Книга: Дьявол из Саксон-Уолл. Поспеши, смерть!
Назад: Глава III
Дальше: Глава V

Глава IV

— Эй, Ксанфий!
— Что?
— Ты не заметил?
— Что еще?
— Как испугался он меня?
— С ума сойти!

 

1
В Афинах миссис Брэдли получила письмо от Мэри Хопкинсон. После новостей о своей дочери Олвен жена сэра Рудри перешла к разговору о муже.
«Я надеюсь, — гласило письмо, — что Рудри и Александр как-то ладят. Я забыла тебе рассказать о древних Аполлонах. Ты знаешь, что их несколько. Я не знала, пока не началась эта жуткая свара, но есть Аполлон Стрэнгфорда и мраморная статуя юноши, а еще, кажется, Аполлон из Суниона. В общем, Александр сыграл с Рудри очень злую шутку: поручил знакомому скульптору сделать еще одну статую и подделать ее под старинную. Потом он сделал вид, что какой-то его друг нашел эту статую где-то на Сицилии. Мой бедный Рудри поддался на этот безбожный обман и написал статью в „Археолог“. Александр тут же написал редактору письмо, где ставил под сомнение подлинность статуи. Конечно, над Рудри все смеялись, и это было очень плохо. Рудри думает, что никогда не загладит впечатления об этой статье, бедняжка. Ученые сложно переживают такие вещи. Он на все готов, чтобы расквитаться с Александром. Я все еще не могу понять, зачем он пригласил Александра в экспедицию. Наверное, он думает, что сможет ему показать…»
Миссис Брэдли дочитала письмо до конца, которое заканчивалось обычными общими сплетнями, вздохнула, зажгла спичку и сожгла письмо в камине.
Весь следующий день у экспедиции прошел спокойно. Сэр Рудри писал дневник и посвящал окружающих в подготовку визитов в Эпидавр и Микены, но в основном он отдыхал. Миссис Брэдли сочла это тревожным признаком, зная его темперамент и характер. Александр Карри, вспыльчивый, с кирпично-красным лицом, зафрахтовал судно, на котором паломникам предстояло прибыть в Нафплион. Каковы бы ни были его недостатки, он умел искусно торговаться, и как ни критиковал сэр Рудри условия, на которых Александр получил судно, цена была необычайно низкой.
Корабль под названием «Аргос» стоял в Фалерской бухте, и вся компания добиралась до него на весельных лодках. Это было каботажное судно огромной ширины, малой осадки, с шумной машиной и своеобразными кивающими движениями, придающими ему заметную, хотя и не слишком приятную индивидуальность. Паломники толпились у его мощного неуклюжего ограждения, отремонтированного за счет сэра Рудри перед отплытием из Фалера. Плавсредство смело устремилось через море к Эгине, потом к Гидре, потом к Специи и вверх по заливу к маленькому дружелюбному Нафплиону с его пыльной гаванью, гоняемым ветром мусором, ухабами на дорогах, обрывом, окрестными горами и торчащим скалистым перешейком под стенами Паламиди.
Под шумный восторг моряков, которые, очевидно, думали, что их тепло поздравят с прибытием в порт, указанный сэром Рудри, судно встало на якорь. Весельные лодки доставили пассажиров на берег. Порт Аргоса не производил особого впечатления, если не считать хмурой цитадели на высоком обрыве. Мальчишки немедленно стали просить разрешения на него взобраться. Однако поскольку путешествие на корабле заняло почти двое суток, а солнце уже садилось, сэр Рудри объявил, что экспедиция останется на ночь в Нафплионе и в Эпидавр выступит утром. Поэтому все участники решили взобраться на Паламиди. Они поднялись по ступеням напротив пухлого улыбающегося венецианского льва, встроенного в стену, и вскоре оказались среди пустых камер без дверей, где когда-то содержались приговоренные. Путешественники обошли крепость, дворы с амбразурами для мушкетов, осыпающиеся разбитые крепостные валы.
Отсюда открывался красивый вид на всю ширь моря, гор, мысов и треугольных бухт. Старшие члены экспедиции показывали друг другу, как равнина «конями обильного Аргоса» сужается и охватывает проход к Коринфу, младшие издавали восклицания, восхищенные красотой вида, или бросали камешки вниз к цитадели, метя в кактусы на каменистых стенах.
— Вон там, — сказала миссис Брэдли камнеметателям, указывая на островок к югу, — находится остров Бурдзи, на котором живет греческий палач.
С интересом, который в них не смогли пробудить ни гора Эбея с Герайоном, ни вал Тиринфа, ни снежные вершины, возвышающиеся над морским горизонтом, мальчишки уставились на местожительство бывшего заключенного, спасающего собственную жизнь ценой жизни других преступников. Они стали расспрашивать миссис Брэдли о задачах и намерениях палача, его образе жизни, возможности удрать и скрыться. Она отвечала живописными, но в основном правдивыми подробностями, и эта беседа все продолжалась, когда отряд вернулся и проследовал в гостиницу.
Нафплион, почти единственный среди малых греческих городов, в котором есть пригодная для жилья гостиница, принял их вполне достойно. Миссис Брэдли уже собиралась отложить сборник современной поэзии и лечь спать, как в ее дверь постучали. Она закрыла книгу и произнесла самым приятным голосом:
— Войдите!
Перед Кэтлин, принявшей это приглашение, предстала желтолицая миниатюрная старая леди в сиреневом халате — маленький корабль все же позволил перевезти такие принадлежности цивилизации, как халаты и купальные костюмы. Дама дружелюбно улыбалась, и Кэтлин сразу почувствовала к ней нежность и доверие.
— Это только я, — сказала она. — Я хотела… можно с вами поговорить? Вы не устали?
— Ни в малейшей степени, дитя мое.
— Ну вот, тогда я хотела сказать: есть одна вещь, которую я должна вам сообщить. То есть я хочу рассказать кому-нибудь, а Миган думает, что вы самый подходящий для этого человек. В смысле, который будет знать, что делать.
— Слушаю, дитя мое.
— Мне все это не нравится. Кого-то смерть настигнет раньше, чем мы вернемся домой.
— Вот как вы думаете? — спросила заинтересованная миссис Брэдли. — Кого?
— Вот и Миган меня это спросила. Я не знаю. У нас в роду у некоторых есть дар ясновидения. У меня он не очень сильный, но все же есть. Что можно сделать?
— Ну, как что? Ничего.
— Вы мне не верите?
— Нет, — ответила миссис Брэдли, кивая медленно и ритмично, — нет, я вам верю. Скажите, что вы делали в Элефсине?
Кэтлин болезненно покраснела, не собираясь ничего рассказывать. Но все же сделала над собой усилие и с улыбкой ответила:
— Целовалась с Иэном.
Миссис Брэдли, приняв этот ответ, отметила про себя факт, что это меньше половины правды.
— Да, конечно, — сказала она.
— Мы женаты, — пояснила Кэтлин.
— Вы предали этот факт огласке?
— Сейчас все знают, кроме отца и сэра Рудри. И, конечно, тех, кто не принадлежит ни к одной из семей.
— Тогда и Гелерт?
— Да. Это… — Кэтлин утратила озабоченное выражение и не смогла сдержать смех. — Это разбило ему сердце.
— Его мать опасалась, что так будет, — сказала миссис Брэдли. — Тем не менее я рада, что вы прояснили ему ситуацию. А где Иэн сейчас?
— Все еще в Афинах, бедняжка.
— Бедняжка, — согласилась миссис Брэдли.
— Вы не рассеяли мою тревогу. Миган говорила, что вы скажете мне, что делать.
— Я вам сказала, что делать, дитя мое.
— То есть ничего?
— Не думаю, что еще что-то можно сделать.
Но когда девушка вышла, миссис Брэдли посидела еще немного в задумчивости.
Однако на следующее утро, несмотря на поздний отход ко сну, миссис Брэдли поднялась одновременно с мальчиками и смотрела со скал, как они купаются. Чуть позже к ним присоединились девушки и молодые люди, и около девяти утра, когда уже было жарко, отряд в трех автомобилях направился к Эпидавру.
План пребывания в Эпидавре у сэра Рудри был прост. Он предложил принести жертвы Асклепию, остаться ночевать в развалинах и посмотреть, что будет. Он также, стараясь быть спокойным, объяснил, что Асклепий, бог врачевания, иногда являлся своим почитателям в виде змея и что змеи, если таковые будут обнаружены в Эпидавре, подлежат почитанию.
— Змеи! — Александр Карри нервно оглянулся. — Змеи! Чертовы твари, всю жизнь их терпеть не могу. Я буду спать в гостинице, Рудри.
— Здесь ее нет, — ответил торжествующий сэр Рудри. — Тут ничего нет, только музей. Если хотите, можете спать там. Я думаю, сторожа нам позволят.
— Змей не будет, отец, — сказала Кэтлин.
Они с Миган ехали в одной машине с Александром Карри, сэром Рудри и Кеннетом. Проворность и хитрость позволили Александру Карри занять место рядом с водителем, девушки к тому времени уже обосновались на заднем сиденье, и для сэра Рудри и мальчика остались откидные места. Дик, ехавший во второй машине с миссис Брэдли, Гелертом, Стюартом и Айвором, предложил поменяться местами, но сэр Рудри отказался покинуть неудобное место даже по предложению собственной дочери. Поэтому он все больше и больше раздражался из-за постоянной тряски, вызванной ухабами на узкой дороге между бедными оливковыми садами и безликими пастбищами, по которой шла машина. Но Александр Карри, подозревая, что возможна и иная причина раздражительности, был внимателен и бдителен.
К счастью, поездка была недолгой. Машина резко свернула вправо, подпрыгнула сильнее прежнего и остановилась у каких-то деревьев. Пассажиры вышли, поднялись на склон справа, чтобы оглядеться.
Величественный театр с его пятьюдесятью пятью рядами сидений сохранился почти идеально. Мальчики немедленно предложили бежать наперегонки наверх, Гелерт сел в средних рядах, погрузился в греческую трагедию и добросовестно читал ее минут двадцать. Даже сэр Рудри, для которого театр интереса не представлял, велел Миган, Кэтлин и Дику спуститься в аудиториум, а сам встал в круге внизу и трубным голосом продекламировал оду Пиндара — проверить, правду ли ему рассказывали об акустике этого места.
— Дик, теперь ты! — позвал он, закончив чтение.
Дик, в солнечных очках поверх обычных, тревожно обернулся к Миган:
— В смысле, вы не будете возражать, если я попробую? Говорят, что акустика здесь неподражаемая. В любом греческом театре она хороша, конечно, но тут…
— Давайте, вы уже большой мальчик, — ответила Миган, прислоняясь спиной к камню скамей и вытягивая ноги.
Вокруг театра на небольших холмах росли деревья. Серели на коричневатом дерне гладко обтесанные каменные блоки. Ясное небо, перерезаемое ветвями, было глубоким и синим, солнце освещало пористый камень и блестело на шляпе Дика, пока он спускался по пологим разбитым ступеням к каменному кругу.
— Бедный мальчик, — сказала Кэтлин, затеняя глаза рукой и глядя ему вслед. — Почему ты его не избавишь от мучений?
— Одна причина — в том, что он еще не сказал ничего определенного. Вторая — потому что я не знаю еще, что ему отвечу, когда он дойдет до сути.
— Вот как? — сказала Кэтлин. Это откровенное признание, видимо, было для нее слегка неожиданным, и вежливость, унаследованная от предков, заявила о себе, заставив принять смущенный вид. — Я думала… извини. Понимаю.
— Вряд ли, — возразила Миган жизнерадостно. — Не уверена, что сама понимаю. Полагаю, это материнский инстинкт меня к нему тянет, к бедняжечке. Но он сообразителен. Это даже Гелерт признает.
— Что признает? — спросил ее брат с расстояния не меньше двадцати ярдов. — Какого бы черта вам не прекратить болтать в подобном месте? Думаете, кто-нибудь хочет подслушивать ваши идиотские замечания?
— Кто подслушивает, ничего хорошего про себя не услышит, — ответила Миган. Ничего, кроме этого школьного ответа, ей в голову не пришло. — И вообще можешь отложить свою старую книгу. Ронни сейчас будет оглашать «Ганга Дина».
Дик дошел до низа, откуда казался гораздо меньше ростом. Он дождался, пока сэр Рудри, который, видимо, считал свои обязанности по отношению к театру и двум молодым леди выполненными, вышел и быстро проследовал к извилистой тропе, по которой они пришли к театру, пересек ее и скрылся с глаз — спустился в долину осматривать храм Асклепия.
Рональд Дик дождался его ухода, затем, расставив ноги, опустил руки вдоль тела, задрал подбородок и стал произносить песнь двадцать вторую «Илиады» о смерти Гектора в блестящем шлеме, осквернении его тела, о плаче и горе Андромахи.
Тело его привязал, а главу волочиться оставил;
Стал в колесницу и, пышный доспех напоказ подымая,
Коней бичом поразил; полетели послушные кони.
Прах от влекомого вьется столпом; по земле, растрепавшись,
Черные кудри крутятся; глава Приамида по праху
Бьется, прекрасная прежде; а ныне врагам Олимпиец
Дал опозорить ее на родимой земле илионской!..
…Стала, со стен оглянулась кругом и его увидала
Тело, влачимое в прахе: безжалостно бурные кони
Полем его волокли к кораблям быстролетным ахеян.

Гелерт, внимательно слушавший, положил книгу в карман и вздохнул, потом встал и двинулся к проходу.
— Забавно, что Ронни умеет так читать, — сказала Миган, когда они с Кэтлин двинулись к тому же ряду ступеней.
Гелерт презрительно фыркнул и пропустил их вперед. Разбитое сердце растворялось в потоке здоровой раздражительности.
— Понимаешь, Кэтлин, бедняжка Гелерт очень плохо воспринял Иэна, — сказала Миган, когда они спустились и шли к небольшой группе сосен, надеясь оказаться в тени, пусть хоть на миг.
Миссис Брэдли, которая внимательно прослушала обоих чтецов, теперь тоже спустилась и встретилась с ними у деревьев.
— Если кто-нибудь хочет пить, в машине я видела бутылки с водой, — сказала она, высматривая на стене театра мальчиков, которых она, видимо, приняла под свое руководство и попечение. Но их нигде не было видно — они скрылись наверху аудиториума за опушкой темных кустов, чтобы исследовать, что там за ними. Предположив, что они спустятся, когда будут готовы, и положившись на удивительную способность молодых оберегать собственную жизнь и конечности в самых опасных обстоятельствах (в которые она театр в Эпидавре не включала), миссис Брэдли двинулась обратно к машинам и достала для своих жаждущих спутниц две бутылки минеральной воды и жестяную кружку.
2
К молодым людям подошел Дик, и все четверо, утолив жажду, направились к стоявшему возле музея сэру Рудри.
— А теперь, — сказал он, — с вашей стороны будет весьма разумно войти в это здание и тщательно изучить, что там внутри. После чего мне может понадобиться некоторая помощь в работе со змеями.
— Змеями! — воскликнул Александр Карри, будто выскочивший из-под земли. — Я к ним близко не подойду!
— Я не просил вашей помощи, дорогой мой друг, — умиротворяюще ответил сэр Рудри. — Вы, вероятно, имеете полное право спать в музее, и я уже договорился с добрым человеком, который за ним присматривает, чтобы вам выдали кровать.
Александр фыркнул — этот способ выражения благодарности сэр Рудри, явно необычайно собой довольный, встретил ласковой улыбкой. Миссис Брэдли заметила, что его викинговские усы уже не казались такими седыми, как в Афинах: в ярком солнечном свете горной долины в них замелькала золотая искорка, будто их коснулся бог Аполлон, явившись из Дельф.
— Змеи? — спросила миссис Брэдли вежливо, но с некоторым едва заметным удивлением и еще менее заметным укором. — Не думаете же вы, что здесь находится Сад Эдема?
— В любом случае это не место для забав, — ответил сэр Рудри все так же добродушно. — Позвольте мне сообщить вам, что змея есть символ бога Асклепия, сына Аполлона. Змеями он лечил больных, избавлял семьи от бездетности. В виде змея же являлся во снах своим почитателям и таким образом их исцелял.
— Змеи? — сказала Кэтлин. — Я думаю, отец, что предпочту провести ночь здесь, в каком-либо незоологическом здании, как и ты.
— Я не уверена насчет незоологичности, — возразила Миган. — Судя по тем домам в Греции, где мы ночевали, я бы сказала, что змеи могут оказаться меньшим из двух зол. А где они, отец?
— Да, отец, где они? — спросил Гелерт, в то время как Дик, который змей недолюбливал и упал бы в обморок, если бы ему пришлось дотронуться до одной из них (последствия посещения Риджент-парка, где кто-то, наверное из лучших побуждений, обмотал ему змею вокруг шеи), быстро отодвинулся и проворно направился в сторону театра.
Так что с отцом уехали только Гелерт и Миган. Они воспользовались третьей машиной, которая, будучи наименее загруженной, была выбрана хранилищем для змей. Рептилии находились в длинном жестяном ящике с отдушинами. Он был поставлен поперек двух откидных сидений и нагружен сухим песком, чтобы змеи привыкли к засушливой природе того места, где понадобится их активность. Ящик крепко пристегнули ремнями и заперли на висячий замок. Ключ был у сэра Рудри, а дубликата, насколько ему было известно, не существовало.
Гелерт и Миган отстегнули ремни, сэр Рудри с сыном вынули ящик из машины и осторожно поставили на землю.
— Эй, Диш! Дмитрий! — заорал сэр Рудри.
Слуги, англичанин и грек, подошли к нему. Они стояли и курили вместе с тремя шоферами недалеко от машин.
— Выгружайте воду и провизию, — велел сэр Рудри. — А вы им помогите.
Понаблюдав пару минут, чтобы убедиться в правильной организации работы, он решил, что под руководством Диша она будет выполнена удовлетворительно. Указав на музей, куда следовало складировать припасы, он с помощью Гелерта поднял ящик со змеями и бережно понес его в направлении храма Асклепия.
— Вон туда! Они, как весьма адаптивные создания, совсем не пострадают, — заметил он, когда ящик был установлен в том, что служило своего рода гостиницей для посетителей во времена, когда Эпидавр привлекал пациентов со всей страны и размещал их как можно ближе к святилищу бога исцеления. — Потом мы придем и их ненадолго выпустим. Тот человек меня заверил, что они совершенно безобидны.
— Остается лишь изо всех сил надеяться, что это так, — заметил Гелерт. — Полагаю, отдушины слишком узкие, чтобы им пролезть? Я слыхал о совершенно замечательных способностях довольно больших рептилий пролезать в щели.
— После того, как их кормили, какое-то время прошло, — признал сэр Рудри. — Я обратил внимание продавца на то, что мне не нужны летаргические раздутые змеи. Чуть позже я дам им молока. Но я не думаю, что они смогут пролезть в отдушины, которые, как ты сам видишь, крайне малы. Хотя, быть может…
Он повысил голос:
— Эй, Айвор! Кеннет! Стюарт!
Мальчики, по всей видимости, его не слышали. Они вернулись из своей разведки, исцарапанные, грязные, вымотанные и весьма голодные, выпили воды из запасов миссис Брэдли и сейчас искали себе занятие. На ходу они быстро переговаривались.
— Пойдем или не пойдем?
— Может, есть зовут?
— Рано. Еще двенадцати нет.
— Или еще воды дадут? Я бы выпил.
— Он об этом вряд ли думает, — сказал Айвор, хорошо знавший своего отца. — Нет, наверняка привлекут к чему-нибудь. Делаем вид, что не слышали.
— А он на самом деле змей привез, как вы думаете? — спросил Кеннет.
— Мы, горцы, со змеями дела не имеем, — сказал Стюарт.
— Змеи? — спросил Айвор. — Кто сказал, что у него вообще змеи есть?
— Вы, чертенята! — позвал Армстронг, появляясь перед ними со стороны дороги. — Не слышите, что ли, как сэр Рудри вас зовет?
Мальчишки посмотрели на него сердито, но он так театрально повел рукой поверх их голов в сторону сэра Рудри и так решительно перекрыл им путь своим большим и мощным телом, что они сочли за лучшее не упираться.
— Болван, — сказал Кеннет, когда они повернулись и Армстронг пошел своей дорогой. — Какого черта он вмешивается?
— Отец ему задал за то, что нализался на Мистериях, болван.
— Сам болван, без тебя знаю.
— Думалку тогда включи.
— Отстань.
— Это был Армстронг? — спросил сэр Рудри. — Если да, то мне он здесь нужен с камерой.
— Я его приведу, сэр, — сказал Стюарт и бросился прочь, несмотря на безжалостное полуденное солнце, палившее над каменной долиной. Он чудесным образом обошел валуны, развалины и скальные выходы и вскоре поравнялся со своим врагом.
— Послушайте, вас зовет сэр Рудри!
Армстронг повернулся и что-то рявкнул.
— Нет, он правда зовет. Вас вместе с камерой.
Армстронг выругался, резко повернул и зашагал к машинам за своими принадлежностями. Стюарт, радуясь, что они отомщены, пошел рядом с ним, ведя полезный разговор о штативах, проявителях, темных комнатах, экспозиции, киноаппаратах и возможности подделать фотографию убийства.
— Вот хотелось бы мне на такую посмотреть, — закончил он серьезно.
— И мне бы хотелось… но не на поддельную! — мрачно сказал Армстронг.
«Для столь молодого человека он необычайно неприятный тип», — подумала миссис Брэдли.
Она сидела в самой первой машине, и до нее доносились все его богохульства, пока он вытаскивал из третьей машины нужные ему вещи. Она подумала о том, какое влияние окажет эта речь на серьезнейшим образом внимающего ей Стюарта, но решила, что сейчас привлечение к этому внимания принесет парню больше вреда, чем пользы.
— Ну, правда же подлец? — сказала Кэтлин, садясь в машину рядом с ней. — Слушайте, до чего же нагрелись сиденья!
— Мне он совершенно не нравится, — ответила миссис Брэдли, глядя вслед Армстронгу.
— Портит всю компанию, — продолжила Кэтлин, невольно передернувшись. — Я его не выношу. — После некоторого промедления она добавила: — Иэн здесь. Нанялся водителем. Мы с ним поругались из-за этого.
— Я его узнала, — ответила миссис Брэдли. — Он вел третью машину, со змеями. Что сэр Рудри предполагает с ними делать? Я думала, это будут символы бога врачевания в самой безобидной их форме. Не знала, что это настоящие змеи.
— Я думаю, у него есть какой-то план. Как же я рада, что не буду спать в лагере!
— Вы не собираетесь спать в лагере, дитя мое? Но да, конечно же, вы не будете. Вы в первые часы темноты будете мириться с Иэном.
— Не знаю. Он страшно вспыльчив, а я сказала… ну, в общем, достаточно сказала о том, каким надо быть идиотом, чтобы поехать с нами.
Миссис Брэдли выглянула в окно, напоминая старую и хитрую черепаху, высовывающую голову из панциря. Она осмотрелась, но никого не увидела, кроме троих шоферов в единственном клочке тени. Двое из них играли в какую-то азартную игру, а третий стоял и смотрел на них, надвинув кепку на глаза и держа руки в карманах бриджей. Эти бриджи, грязная тенниска и шоферская кепка составляли весь его гардероб.
— Иэн! — сказала она отчетливо и резко.
Зритель так же резко повернулся, огляделся, потом подошел к машине.
— Мадам?
— Брось, Иэн, — сказала Кэтлин. Иэн посмотрел на нее хмуро.
— Здесь неподалеку есть деревня, — заговорщицким тоном произнесла миссис Брэдли. — Где вы оставляете машины?
— Мы должны только отогнать их с дороги.
— Внизу, в конце долины, есть деревня. И хотя она наверняка плохонькая, там, насколько мне известно, есть два магазина. Если не в одном, так в другом иногда можно купить рахат-лукум. Я об этом читала в какой-то книжке . Исчезните, дети, быстренько. Мистер Карри объявил о своем намерении спать в музее, так что отсутствия в лагере своей дочери он не заметит. Но утром не опаздывайте.
— А другие водители? — спросила Кэтлин.
— Не говорите, что у нас есть друг при дворе, — сказал Иэн.
Он был загорелый и черноволосый, с длинными руками, короткими ногами и очень крепкого телосложения.
«Выглядит задиристо», — подумала миссис Брэдли.
— Конечно, есть, — сказала его жена практичным тоном истинной английской леди. — Пойдем?
— Лишний вопрос, — ответил Иэн. — Эти ребята, — он указал на своих коллег, — по-английски не говорят. А если что не так, я их кулаком успокою.
Миссис Брэдли плавно вышла из машины, оставила молодых людей вдвоем и быстро, несмотря на жару, ставшую невыносимой, направилась туда, где стояли фотограф и его собеседники.
— В конце концов, — услышала она, подходя, слова сэра Рудри, — я не знаю, каким образом было бы более разумно поступить. Возможно, следует отдаться воле Господа.
— В точности моя мысль, — поддержал его Гелерт. — Не вижу возражений к тому, чтобы достать рептилий, и пусть бог, если захочет, распорядится ими.
— Тон у тебя излишне легкомысленный, — ответил ему отец, — но смысл твоих слов тот же, что моих. Так что вы с Армстронгом можете отнести их к машине.
— Я думаю, — сказала миссис Брэдли, глядя в ту часть развалин, где поместили ящик со змеями, — что эти бедные создания должны быть задействованы во всех ритуалах.
— Даже если мы примем решение их не использовать, их все равно надо покормить, — заметил сэр Рудри. — Ты боишься змей, Беатрис?
— Я — практически одна из них, — ответила миссис Брэдли. — Меня почти всегда определенно считают змеей, если не ящерицей. Не знаю, нарочно у меня это получается или нет, но я всегда оказывалась либо тем, либо другим.
Она думала, как бы предупредить Иэна и Кэтлин, что змей принесут обратно и положат в машину. Миссис Брэдли предполагала, что к тому времени у них будет в самом разгаре либо ссора любящих, либо процесс примирения. И ей не хотелось, чтобы экспедиция застала пару в одном из этих состояний.
— Я должна попросить разрешения взглянуть на моих сородичей, — твердо сказала она.
Сэру Рудри змеи обошлись дорого. Кроме того, он все-таки опасался, что они могут всколыхнуть воспоминания о той странной силе, что властвовала когда-то над этой долиной. Поэтому он рад был показать их кому-нибудь, кто отнесется к ним с разумным интересом, свободным от страха, отвращения или несдержанного возбуждения. И он охотно повел миссис Брэдли к тяжелому ящику.
— Больше всего это похоже на гроб, — сказал Армстронг.
Он собрал предметы своего фотографического ремесла, и Миган с Гелертом пошли следом за отцом. Сэр Рудри присел и вставил ключ. Миган отодвинулась на пару шагов. Миссис Брэдли встала рядом с сэром Рудри, который, тихо и ласково приговаривая, как человек, собравшийся кормить цыплят, поднял крышку. Публика, вытягивая вперед шеи, — в основном с безопасного расстояния в пару ярдов — могла хорошо рассмотреть содержимое длинного ящика. Перед ошеломленными взглядами тех двоих, кто умел различать змей, предстали полдюжины коротких толстых английских гадюк с широкими плоскими головами. Сэр Рудри поспешно захлопнул крышку.
— Неловко вышло, — сказала миссис Брэдли. — Ты разве не посмотрел, расплачиваясь, что покупаешь?
— Я купил четырех змей, — ответил сэр Рудри, стараясь говорить спокойно, — того вида, который был у этих заклинателей. Я купил их у заклинателя змей! Для этого я ездил в Танжер! Я просто не могу себе представить…
— Может быть, — сказал Гелерт из-за его плеча, — такая неожиданность — первое проявление вмешательства Асклепия.
— Это второе или третье проявление этого проклятого вмешательства и дурацких розыгрышей, вот это что! — заявил Александр Карри. Он подошел медленно, презрительно фыркая, но сейчас вид у него был сердитый и испуганный. — И я найду, кто это сделал. От этих змей никакого толку! Они совсем не того рода! И к тому же они очень, что неприятно, опасны!
— Значит, хорошо, что тетя Беатрис захотела на них посмотреть, — заметила Миган. — Но, отец, разве гадюки действительно опасны?
— Разумеется! Мне бы и в голову не пришло ни трогать их, ни разрешать это кому бы то ни было другому, — бойко ответил сэр Рудри, но Александр был разъярен.
— Теперь я понимаю, — сказал он, вдруг оборачиваясь к сэру Рудри, — почему вы одобрили мое решение спать где угодно, только не в лагере с прочими вашими олухами!
— Мой очень дорогой коллега, — ответил сэр Рудри в огромном, хотя и любезном изумлении. — На что, во имя неба, вы намекаете?
— О, ни на что, ни на что, — сказал Александр Карри, состроив мрачную гримасу.
Кончики внушительных усов сэра Рудри заострились, но потом вновь опустились.
— Тем не менее вопрос о том, чтобы использовать сегодня змей, не стоит, — заметил он.
— Разумеется, нет. Нам придется положиться только на способности этого бога, — сказала миссис Брэдли, бросив острый взгляд на закрытый ящик и уводя с собой Александра Карри, чтобы он не направился к автомобилям, если таково было его намерение. Меньше всего нужно, чтобы именно он узнал о возвращении к отряду общительного Иэна.
— Чего я не могу понять, — сказал Дик Гелерту, когда они вдвоем уходили прочь, — это как гадюки оказались в ящике. Все это очень таинственно, вам не кажется? В смысле, это не может быть ошибкой. Разве кто-нибудь спутает гадюку с чем бы то ни было? Это же такие мерзкие и опасные гады.
— Я знаю, — ответил Гелерт. — Я готов поклясться, что Армстронг что-то обо всем этом знает, но не думаю, что он согласится поделиться своим знанием с нами. Он ни с кем не ладит, кроме вас.
— Он ладит со мной? Я не замечал.
— Ну, во всяком случае, никто не заметил обратного.
— Нет, это правда, — сказала подошедшая Миган. — Но и мистер Карри ладит с Армстронгом. Вероятно, они едины в презрении к моему отцу.
— Отец совсем рехнулся, Миган. Но, в конце концов, у нас каникулы, и я, если сказать по правде, совсем не против на время оказаться подальше от Афин.
— С чего бы это? Что ты задумал? Ронни, подите прочь.
Дик послушно отошел.
— Да ничего. То есть… — Гелерт огляделся, но здесь, среди развалин, широко распространенных по сухой каменистой местности, они с сестрой были ярдах в пятидесяти, а то и дальше, от всех прочих. — В Афинах я прилично влип. Я так понимаю, у тебя нет двадцати квидов, которые ты могла бы дать мне взаймы?
— Ну, допустим, что они у меня есть. Из своих денег, полученных на день рождения, я почти все сохранила — удачно, что из Англии только наличные посылали. Но зачем тебе?
— Ну… — начал Гелерт, снова оглядываясь, — я думаю, что за двадцать квидов откуплюсь от ее отца. Он требует тридцать, но наверняка, увидев наличные, возьмет двадцать и еще будет доволен. В конце концов, я не сделал того, чего мог бы стыдиться. Это только этот невежа Армстронг рвется ко всему, что можно присвоить.
— Боже мой! — сказала Миган. — Очередная девица!
Похожее на морду гончей лицо Гелерта стало еще худее и острее обычного. И намного мрачнее.
— Да вообще ерунда какая-то выходит, — сказал он. — Мы опоздали на пароход и заночевали в Андресе, так этот старый идиот папаша делает вид, что предполагает худшее.
— А этого не было? — спросила Миган прямо.
Гелерт уже слегка раскраснелся на жаре, так что нельзя было понять, покраснел он или нет. На сестру он посмотрел строго и благородно.
— Естественно, нет, — ответил он.
— Понимаю. Я тебе дам эти деньги, отдашь, когда сможешь.
— Отлично. Ты очень добра. — Он сменил тему: — Слушай, что за отвратительный тип этот Дмитрий!
— В чем это выражается?
— Подлизывается к Армстронгу. Миган, Армстронг что-нибудь знает?
— Что-нибудь о чем?
— О Кэтлин и этом, как его зовут?
— Иэн?
— Да.
— Я бы сказала, что нет, но может быть. Он вообще позор всей этой экспедиции. Ведь фотографиями мог бы заниматься ты?
— Отец довел бы меня до бешенства.
— Меня тоже. Я думаю, он и Армстронга доведет. Эй, нас зовут.
Меланхолический сигнал машин, покинутых Кэтлин и преданным настойчивым Иэном, объявил, что ланч подан. Повинуясь здоровому молодому инстинкту, Гелерт и Миган повернулись и быстро зашагали на звук.
Ланч проходил в тени больших зонтиков, воткнутых там, где удалось найти мягкую землю. Главной темой разговора среди молодежи был ящик, содержащий, как выяснилось, гадюк. Общее мнение, что укус этих змей смертелен, было отвергнуто сэром Рудри с добродушным презрением.
— Ерунда, — сказал он, предвосхитив слово «чушь» из уст Александра Карри. — Укус болезненный и опасный, но на самом деле не смертельный.
— А чем он опасен тогда, отец? — вдруг заинтересовался Айвор.
— Ешь и не спрашивай, — сказал ему отец. — Я всем нам организовал сегодня сиесту в музее.
— Я бы не сказала, что там есть место для нас всех, — сказала Кэтлин, разглядывая издали одинокий сарайчик. — И если придут другие посетители, то сможем ли мы продолжить сиесту или вынуждены будем освободить помещение?
— Вряд ли сегодня здесь будут посетители, — прозвучал необоснованный ответ сэра Рудри.
Но все понадеялись, что он окажется прав.
Когда ланч закончился и все следы пикника были уничтожены рабочей командой в составе Дика и мальчиков, компания разделилась на подгруппы по возрастному критерию и под водительством сэра Рудри отправилась в музей ради обещанной сиесты.
Назад: Глава III
Дальше: Глава V