Книга: Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть!
Назад: Глава IV
Дальше: Глава VI

Глава V

— Чего ж ты плачешь?
— Чеснока нанюхался.

 

1
Музей, как заметила Кэтлин, был очень мал. Однако внутри него было хотя и не особенно свежо, но намного прохладнее, чем на открытом воздухе долины. Сэр Рудри настоял на беглом осмотре экспозиции и детальном изучении плана реконструкции храма, чьи руины сейчас они видели снаружи. Он провел целую лекцию, и только после нее все получили возможность прилечь. Кэтлин положила голову на тощий живот Гелерта, а Миган — на грудь бедного маленького Рональда Дика, чем его страшно взволновала. Мальчишки лежали на спинах, согнув колени и держа ладони на прохладном полу. Миссис Брэдли, не сторонница дневного сна, села, прислонившись к стене, и стала делать записи в дневнике. Александр Карри и сэр Рудри сидели спиной к спине, а три водителя, двое слуг и сторож музея разместились в углу между мраморными фрагментами разрушенного храма и играли в какую-то сложную азартную игру камешками разного размера. Армстронг, принесший свою аппаратуру, быстро проинспектировал камеру и сел играть в карты с Дмитрием и двумя греческими шоферами, которых для этого соблазнил бросить их прежнее занятие.
Потом все, с затекшими руками-ногами от неуютных поз, поднялись, отряхнулись от пыли и вышли снова наружу. День все еще был жарок, долина казалась выжженной и сухой. Будто по общему согласию, почти все паломники двинулись обратно через полоску земли к высокому берегу возле театра, поднялись на него и сели на каменные скамьи поговорить и посмотреть на гору Титтий на севере или на возвышающуюся сзади стену Кинартия. Именно на ее нижних склонах и был построен театр, где они сейчас сидели.
Чай, то есть пирожки и воду, принес Дмитрий, который при всех своих недостатках (пока еще никаким неудобным образом не проявившихся) умел незаметно вызывать у людей положительные эмоции. Он выдал всем по очереди еду и питье, одарив улыбкой, и паломники, в шляпах от солнца, темных очках, с волдырями на носу, приняли его подношение с небрежной благодарностью. Легкое, но безошибочно определяемое ощущение подавленности овладело экспедицией. Им предстояло не ложиться всю ночь, и мысль об этом ни у кого не вызывада восторга. Поэтому за едой все разговоры велись слегка плаксивым тоном.
— У меня все кости ноют от этого ужасного пола, — сказала Миган.
— А нам-то каково? — парировал Гелерт. — Нам еще и подушками служить пришлось.
Мальчики, у которых были свои планы на вечер, лазили по театру, что-то жуя на ходу. На них не подействовали ни жара, ни жесткость полов музея. Время от времени они подбегали к Дмитрию попить воды, которую он, все так же улыбаясь, им наливал.
— Дмитрий! — сказал Айвор. — Вы гадюк видели?
Дмитрий продолжал улыбаться.
— Это такие змеи, — пояснил Стюарт.
— Серпенты, — добавил Кеннет.
— Серпенты. Да, понимаю. — Дмитрий улыбнулся шире. — Нет, не видел.
Мальчики стали подталкивать друг друга локтями и вдруг, будто у них у всех одновременно возникла какая-то одна идея, встали и пошли к развалинам. Остатки турецких печей для обжига извести были слишком заметной вехой ландшафта, чтобы не бросаться в глаза. Но нельзя было также не заметить и каменные фундаменты — результаты раскопок в священной долине, — показывающие, где были храм, стадион и колоннады. Видны были, как на плане, контуры комнат для пациентов Асклепия — напоминание о многолюдном святилище исцеления.
Спустились сумерки. Компанию современных паломников призвали в лагерь тремя свистками, и они, сопровождаемые Дишем и Дмитрием — соответственно тому, предпочитают они спать в машинах или в музее, — разошлись по местам, которые им предстояло покинуть за полчаса до полуночи. У мальчишек выбора не было. В сопровождении самого сэра Рудри, Александра Карри, Рональда Дика и Армстронга они были отведены в музей и уложены на пальто, коврики и мешки.
Миссис Брэдли, Миган, Кэтлин, Гелерт, Диш и три шофера заняли сиденья в машине — миссис Брэдли, Миган и Геллер в первой, Кэтлин и Иэн во второй, остальные шоферы и Диш в третьей. Примерно в одиннадцать часов Иэн включил мотор и вместе с женой уехал. Его поведение не вызвало — миссис Брэдли отметила эту интересную особенность греческого характера — ни удивления, ни веселья.
Миган и миссис Брэдли посмотрели в окно вслед влюбленным. Гелерт спал на водительском месте, и уехавшая машина его не разбудила. Миссис Брэдли снова легла в свой угол, закрыла глаза и немедленно заснула. Миган попыталась уснуть, но не получилось, и она стала смотреть в темноту за окном. Она была рада, что брат с ней, хотя он и спит. Пустая одинокая дорога, одинокая долина, большой, голый и пустой театр, храм Асклепия, место таинства и веры давно ушедших поколений, внушали ей страх. Миган со все усиливающимся страхом ждала сигнала, который должен разбудить отряд и направить в приделы храма для второго эксперимента сэра Рудри. И ей хотелось, чтобы он прозвучал быстрее.
Миган невольно вспомнился первый эксперимент отца, и мысли переключились со страха на самопоздравление. Девушка потихоньку пощупала синяки на костяшках пальцев и на голени, оставшиеся как память об элефсинском эксперименте. Но настроение у нее опять сменилось. Она была суеверна и сильно впечатлилась откровением (так она это называла) Кэтлин по поводу смерти члена отряда, и мысли об этом ее тревожили. Очень хотелось оказаться дома в Афинах, вдали от опасности. И еще ее беспокоил случай со змеями.
Через некоторое время Миган перестала смотреть в темноту за окном, прислонилась к спинке кресла в своем углу машины, подложила надувную подушку под голову и попыталась себя убедить, что в таком положении тоже можно спать. Закрыв глаза, она, как ни странно, заснула — не прошло и пяти минут. Но в ее снах вились змеи, и от свистка сэра Рудри, прервавшего запутанные видения подобно резкому удару клинка, она проснулась в ужасе, с покрытым испариной лицом, сжатыми кулаками и пересохшим от страха горлом.
— Что это? — прошептала она хрипло.
Голос миссис Брэдли ее успокоил. Они разбудили Гелерта и втроем вышли из машины. Миссис Брэдли включила фонарик, и все осторожно двинулись к месту встречи.
Сэр Рудри компанию не пересчитывал. Он полагал гарантированным, что все, чье присутствие он счел желательным, будут на месте. Поскольку на самом деле так оно и было, то не было оснований для вопросов или возражений. Его указания были ясны и легко исполнимы. Компании предстояло направиться такими маленькими, как это только возможно, группами — в одиночку, парами, для особо робких по трое — к развалинам колоннады, там лечь, сосредоточиться, задуматься о мелких болячках, которые у них есть (как сообщил сэр Рудри, у него самого имеется пара очень противных комариных укусов), и ждать того, что может случиться.
— Но разве мы не должны принести жертву этому богу? — осведомился Гелерт. — Он же, разумеется, не будет лечить пациентов даром?
— Вот это, — вдохновенно ответил сэр Рудри, — один из вопросов, на которые мы, быть может, получим ответ.
— Ипполит, сын Тесея, принес Асклепию двадцать лошадей, — заметил про себя Гелерт, отходя от отца.
Сэр Рудри его окликнул.
— Не забывай думать о своих симптомах, — призвал он тоном проповедника.
Гелерт фыркнул, резко повернулся и пошел прочь. Его раздражало, что отец так сам собой доволен.
— Тетя Адела, останьтесь со мной, мне страшно, — сказала Миган, держа миссис Брэдли за руку.
— Хорошо, будем вдвоем ждать бога, — охотно согласилась миссис Брэдли. — Какие у вас болезни? У меня, например, тяжело на душе. Бог это вылечит?
— Разнополые группы не допускаются, — вдруг громыхнул сэр Рудри в сгустившуюся тьму.
— Это отменяет мое желание, чтобы мистер Дик составил нам компанию, — с сожалением сказала миссис Брэдли. — Доброй ночи, мистер Дик. У вас, кстати, есть болезни, которые нужно вылечить?
— Одна, — ответил Дик.
Судя по всему, он говорил серьезно. Гелерт в темноте засмеялся. Армстронг, несший камеру, споткнулся о камень, слышно было, как он ругнулся.
— Меня интересует, есть ли болезни у мистера Армстронга, — тихо заметила миссис Брэдли на ухо Миган.
Миган подавила смех. Невозможно было вообразить, чтобы этот здоровый и красивый, как бог, молодой человек по своей свободной воле пришел в святилище Асклепия из одной только терпеливой безусловной веры.
Компания разошлась по долине. Когда-то колоннада представляла собой длинный портик, где проводили ночь пациенты бога и его жрецы. Сейчас от нее остался только план первого этажа. Земля была жесткой и каменистой, что провоцировало участников экспедиции на богохульства и просто ругань, правда, тихие из-за суеверного страха. Слышны были также шутки и смех. Но никто из присутствующих, за возможным исключением сэра Рудри и миссис Брэдли, не чувствовал себя полностью свободным от страха. Наконец послышались шорохи от попыток устроиться поудобнее, а также почесывания и хмыканья. Потом все стихло. К полуночи, похоже, все были готовы для любого грядущего посещения. Ожидалось оно в виде сновидения или в более осязаемой форме, уточнено не было.
Миган осталась рядом с миссис Брэдли. Примерно через полчаса она прошептала:
— Если бы мы только не знали о змеях!
— Они надежно заперты, — ответила миссис Брэдли. — Не думайте о них. Думайте о домашнем уюте, как я.
— Я слышу странные звуки, — возразила Миган. — Наверное, это они наводят меня на мысль о змеях. К тому же мне положено сосредоточиться на своих болячках. Я мучаюсь плоскостопием. Хорошо было бы… Ой, слушайте! Что это?
— Я думаю, мальчики могли что-нибудь затеять, — прозвучал разумный и успокаивающий ответ миссис Брэдли. — На самом деле я не сомневаюсь, что так оно и есть.
— Уверена, отцу это не понравится. Вы серьезно думаете, что это мальчики? Ну, тогда ладно. Все звуки отнесу на их счет.
Успокоенная этой мыслью, она снова замолчала и, посмотрев на звезды в широком небе, убрала несколько мешавших камешков из-под себя.
Было холодно. Она поежилась, завидуя расслабленной неподвижности худощавой и жилистой миссис Брэдли.
Примерно через полчаса после полуночи сэр Рудри, возвещая о своем присутствии светом фонаря, проинспектировал паломников, переходя от одного к другому, будто что-то ища. Казалось, он хотел удостовериться, что они все там, где им положено быть. К каждому он обращался с одним и тем же вопросом:
— Самочувствие осталось точно таким, как было?
Получив в ответ жалобы или дерзости, он заключал каждый разговор заявлением:
— Я больше сюда не подойду. Мы должны дать Силе возможность работать без помех. Обязательно запомните, что увидите во сне.
Как только он отошел от Миган и миссис Брэдли, раздался звук шарканья, кто-то споткнулся и выругался. Миссис Брэдли включила фонарь, и свет обнаружил Дмитрия в лапах Диша.
— Нет, сердце мое, этого не будет, — говорил Диш. — Ящик с рептилиями не трогать, понятно? Он к вам отношения не имеет. Мое дело — смотреть, чтобы никто, кроме сэра Рудри, к нему не приближался.
Миссис Брэдли выключила фонарик, а подошедший к спорящим сэр Рудри стал высказываться очень сердито. В его голос вернулся годами отсутствовавший валлийский выговор. Чуть позже стало понятно, что Дмитрий угомонился, а Диш возвращается в машину, на свое спальное место.
— Надежный человек, — сказал ему вслед сэр Рудри.
Миган заснула, вопреки своим прежним страхам и ночной прохладе. Миссис Брэдли сначала, хотя и выглядела спокойно отдыхающей, настороженно прислушивалась к любому звуку, в том числе шуршанию мифических змей, а потом тоже заснула и спала до тех пор, пока над далекими горами не занялся бледный рассвет.
2
Иэн и Кэтлин не поехали спать в деревню, а отправились по узкой пыльной дороге в Нафплион в уверенности, что отыщут приличную гостиницу. Ну, и какая-то действительно попалась на их пути. В ней находились хозяин и другие постояльцы. Все восхищенно уставились на Кэтлин. Для нее с мужем сразу же нашлась комната с видом на море, который, как информировал хозяин, утром им понравится. Мебель состояла из кровати, ночного горшка и полутора пинт воды в каком-то глиняном кувшине.
— Вот, — произнес хозяин, подчеркивая предоставленные удобства.
Они его поблагодарили и вскоре легли спать. Кровать была достаточно удобна и по счастливой случайности чиста.
— Не нравится мне эта история со змеями, — сказала Кэтлин.
— Нет у нас времени на разговор о змеях, — ответил Иэн.
3
Когда взрослые ушли из музея, трое мальчиков проснулись, но продолжали лежать неподвижно. Загадочной силой телепатии, которая дается разумным мальчишкам, каждый из них знал, что остальные двое проснулись, и еще знал, что ни одного движения нельзя делать для проведения своих полуночных планов в жизнь до тех пор, пока не будет ясно: Александр Карри и сторож музея снова спят. Что сторож заснул, определить было легко, так как его дыхание стало куда слышнее, чем в бодрствующем состоянии, но с Александром Карри все было не столь просто.
Они отвели ему достаточно времени. Закрылась дверь за сэром Рудри, Рональдом Диком и Армстронгом, и мальчики остались лежать в темноте в окружении кусков храма Асклепия. Айвор, у которого были часы со светящимся циферблатом, приподнялся на локте и смотрел на движение стрелок. Четверть часа, самую долгую за всю свою жизнь, остальные двое ждали его сигнала. Наконец он был подан, и мальчики по-кошачьи поползли к двери. Она была приоткрыта — факт, о котором Александр Карри не подозревал, потому что он испытывал страх от сквозняков, переходящий в манию.
Мальчики по одному выскользнули наружу. Их движения, гибкие и плавные, сделали бы честь краснокожим индейцам или крадущимся хищникам. Выбравшись из музея, они продолжали двигаться так же крадучись, пока не перевалили углубление между клочком земли, где стояло здание, и каменистой долиной, куда, как им было известно, побрели сонные взрослые.
Планы их были туманны, если не считать четкого намерения завладеть гадюками. Что именно они собираются со змеями делать, когда доберутся, было пока неясно. На краю священной земли они остановились и сдвинули головы.
— Непонятно, — прошептал Айвор, — они там, где были сегодня днем, или нет?
— Беда в том, что кто-то может там спать, — сказал Стюарт.
Мальчики знали планы взрослых, хотя взрослые редко знают планы мальчиков.
— Напугать бы старину Армстронга до судорог, — мечтательно сказал Кеннет. — Он меня ногой двинул сегодня утром. У меня даже синяк остался.
— Вонючка он. Хорошо бы его гадюка укусила, — согласился Айвор. — Но если это случится, то честно скажу, каникулы наши накроются. Бывали каникулы и похуже этих.
— Ну, ладно, так что? — спросил Кеннет.
— Ну, что? — ответил Стюарт. — Я лично голосую пойти и утащить этих змей. Конечно, может, там кто-то есть или их перенесли. Но придется рискнуть.
— Болван, делать-то что с ними будем?
— Сам болван. Давай сперва их добудем, там посмотрим.
Найти дорогу ночью было не так легко, как днем. Развалины, включавшие не только места для ночлега, храм и Толос, но еще и стадион с до сих пор видной разметкой и с отлично сохранившейся парой сидений, были широко рассыпаны по местности. Каменная равнина и днем казалась мальчикам обширной, ночью же, лишенной света хотя бы электрического фонаря или керосиновой лампы, она казалась дикой пустыней, тянущейся на мили во все стороны.
— Я не знаю, где мы, — буркнул наконец Айвор. — Мне казалось, мы уже должны были дойти до этого смешного лабиринта.
— Вот там и надо будет отпустить змей, когда мы их возьмем, — заметил Стюарт.
Для остальных это казалось очевидным. Основание Толоса было змеевидным, и мальчики решили, что при ушедших в землю стенах и прямых сторонах оно будет идеальным змеедромом. По поводу гадюк у них было удивительное невысказанное единодушное мнение — все они понимали, что возможность использования змей не должна быть упущена.
— Надо будет искать, пока не найдем, — сказал Кеннет, чуть подтолкнув Айвора вперед.
— Жаль, разделиться не можем, — буркнул Стюарт. — У нас было бы больше шансов, но мы не можем сигналить друг другу, чтобы шум не поднять.
— Нет, придется держаться вместе, — согласился Айвор. — Интересно, может кто-нибудь нас заметить на фоне неба?
— Света мало, — возразил Кеннет. — Я предлагаю закрыть глаза, сосчитать до ста и открыть их снова. Тогда покажется светло, как днем.
Оказалось, что это не совсем так. Тем не менее глаза к темноте привыкли, и мальчики, то и дело спотыкаясь, но героически не издавая ни звука, даже когда падали и обдирали кожу о камни, несколько неожиданно вдруг вышли к своей цели.
Это было единственное место, откуда была видна внутренняя сторона лабиринтоподобного основания Толоса. Айвор первым шагнул через ров, окружающий это загадочное место, и стал всматриваться в черноту. Поспешно попятился, таща двух спутников за руки.
— Там кто-то есть, — сказал он уже на некотором расстоянии от развалин.
— Это кто-то из них, — ответил Стюарт, обладавший научным складом ума и не собиравшийся поддаваться страху. — Они сегодня повсюду. По одному и по два, эксперимент ставят. Ты же знаешь, что сэр Рудри говорил.
— Но тебе не надо никаких экспериментов делать. Этот, кого я видел, не из наших!
Что-то жутко-зловещее, призрачное было в этих последних словах, и остальные двое ускорили шаг, догоняя его. Даже Стюарт спасовал. Хромая, спотыкаясь, исцарапанные и побитые, они вернулись в музей, не поняв, что их привел сюда только инстинкт. Они влезли в его дружественные стены и сбились в кучу, как перепуганные зверьки. Прислушались, не гонятся ли за ними сверхъестественные силы долины, но не было слышно ни звуков, ни каких-либо иных признаков возмездия.
— Ну и ну! — сказал наконец Айвор и вытер с лица кровь и пот рукавом рубашки. — Не хочется мне туда снова!
— Что это было? — спросил Стюарт.
— Не знаю. Что-то в белом. Лица не разглядеть, слишком темно.
— Небось твой отец это был, в греческой тоге или в чем-то подобном.
— Ну нет, болван ты! Тога или не тога, а отца я бы узнал.
— Сам болван. Но все равно жаль, что я на него не глянул.
— Я пойду гляну, — сказал Кеннет.
— Да можешь идти, — сказал Айвор, который теперь (так быстро восстанавливаются молодые!) начинал чувствовать себя трусом и слегка дураком, и ему не хотелось, чтобы это стало известно другим. — Я вас разыграл, лопухи. Никого там не было.
— Все можем пойти, — ответил Стюарт, на которого эта декларация не произвела впечатления. — Что-то там все-таки было, и оно ни за кем не погналось. На этот раз я знаю дорогу.
4
Если бы змеи не были надежно заперты в ящике или должны были использоваться в ночном эксперименте, Рональд Дик не согласился бы в нем участвовать. Даже сейчас, когда встреча со змеей исключалась полностью, он все-таки очень нервничал и никак не мог найти удобное для сна положение на цоколе развалин. Все его попытки уснуть были тщетны, хотя его никто не беспокоил, кроме сэра Рудри, совершавшего обход, и потом Дмитрия, которого поймал Диш.
Лежать приходилось скорчившись, земля казалась жесткой и все-таки сырой. Дика пугали ночные звуки того необъяснимого типа, которые слышны только встревоженным людям, и в результате он ожидал каких-то еще более зловещих звуков и без конца прислушивался. Кроме того, спать ему мешали орды насекомых. Дик решил, что это муравьи.
Через какое-то время он уже готов был встать и идти к ближайшему соседу, Гелерту, от которого, кстати, доносились довольно громкие звуки. Но вдруг ему померещилась белая фигура, возникшая из вроде бы безлюдной тьмы в центре долины и идущая к театру.
Дик был человеком нервным и обладал воображением, но даже он не был готов приписать явлению сверхъестественный смысл. Первая его мысль после непроизвольного вздоха изумления была, что это, наверное, Армстронг. Почему его мысль остановилась на Армстронге, он потом сам не мог понять. Может, потому, что фигура казалась выше среднего роста? Но это мог быть и сэр Рудри и даже Гелерт, хотя он был более худощав. Решив не идти немедленно к Гелерту, Дик остался на месте, ощущая неуютную настороженность и учащенное сердцебиение. Поэтому не прошло и четырех минут, как он услышал слабый шум, производимый, как он понял, тремя мальчиками, прошедшими, не заметив его, почти рядом. Дик хотел было приказать ребятам вернуться в музей. Ведь если бы сэр Рудри узнал, что они разгуливают на месте проведения эксперимента, он был бы очень недоволен. Но из-за застенчивости и неуверенности в себе юноша тут же подумал, что мальчишки могут не послушаться, и ему будет неприятно, потому что нет ничего унизительнее, чем отдать приказ, будто имеешь право, а в ответ получить презрение или невнимание, а главное — неповиновение.
Больше ни о чем он не успел подумать, потому что ребята пошли дальше, и их скрыла ночь. Дик сказал себе, что гоняться за ними по развалинам — не его работа и что если они подвергают опасности успех эксперимента, то это дело сэра Рудри.
Через пару минут парень стал претворять в жизнь свой первый план и направился преодолевать пространство между собой и Гелертом. Как он и ожидал, Гелерта не было.
Но верить в это Дику не хотелось, и он позвал шепотом:
— Гелерт! Гелерт!
Ответа не последовало. Он пошарил перед собой руками, с ужасом ожидая, что они сейчас наткнутся на что-то, но не на Гелерта. Ночная тьма сгустилась, и Дик пожалел, что не остался там, где был.
5
Александр Карри, неудобно устроившись у основания фрагмента храма в музее, не спал, мрачно думал о змеях и не мог решить, к лучшему или к худшему все это вышло. У него не было сомнений, что подмена рептилий была совершена по наущению сэра Рудри. Убедило его в этом то, что ключ от ящика был только у сэра Рудри. Сам же он, Александр Карри, сглупил, что вообще поехал, но подробное описание предполагаемой экспедиции и ее цели его соблазнило. Он не мог, тем не менее, понять, почему сэр Рудри его пригласил — разве что за этим приглашением стояло еще что-то, кроме желания его общества. Что у сэра Рудри такое желание было, ему не верилось, а мысль о змеях тревожила.
Рудри, говорил он себе, не такой человек, чтобы забыть и простить историю с Аполлоном. Сам он теперь сожалел, что подделал статую. Он полагал, что сэр Рудри видел в змеях средство вернуть гению этой местности часть его исходной силы — нечто вроде тычка в ребра Асклепию. Змеи были орудием плодородия и исцеления. Он вспомнил собственное грубое и ненужное настояние по поводу свидетельства Павсания, где говорилось о случаях исцеления священными собаками и священными гусями, и тихо засмеялся. Этого хватило, чтобы потревожить сон смотрителя музея, который тяжело повернулся и застонал.
И все-таки инцидент с заменой змей озадачил Александра. У него был большой опыт разногласий с Рудри. В течение их знакомства длиной почти в жизнь он слишком часто демонстрировал едкую неприязнь. Но за ней скрывались уважение и привязанность. Теперь мистер Карри готов был проклясть собственную необдуманную шутку, поскольку она привела к тому, что их дружба закончилась. Трудно было придумать, кто кроме Рудри мог подменить ручных животных заклинателя змей неприятными английскими гадюками, которых нельзя было выпустить в экспериментальных целях. Но что-то Александру подсказывало: более чем вероятно, что сэр Рудри об этом понятия не имел.
Тогда все это — дурацкий розыгрыш, уже второй после выхода паломников из Афин.
Он подумал о мальчишках, но отогнал эту мысль. Айвор никак не смог бы раздобыть шесть английских гадюк, как бы ему этого ни хотелось, и трудно было поверить, чтобы Кеннет и Стюарт могли привезти их в своем багаже и уж тем более — протащить через таможню. Да, багаж осматривался очень поверхностно, потому что сэр Рудри на короткой ноге с правительственными чиновниками, но шесть гадюк уж точно привлекли бы к себе внимание. С другой стороны, он знал, что греки — народ небрежный и толерантный…
Он встряхнул головой. Мысли его обратились к миссис Брэдли и к собственной дочери Кэтлин. Он надеялся, что Кэтлин и Гелерт смогут составить партию. Если так, то сэр Рудри, наверное, зароет топор войны. Что до миссис Брэдли, Александр Карри полностью ее одобрял: главным образом потому, что она гениально укрощала мальчишек, чьего общества он сам страшился.
В этот момент своей медитации он услышал, как вернулись с поиска змей мальчики.
— Маленькие бесенята Сатаны, — сказал Александр сам себе.
Он знал, что они задумали. Потому что, хотя дети его и пугали, в нем самом еще было много мальчишеских черт, и на месте этих мальчишек он хотел бы, несмотря на страх и отвращение к змеям, завладеть этими чешуйчатыми созданиями или погибнуть.
От тихого шороха из угла смотрителя музея мистер Карри покрылся потом. На миг он подумал, что змеи в своей ленивой неподвижности все-таки разузнали место его ночлега. Потом до него дошло, что это всего лишь сторож перевернулся на другой бок. Он успокоился, взбил рукой жесткую подушку, потом прислушался к мальчикам, которые залегли за стенами музея снаружи. Было очевидно, что они прибежали в страхе, и Александр заинтересовался, что могло их так напугать или гнаться за ними. Минут десять он внимательно слушал, но ничего из их разговора не понял.
— Призраков боятся, — сказал он себе. — Рыскали вокруг в поисках гадюк и напугались.
Потом он снова поднялся и прислушался тщательнее. Невдалеке, кажется, залаяла собака. Ощущая сильное сердцебиение, он поспешно лег и высунул из-под одеяла большие ноги, стертые на пути между Афинами и Элефсином. Собака могла принадлежать пастуху или крестьянину. Вся эта чушь с исцелениями — чушь и есть, но все же у языков священных псов есть репутация целебных.
Лай стих. Чувствуя себя дураком, он снова накрыл ноги и вскоре заснул.
6
У Гелерта было полно собственных хлопот. Меньше, чем до того, как сестра согласилась дать в долг денег, но достаточно, чтобы чувствовать беспокойство, презрение, раздражение и ощущать, что им воспользовались. Он узнал в одном из шоферов Иэна и удивлялся, что этого не сделал Александр Карри. Стюарт и Кеннет, как он полагал, не были введены в заблуждение, но они ребята стойкие и молодоженов не выдадут. Должны быть стойкими, чтобы выносить пинки, тычки и мелкие придирки Армстронга. Да, они его достают, где только могут, но его методы возмездия нуждаются в коррекции. Еще ему пришла мысль, что это навязанное им смехотворное бдение предлагает неплохую возможность изложить этой неприятной личности, Армстронгу, свою точку зрения. К тому же у них есть еще один неурегулированный спор…
Гелерт знал, где Армстронг, и слышал, как тот возится. Все в той же стороне. Может, заснул.
Он встал и пошел посмотреть.
Армстронг не спал. При подходе Гелерта он сказал:
— О господи, что еще? Ради всего святого, не надо больше менять инструкций!
— Замолчите, — прошептал Гелерт, — и примите добрый совет.
— Не нуждаюсь, — ответил Армстронг. — А что вы, собственно, здесь делаете? Я думал, это сэр Рудри.
— Заткнитесь и слушайте. Свои чертовы сапоги держите при себе, понятно? Чтобы мальчиков этих больше не били. Если хотите кого-то ударить, бейте меня. Я смогу на это ответить.
— Правда? — злобно спросил Армстронг. — Ну, по личной просьбе!
Он включил фонарь и с размаху двинул ногой в голень Гелерта. Тот, охнув от удивления и боли, бросился на Армстронга. В полном молчании, прерываемом лишь тяжелым пыхтением, они схватились в борьбе. Армстронг был тяжелее и при свете дня, наверное, взял бы верх, но развалины оказались коварны. Он оступился и тяжело рухнул, ударившись головой. Лежал он так неподвижно, что Гелерт его обыскал, ища фонарик, который тот успел сунуть в карман, нашел его, включил и обеспокоился, увидев, что противник лежит как мертвый, и струйка крови, тонкая и черная, стекает со светлых волос на камни Эллады.
Назад: Глава IV
Дальше: Глава VI