фразеологией мисс Карбери, она откажется играть одним мячиком? Придется ли тогда оплатить еще одни похороны из состояния, оставленного Эверардом Хоупом? Вот только оплачены они уже будут не из его наследства. Деньги возьмут из состояния, предназначавшегося мисс Кэппер. Расходов окажется немного, но средств хватит на все. Даже чтобы нанять плакальщиков в черных одеждах, хотя от них могут отказаться, причем живые, а не покойница. Мисс Кэппер действительно чувствовала себя мышью, попавшей в ведро с водой, быстро перебиравшей лапками, но ощущавшей, как силы покидают ее, и понимавшей: долго она на поверхности не продержится.
Потом у Дороти возникла ужасная мысль. Что, если они были заодно? Джулия, Гарт, Сесил и остальные – все семеро? И звонок по телефону, и телеграмма являлись частью заговора с целью запутать, запугать ее? В конце концов, не будь их действия продуманными заранее, как сумели они узнать, где найти мисс Кэппер? И не слишком ли старательно изображали озабоченность ее судьбой, горячо и настойчиво предупреждая об опасности? Гарт был юристом, а разве им не полагалось проявлять сдержанность?
И чем дольше Дороти, не смыкая глаз, думала об этом, тем сильнее ее одолевали такие мысли. Можно говорить что угодно, утверждать, будто никто пока не знает, кому достанутся деньги, если указанная в завещании наследница не проживет достаточное время, чтобы вступить в свои законные права. Одна седьмая от ста тысяч фунтов, за вычетом гонорара мистеру Мидлтону и налогов, была весьма круглой суммой, какой никто бы не пренебрег. Британская история, напоминала себе Дороти, устало ворочаясь на матраце, который в ту ночь казался набитым турнепсом, знает множество побед над превосходящими силами противника, но в данном случае семеро против одной – это уже слишком. Семеро отпетых убийц – поскольку на их счету уже значилась гибель бедного кузена Эверарда – против маленькой и слабой женщины, действительно похожей на серую мышку, которая вовсе не желала получить сто тысяч фунтов, а скорее всего, так их и не получит! Нет, неравенство сил выглядело просто вопиющим. Даже мистер Черчилль, известнейший азартный игрок своего поколения, отказался бы играть в мяч один против такой команды.
У нее больше не оставалось сомнений, что Эверард умер не без посторонней помощи. Выглядит совершенно неправдоподобно, когда богатый человек погибает случайно в доме, переполненном его родней. Если бы подобное действительно произошло, покойник мог оставить по себе только добрую память.
Не в силах дольше переносить непроницаемую тьму вокруг, она, резко протянув нервным движением руку, опрокинула прикроватный светильник. Услышав звон стекла, поняла, что лампочка разбилась. Теперь, подумала она, в дверь войдет мисс Карбери. Она так и видела эту странную фигуру, имбирного цвета кудри, цветастую пижаму и все прочее. Причем вооруженную ее хлебным ножом. Возможно, в это самое мгновение… Охваченная страхом, Дороти буквально выпала из постели и бросилась к двери. Как только она приблизилась к ней, дверь словно немного отворилась. Дороти всем телом уперлась в нее и без всякого сопротивления повернула ключ в замке, ощутив безумное облегчение. Затем включила люстру, свисавшую с потолка. Из трюмо на нее смотрела тяжело дышавшая, растрепанная женщина в мятой, сшитой ею самой ночной рубашке. Она ожидала нападения. Но никакой атаки на нее не последовало. Лишь мгновением позже по всей квартире прокатился мощный рокот. Он возник, как звук приближающегося поезда, становился все громче и громче, пока наконец не загрохотал так, что совершенно потряс испуганную хозяйку. Быть может, это налетели вражеские бомбардировщики? И как было бы славно, если бы они поразили мисс Карбери, оставив ее (Дороти) совершенно невредимой. Вот только бомбы редко бывают до такой степени избирательны.
А потом Дороти внезапно успокоилась, и ее сердцебиение нормализовалось. Она присела на край кровати и залилась продолжительным смехом, заглушившим другой звук, который, как казалось, почти полностью охватил квартиру. Это не было предупреждением о воздушном налете, не стало прелюдией к невероятно жестокому преступлению.
Так храпела Джулия Карбери, наслаждаясь блаженным сном.
IV
Оперативные действия Джулии Карбери, прочно обосновавшейся в доме мисс Кэппер, не могли не повлиять на поведение остальных родственников покойного мистера Хоупа. Первоначально они намеревались оставаться в Фокс-Нортоне до утра понедельника, чтобы затем сесть в комфортабельный поезд, отходивший в 10:20. Но теперь обе супружеские пары исполнились решимости отправиться в путь до Лондона уже в воскресенье после обеда. Это потребовало внести множество изменений в планы, томительно дожидаться отъезда и в итоге очутиться в совершенно переполненном вагоне. Пришлось вынести спор с представителем железнодорожной компании, который упорно отказывался предоставить им места, забронированные с огромным трудом. В итоге по прибытии в столицу ни у кого из этой четверки не осталось энергии ни на что, кроме сна. Впрочем, время уже перевалило за десять часов вечера, а они не хотели начать свое знакомство с новой наследницей, столь бестактно позвонив ей в тот момент, когда она уже наверняка улеглась в постель. А потому было единогласно решено устроиться на ночь порознь, поужинать и дождаться наступления утра, прежде чем что-то предпринимать.
Уже к восьми часам все четверо ощущали приятную бодрость и оказались готовы возобновить дискуссии между собой по поводу сложившейся ситуации.
В своей кенсингтонской квартирке Сесил Темпест (тот самый, кто мог подсыпать железные опилки в кофе Дороти) с беспокойством начал:
– Остается только гадать, какую власть имела эта Кэппер над стариком?
Лилиас, как всегда, невозмутимая и одетая самым нелепым образом, небрежно заметила:
– Ответ достаточно прост. Она – единственная, против кого он ничего не имел.
– А я так догадываюсь, что в прошлом могла возникнуть связь между ним и ее матерью, – продолжал Сесил, написавший серию книжек, изданных «Вопросами морали для молодежи», и считавший обязательным присутствие романтической нити в любых отношениях.
– Что я могу тебе сказать на это, милый? – отозвалась Лилиас так же сдержанно. – Судя по всему, известному мне о твоем кузене Эверарде, я не думаю, что он был способен чувствовать себя в долгу перед женщиной, которую не видел долгие годы, если вообще с ней встречался.
– В нем могла проснуться совесть, – настаивал Сесил, у которого в романе «Рука Судьбы» все кончалось благополучно в самой последней главе, когда в злодее вдруг заговорил голос совести и он совершенно непредсказуемо заменил главного героя, перехватив у того и лавры, и симпатии читателей под звон свадебных колоколов.
– Так бывает только в книжках, – твердо возразила Лилиас. – Тебе прекрасно известно, что в реальной жизни ничего подобного не происходит. Люди скаредные не способны на внезапные щедрые поступки. А уж каким скрягой был он!
– Твой мистер Уэйли ничего…
Закончить мысль ей не удалось, потому что Сесил сделал слишком щедрый жест, разлив кофе по всей поверхности стола.
– Женщины, они совсем другие, – сказал он.
В течение пятнадцати лет ему удавалось зарабатывать себе на жизнь, неуклонно придерживаясь этого мнения, которое считал верным, как Священное Писание. Во всех его сочинениях женщины были существами другого сорта, значительно отличаясь от тех, что встречались в повседневной жизни. Так объясняла это для себя Лилиас.
– По-моему, неплохой идеей станет приглашение ее сюда на некоторое время. Вероятно, она очень одинока, – предположил Сесил.
Лилиас не писала романов, но достаточно много знала о настоящей жизни. Даже слишком много, чтобы создавать популярные у обывателей произведения беллетристики, как не раз заявляла мужу.
– Никто, кому предназначается наследство в сто тысяч фунтов, не остается одиноким, – твердо сказала она.
– Но это станет дружеским шагом с нашей стороны, – упорствовал Сесил.
– Хотела бы я в таком случае узнать, чью постель ты предлагаешь уступить ей на ночь. – Лилиас заговорила в том злобном тоне, который порой заставлял Сесила удивляться, как он мог вообще влюбиться в нее.
– У нас есть раскладушка, – поспешно ответил он.
– Не слишком подходящее ложе для богатой наследницы.
– Зато она сразу поймет, что мы далеко не миллионеры.
– О, вот это она усвоит легко, – согласилась Лилиас. – Ты пока не думал, насколько странным может показаться наше внезапное внимание к ней?
– Как мы могли заинтересоваться раньше, если никогда прежде не слышали о ней?
– Верно, – снова согласилась Лилиас. – Разумеется, если брать нашу чисто коммерческую точку зрения, то для нас она вообще только что родилась.
Сесил, тоже обладавший своеобразным чувством юмора, мог лишь удивляться, как удавалось ему выпускать серию романтических книжек каждые девять месяцев и многочисленные любовные истории каждый год, прекрасно осознавая, какова на самом деле супружеская жизнь. Впрочем, он всегда подозревал, что почти вся его читательская аудитория состояла из старых дев.
– По крайней мере, ты могла бы отправить ей короткое письмо, – сказал он.
Но Лилиас посмотрела на него с сомнением.
– Даже если ты заманишь наследницу сюда, – ответила она, – сможешь ли убедить ее поделиться с нами? Потому что, насколько я понимаю, именно в этом заключается твоя идея. Разбазарить наш хлеб насущный, растратить продовольственные купоны в расчете получить потом вдвое больше?
Сесил, чувствительный, как большинство писателей, обиделся на ее слова.
– Тебя послушать, так мы голодаем, а я пытаюсь ограбить ее! – воскликнул он. – В конце-то концов, именно я долгие годы кормлю нашу семью беконом.
– Да, – кивнула Лилиас, – но только… И не надо больше обид, пожалуйста… Бекона твоего, не самого высокого качества, хватает лишь по ломтику на каждого из нас к завтраку. Подумай лучше, как будет прекрасно купить однажды хотя бы половину этого дома.
Сесил предпочел пропустить ее слова мимо ушей. Реплика была настолько типична для жены, что не стоила комментария.
– А ведь условие, приложенное к завещанию, совершенно чудовищно, – с чувством произнес он. – Уверен, мисс Кэппер сама это поймет, когда ее с ним ознакомят.
– Ты более, чем я, веришь в чистоту человеческой натуры, – призналась его жена простодушно. – Никто и никогда не видит никаких несправедливостей, если наследует большие деньги.
– Сто тысяч фунтов для женщины в ее положении – это невероятная сумма.
– Правильно, но вот только ее положение уже очень скоро изменится.
– Как бы то ни было, ты обязана предпринять попытку хотя бы ради будущего наших детей. Поскольку своих у нее нет…
– Ее время еще не вышло, – заметила Лилиас. – Мисс Кэппер всего тридцать восемь.
Супруги успели собрать о ней поразительное количество информации.
– Но у нее никогда прежде даже не было возможности, – сказал Сесил.
– Раньше она не имела ста тысяч фунтов.
– Но она их еще не получила, – мрачно напомнил жене Сесил.
Это заставило Лилиас всерьез встревожиться.
– Уверена, разумнее всего оставить мисс Кэппер в покое, пока та не унаследует деньги, – высказала свое мнение она. – Предположим, мы пригласим ее сюда погостить, и она приедет. Вдруг у нее случится приступ гнойного воспаления аппендицита и она умрет? Предположим, наследница принадлежит к типу поэтически настроенных женщин, которые любят стоять у раскрытого окна, любуясь закатом. Что, если однажды она слишком наклонится? Ты у нас литератор, а не я, но даже мне понятно, как это истолкуют Гарт и все остальные.
Сесил поднялся.
– Я попросил тебя написать ей письмо, и закончим на этом, – подвел черту он. – Не напишешь, ну что же, если будущее детей не волнует тебя… О господи, Лилиас! Посмотри, который уже час! Я должен был выйти из квартиры пять минут назад, сейчас особенно важно не опаздывать на работу, поскольку ты явно не собираешься помочь мне с мисс Кэппер. Ты же знаешь, – продолжал он, наспех собирая свои бумаги, – меня никто не считает человеком завистливым, но мысль о той редкостной удаче, что выпала на долю этой женщины, почти непереносима даже для моего ума.
– А вот я бы не хотела оказаться на ее месте, – сказала Лилиас и начала собирать в стопку грязные тарелки.
– Тебе и не придется, – скованно заметил Сесил. – Разумеется, нет. Но все равно невольно задаешься вопросом: как женщина с ее ограниченным жизненным опытом сумеет распорядиться столь огромной суммой?
– Сейчас возникает более важная мысль: будет ли у нее хотя бы малейший шанс распорядиться деньгами? И не надо так разевать рот, Сесил. Люди могут подумать, что у тебя зоб.
Сесил в унылом расположении духа вышел из комнаты. Бог свидетель, он был хорошим мужем, но даже наилучшие из супругов хотели бы иногда оставить последнее слово за собой. Нужно найти способ принудить Лилиас написать письмо мисс Кэппер. Сесил подумал о сообщении, которое получил в тот день, когда они приехали в Фокс-Нортон на ежегодный праздник, устраиваемый для семьи стариком. Как и о другом послании, прибывшем только нынче утром. К счастью, он перехватил почтальона, и Лилиас конверта не видела. И все же разве она не знала обо всем? Женам не обязательно видеть письма, чтобы догадаться о сложностях, возникших у мужей. Особенно если те лишились рассудка. А азартные игры всегда были своего рода умопомешательством: делать ставки, ни в чем не разбираясь, потому только, что тебе вдруг приснился пророческий сон или какой-то тип намекнул на якобы стопроцентный «верняк»… И теперь ты уже совершенно истощил свою нервную систему, лежа без сна по ночам и мучаясь мыслями, какой будет судьба жены и детей, если с тобой произойдет несчастье…
Он крупно рисковал, но все проигрывал. Если бы мистер Уэйлер обнаружил, что Сесил задолжал букмекеру почти тысячу фунтов, литератор лишился бы работы. И хотя его серии романов идеально устраивали издательство «Вопросы морали для молодежи», никому больше они не были нужны. Сесил знал об этом, потому что уже пытался продать кое-что на сторону. Кроме того, в самом его контракте содержался пункт, запрещавший сотрудникам издательства делать ставки у букмекеров. А потому с мистером Беном следовало рассчитаться, и как можно скорее. Но каким образом?
Поначалу Сесил решил, что кузен Эверард выручит его, но эта затея провалилась. Теперь внезапно возникшая Дороти могла стать для него вторым шансом. На сей раз Сесил никак не может потерпеть провал. В худшем случае он получит какой-то процент от ста тысяч, уверял он себя, поскольку все кузены находились со стариком в одинаковой степени родства. Вполне возможно, что Эверард присовокупил к завещанию столь странное условие, чтобы ввести их всех в соблазн. Это было типичной уловкой двуличного Эверарда. Сесил ощущал, что не в состоянии сосредоточиться на продолжении книжного сериала под условным названием «Красный мак – чудо сельской природы». Он не мог думать ни о чем, кроме пресловутой тысячи фунтов.
Он едва успел сесть за рабочий стол, когда в кабинет вошел мистер Уэйли, выставляя впереди себя огромное брюхо.
– Доброе утро, Темпест, – доброжелательно произнес он. – Рад снова видеть вас на своем месте. Весьма сожалею по поводу вашего кузена. Его смерть крайне печальна в полном смысле этого слова.
– Причем все произошло так внезапно, – выдавил из себя Сесил и глубоко сглотнул, невольно подумав, что смерть кузена оказалась печальной только в одном смысле слова и едва ли именно это подразумевал мистер Уэйли.
– Причем, боюсь, уж простите за прямоту человека, хорошо познавшего этот мир, вас постигло большое разочарование. Я имею в виду завещание. Мне понятно, что вы рассчитывали быть упомянутым в нем, не так ли?
Сесил снова сглотнул.
– Скажу больше, – признался он, – завещание стало потрясением для нас всех. По всей видимости, мой покойный кузен заверил многих родственников, что не оставит их внакладе, а потому естественно… Хотя никакие спекуляции здесь неуместны, но все же…
– Конечно, конечно, – сказал мистер Уэйли, слегка склонив голову.
– Что касается мисс Кэппер, то никто из нас даже не ведал о ее существовании. – Он еще раз сглотнул. – И вполне вероятно, она ничего не знала о старике.
– Более чем вероятно, – согласился мистер Уэйли, мягко массируя себе живот ладонями.
Ему и в самом деле жизненный опыт подсказывал: непостижимо, чтобы человек знал об очень богатом родственнике, но упрямо многие годы игнорировал его.
– Мой кузен не раз пускался в рассуждения, что позаботится о будущих поколениях семьи, – продолжал Сесил, отчаиваясь все больше и больше.
У него нарастало ощущение, что ему следует чуть ли не извиняться перед мистером Уэйли за не полученные в наследство деньги. Мистер Уэйли умел оказывать подобное воздействие при беседах с людьми, занимавшими более низкое, чем он сам, положение, или попросту с бедняками.
– Но, насколько я понимаю, эта леди тоже относится к будущему поколению вашей семьи, – сказал мистер Уэйли вместо утешения. – Что ж, Темпест, нам всем знакомо слово Божье. «И познаешь ты премногие мирские скорби». – Он подошел к двери, но остановился и повернулся к Сесилу. – Но разочарование велико, – добавил он. – Воистину очень велико.
Оставшись один, Сесил еще какое-то время неподвижно сидел за столом, взирая с горестным видом на закрывшуюся за боссом дверь.
«Что, черт побери, Уэйли имел в виду, когда говорил о разочаровании?» – недоумевал он.
Ему было известно, что у мистера Уэйли имелся любимый племянник, который, если верить дяде, просто спал и видел, как ему устроиться в издательство. Сейчас он служил в действующей армии, но страдал от гастрита или какой-то другой болезни, и пребывать на армейской службе ему, вероятно, оставалось недолго. «О, пусть бомба свалится на голову этому племяннику, прежде чем его комиссуют!» – подумал Сесил.
«Если я потеряю эту работу, со мной будет покончено, – сказал он сам себе, вставая, и принялся нервно расхаживать по кабинету. – Потеря места выглядит сейчас весьма реальной. Но все же у меня еще остается шанс. И необходимо воспользоваться им сполна».
Он снова уселся за стол и взялся за авторучку.
«Она вошла в тускло освещенную комнату, где от ветхости и пережитого в ней горя царила печаль, но сама девушка смотрелась в ней как маленькая алая роза на фоне древней серой стены».
Назад: Глава 3
Дальше: Глава 5