Книга: Гром небесный. Дерево, увитое плющом. Терновая обитель
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

И ясень, и дуб, что увит плющом,
Растут на севере милом моем.

Народная песня
К Уайтскару вела узкая, усыпанная гравием дорога, обсаженная боярышником. Ворот на ней не было. Справа в том месте, где начиналось ответвление от шоссе, стоял покосившийся столб с указателем, на котором когда-то было написано: «Частная дорога к Форрест-холлу». Слева виднелась новая, крепкая и основательная стойка для молочных бидонов и красиво вычерченный план под названием «УАЙТСКАР». Подъездная аллея проходила между этими двумя символами и, петляя, терялась из виду в густом боярышнике.
Я приехала на час раньше условленного срока, и никто не встречал меня у автобуса. Вещей у меня было немного – всего два чемоданчика, и с ними в руках я бодро зашагала вниз по дороге.
За первым же поворотом располагалась каменоломня, ныне заброшенная и заросшая. Там-то, в зарослях папоротника, я и спрятала свои чемоданы. Здесь с ними ничего не случится, и их можно будет забрать потом. А я тем временем жаждала провести первую разведку в одиночестве.
Аллейка шла по краю каменоломни, а потом ярдов двести бежала с холма, пока боярышник не сменялся с одной стороны высокой стеной, а с другой – слева – изгородью, откуда открывался вид на территорию, на описание которой Лиза потратила столько трудов.
Я остановилась и, опершись о верхнюю перекладину изгороди, оглядела пейзаж подо мной.
Уайтскар располагался примерно в восьми милях по прямой от Беллингема. Река здесь, извиваясь по долине, описывала широкую петлю, вбиравшую в себя чуть ли не все леса и холмы Форрест-парка. В самой узкой части петли изгибы реки находились на расстоянии не более двухсот ярдов друг от друга, образуя что-то вроде узкого перешейка, через который проходил проселок, где я сейчас стояла. Это была единственная дорога к Холлу, и возле ворот у сторожки от нее отходили ответвления на Уайтскар и Уэст-лодж, располагавшийся по другую сторону парка.
Главная дорога, по которой пришел мой автобус, тянулась сильно выше реки, и спуск мимо каменоломни к воротам Холла был довольно крут. С моего места был виден весь этот псевдоостров, раскинувшийся в объятиях реки: леса, заливные луга и проглядывающие кое-где среди зелени дымоходы.
К востоку, среди того, что осталось от помещичьего парка и тенистых аллей, лежал сам Форрест-холл, ограниченный с двух сторон рекой, а с двух – тянущейся на добрую милю стеной и поясом густых деревьев. Если не считать лесной тропинки вдоль реки, единственный вход в имение вел через большие ворота с колоннами, где стояла главная сторожка. Я знала, что она давно уже заброшена и потихоньку рушится и ветшает без всякого присмотра. Отсюда мне не было видно ее, но там ответвлялись дороги к Уайтскару и Уэст-лоджу, и я отчетливо различала, как одна из них прорезает парк с востока на запад меж упорядоченных рядов сосновых лесопосадок. На дальнем берегу реки мой взгляд выхватил кусок крыши с трубой и блик солнца на стекле, выдававший теплицы старого огороженного сада при Холле. Рядом с теплицами находились конюшни и дом, называемый Уэст-лодж. От пешеходного мостика, переброшенного там через реку, начиналась тропинка, что пробиралась через перелески и болотца к ферме Низер-Шилдс, а потом – к Уайтскару.
Владения Уайтскара, лежащие по берегу реки в самом центре петли и протянувшиеся назад до самого перекрестка рядом со сторожкой, напоминали здоровенный ломоть, отхваченный от каравая Форрестов между Холлом и Уэст-лоджем. Сейчас ферму скрывал от моих глаз пригорок. Виднелись лишь трубы и верхушки деревьев.
Покинув свой обзорный пункт, я неторопливо побрела вниз по дорожке. За стеной справа от меня маячил лес Форрестов – огромные деревья в пышной листве, среди которых можно было увидеть глянцевитые ветви ясеня. Канаву вдоль подножия стены обрамлял бутень. Стена находилась в полном небрежении – в дыре меж каменной кладки притулилось гнездо дрозда, а из всех щелей торчали сплетения горицвета и жабрея.
У въезда в Холл дорога кончалась чем-то вроде тупика с тремя воротами. Слева новенькие дубовые ворота отгораживали находившиеся в ведении Комиссии по лесному хозяйству молодые еловые насаждения и дорогу к Уэст-лоджу. Справа – высились колонны парадного въезда в Холл. В центре выкрашенные белой краской массивные ворота с пятью перекладинами и знакомой надписью «УАЙТСКАР», сверкавшей на верхней доске. За ними тропинка полого поднималась краем пастбищ и исчезала за гребнем. Отсюда не было видно даже труб фермы – только залитая солнцем гладь зеленых лугов, каменная кладка изгороди, резко очерченная полосой синих теней, да над лощиной где-то за склоном – верхушки самых высоких деревьев.
Однако правые ворота казались входом в совершенно иной мир.
Там, где между внушительными колоннами полагалось висеть тяжелым створкам, сейчас зияла брешь, открывающаяся на подъездную аллею, мшистую и зеленую, две колеи которой больше не укатывались машинами, а покрылись густой подстилкой подорожника и ястребинки, розетки сорняков нарастали и рябились друг на друге, как расходятся круги по воде, если туда бросить пригоршню гальки. По краям аллеи начинались заросли более высоких трав, собачьей петрушки, горицвета и одичавших незабудок, пенящихся под сенью рододендронов, чьи цветы бледными симметричными фонариками светились над листьями. Сверху нависали сумрачные, исполинские деревья.
Здесь прежде стояла сторожка, запрятанная глубоко в лесу. Ну и тоскливо же было бы жить там – сыро и уныло. Крыша почти полностью осыпалась, стены наполовину скрылись за крапивой. Остов камина торчал, точно кости из сломанной руки. От сада остались лишь заросли ревеня да буйно оплетший окна старый шиповник.
Нигде не виднелось никакой схемы, озаглавленной «ФОРРЕСТ», призванной направить посетителя на верный путь. Для тех, кто сведущ в старинных знаниях, на верхушках колонн стояли на задних лапах какие-то геральдические звери, держа щиты с неразборчивыми замшелыми письменами. По обе стороны от колонн тянулись высокие стены, прежде отмечавшие границы поместья. Сейчас они во многих местах потрескались и начали крошиться, кое-где не хватало довольно больших кусков, но барьер по-прежнему шел непрерывно, кроме только одного места между воротами и сторожкой. Там стоял гигантский дуб. Изначально он находился по ту сторону стены, но с течением лет все рос и ввысь, и вширь, ближе и ближе подступая к каменной кладке, пока его необъятный ствол сперва не накренил, а потом не сломал стену, где теперь валялась лишь груда обросших травой камней. Однако мощь дуба стала его же погибелью, ибо плющ, обвивавший всю стену, перебрался с нее на дерево, оплел и поработил его, так что теперь ствол превратился в сплошную массу темных блестящих побегов и лишь самые верхние ветви дуба еще умудрялись выпускать молодые листочки, золотистые в солнце раннего лета, пробивающемся сквозь марево крон… Иные торчавшие из-под завесы плюща дубовые сучья уже совсем засохли, а одна здоровенная нижняя ветка, сломавшаяся давным-давно, обнажала проем, где трухлявое дерево образовывало дупла, в которых вполне могли селиться совы.
Я долго смотрела на гибнущего великана, а потом перевела взгляд на приятную солнечную тропинку, что бежала из тени деревьев к Уайтскару.
Где-то вдали заворковал лесной голубь, зяблик рассыпался звонкой трелью и умолк.
Я обнаружила, что, сама того не заметив, прошла через ворота на пару ярдов вглубь леса и теперь стояла там, в тени, глядя из-под нее на раскинувшиеся поля, долину и блестящие белой краской на солнце ворота.
Я поймала себя на том, что невольно вся подобралась, точно перед началом состязаний, во рту пересохло, горло сжалось и заныло.
Сглотнув, я сделала несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться и повторяя про себя столь часто приходившую мне на помощь в последнее время формулу: в конце-то концов, что тут плохого? Я ведь Аннабель. Я вернулась домой. Я никогда не была никем другим. Все остальное должно быть предано забвению. Мэри Грей никогда больше не покажется ни единой живой душе, разве что Лизе и Кону. Тем временем я должна забыть ее, даже в мыслях. Я Аннабель Уинслоу и возвращаюсь домой.
Я решительно прошла мимо осыпающихся колонн и отворила белые ворота.
Они даже не скрипнули, легко и тихо повернулись на хорошо смазанных петлях и закрылись за мной с тихим лязгом, похожим на слово «деньги».
«Деньги». В конце-то концов, именно они и привели меня сюда, что же еще?
Я торопливо зашагала по солнечной тропинке прочь от тени леса Форрестов к Уайтскару.

 

В послеобеденное затишье ферма, искрящаяся чистотой и белизной, напоминала игрушечную. С вершины холма я видела ее всю как на ладони, совсем как на схемах, которые так тщательно рисовала мне Лиза Дермотт и через которые она так много раз проводила меня в воображении.
Дом был двухэтажный, длинный и невысокий, с большими современными окнами, прорубленными в старых толстых стенах. В отличие от всех остальных построек на ферме он не был выкрашен в белый цвет, старый песчаник стен от времени сделался золотисто-зеленым. Даже издали бросался в глаза лишайник на крыше – точно медные чешуйки на голубых черепицах.
Фасад дома выходил в крошечный садик над рекой – газон, несколько цветочных клумб и куст сирени. Белая плетеная калитка открывалась из сада прямо на деревянный мостик. В том месте река разлилась довольно широко, под невысокими лесистыми утесами дальнего берега проглядывал характерный блеск, что говорило о глубине. В воде отражался мостик, деревья и прибрежные заросли бузины и жимолости, насыщенные, переливающиеся от светлых к темным, краски, богатством оттенков напоминающие палитру фламандского художника.
С ближней ко мне стороны от дома и сада лежала собственно ферма; двор – даже издалека я различала чистоту бетона и свежесть краски на дверях и воротах, – окруженный хлевами, стойлами и овинами, крыша большого амбара красным пятном выделялась рядом с остатками прошлогодних стогов и темным пятном шотландских сосен.
Я так увлеклась представшей моему взору картиной, что даже не заметила приближающегося ко мне человека ярдах в тридцати отсюда, пока стук подбитых гвоздями башмаков по щебенке внезапно не вывел меня из задумчивости.
Это был дородный мужчина средних лет в грубой фермерской одежде. Разглядывая меня с нескрываемым любопытством, он приближался спорым размашистым шагом и преодолел разделявшее нас расстояние так, что у меня не осталось времени даже все как следует обдумать.
Я успела лишь мельком спросить себя, не окажется ли моя одинокая вылазка в логово Уинслоу моей же погибелью, но идти на попятную было уже поздно.
Глядя на расплывающуюся в ликующей улыбке красную физиономию и слыша, как он с деревенским говором восклицает: «Бог ты мой, мисс Аннабель!» – я почувствовала, что ситуация ускользает у меня из рук.
Обветренное, кирпичного цвета лицо, голубые глаза, огромные, голые по локоть ручищи со шрамом, оставшимся после того, как его боднул бык. Бейтс, старший скотник Уайтскара. «Вы его сразу же узнаете», – сказал Кон. Но я не осмелилась окликнуть мужчину по имени. Уроки прошлых трех недель все еще гудели у меня в голове, точно рой пчел: «Не торопитесь. Не сжигайте мосты. Нельзя действовать наобум. Излишняя уверенность может все испортить…»
Вот и первое препятствие. «Всегда, когда это только возможно, говорите правду».
– Вы меня узнали! – с искренней радостью произнесла я. – Вот здорово! Теперь-то я чувствую, что и вправду возвращаюсь домой!
Я протянула мужчине обе руки, и он с готовностью сграбастал их в свои так, словно с моей стороны это был самый естественный жест. Хватка его чуть не оторвала меня от земли. Черный колли, трусящий за ним по пятам, бегал вокруг нас, приподняв губу и обнюхивая мои ноги сзади.
– Узнал вас? – В голосе его рокотало удовольствие. – Еще бы, в ту самую минуту, как вы показались на вершине. Даже если бы мисс Дермотт не говорила нам, что вы приезжаете, я бы все равно узнал вас за целое поле, барышня! Мы все ужасно рады видеть вас опять, это факт!
– До чего прекрасно снова оказаться здесь. Как вы поживаете? Выглядите – превосходно, по-моему, вы и на день не состарились! Уж во всяком случае, не на восемь лет!
– У меня все расчудесно, и у миссис Бейтс тоже. Вы уже знаете, что я женился на Бетси? Они вам сказали? Да… Вот уж она-то разволновалась, что вы возвращаетесь домой, все утро, знай, печет, весь дом вверх дном перевернула, а мисс Дермотт ей пособляет. Похоже, к чаю вам достанутся плюшки и поющие голубочки.
– Поющие голубочки?
– Только не говорите мне, что забыли! Ни за что не поверю. Маленькой вы их каждый день выпрашивали.
– Нет, не забыла. Просто так вышло… снова услышать это название. Так… совсем как дома. – Я сглотнула. – Как мило с ее стороны вспомнить про них. До чего же не терпится снова с ней увидеться. А как дедушка, мистер Бейтс?
– Ну, для своего возраста просто молодец. Отметьте себе, в сухую погоду он всегда бодрячком, вот только в сырость страдает спиной. Артрит – вы об этом слыхали? Иной раз ему трудно приходится. А теперь, говорят, и другая хворь напала. Но вы уже, наверное, это все знаете? Мисс Дермотт говорит, вы позвонили вчера и попросили их помягче подготовить вашего дедушку. Они рассказали вам все новости?
– Да. Я не знала, как поступить. Думала написать, но потом решила, легче будет просто позвонить Кону. А трубку сняла мисс Дермотт, остальных никого не было, и мы с ней долго разговаривали. Она рассказала мне, как обстоят дела, и обещала попросить Кона сообщить дедушке. Я не знала, что у дедушки был удар, так что даже хорошо, что я не написала ему вот так, нежданно-негаданно. И уж в любом случае я не осмелилась бы просто взять заявиться сюда и всех переполошить.
Голос Бейтса звучал грубовато:
– От таких потрясений редко умирают, мисс Аннабель.
– Как… мило с вашей стороны. Что ж, мисс Дермотт рассказала мне множество всяких новостей… Я рада, что в целом дедушка держится молодцом.
– Да, вполне хорошо. – Быстрый взгляд из-под нависающих век. – Хотя сдается мне, вы заметите перемены.
– Боюсь, что да. Меня долго не было.
– Долгонько. Нестоящее дело вы затеяли, мисс Аннабель, когда нас покинули.
– Знаю, – отозвалась я. – Уж не вините меня.
– Вовсе я вас не виню, барышня. Я про это дело вообще ничего не знаю, кроме того, что вы с дедушкой разругались в прах. – Он тихо ухмыльнулся. – Я-то, как никто другой, знаю, каков он временами, мы с ним, почитай, уж тридцать лет как знакомы. Сам-то я на него просто внимания не обращаю, злится он себе или сияет, но вы слишком похожи на своего отца, чтобы сидеть смирно и молчать в тряпочку. Уинслоу все одним миром мазаны, я так считаю. Может, будь вы чуток постарше, то уже поняли бы, что он всегда больше лает, чем кусает, но вы ведь тогда были совсем еще девчонкой и, сдается мне, у вас своих бед хватало.
Короткая напряженная пауза.
– Своих бед?
Мой собеседник явственно смутился и принялся ковырять землю концом палки.
– Наверно, не следовало мне этого говорить. Я только имел в виду, все ведь знали, что у вас с мистером Коном не все гладко. Бывает, в девятнадцать лет принимаешь такие вещи слишком близко к сердцу.
Я улыбнулась:
– Бывает. Что ж, теперь все прошло. Давайте об этом забудем, хорошо? И знаете, не следует ни в чем винить дедушку или Кона. Я была молода и глупа и, наверное, даже втайне стремилась немного пожить своим умом. Мне не хотелось на всю жизнь остаться привязанной к Уайтскару или… или еще к чему-нибудь, во всяком случае тогда. Так что, когда пришла пора, я ушла не раздумывая. Да в девятнадцать и думать-то не очень умеешь. Но теперь я вернулась и попытаюсь забыть, что вообще отсюда уезжала.
Я отвернулась от Бейтса и посмотрела на ферму. Во дворе среди соломы копошились куры, под крышей топтались голуби. Дым из трубы поднимался прямо в безмятежное небо.
– Выглядит совсем как прежде, – сказала я. – Если не лучше. Или это разлука виновата, что все кажется милей сердцу?
– Нет, спорить не стану, тут и впрямь за всем хорошо приглядывают. И все почти так же, как во времена вашего дедушки.
Я уставилась на собеседника:
– Как будто… вы говорите, словно эти времена уже прошли.
Он снова принялся ковырять землю палкой.
– Так уж оно и есть.
– Что вы имеете в виду?
Этот быстрый, почти угрюмый взгляд исподлобья.
– Увидите, мисс Аннабель. Не сомневаюсь, вы сами все увидите. Времена изменились.
Я не стала переспрашивать, а сам Бейтс мгновенно сменил тему и кивнул на тропинку, по которой я пришла, на сумрачные леса, окружавшие Форрест-холл.
– А вот и самая большая перемена, какую вы найдете, да и не лучшая. Вам рассказали про Форрестов?
– Да. – Я оглянулась назад, где над горизонтом вырисовывалась верхушка дуба, увитого плющом. Из-за блестящих темных листьев плюща он казался разрушенной башней на фоне юной летней зелени леса. – Да, мисс Дермотт мне рассказала. Четыре года назад, верно? Мне показалось, что сторожка выглядит еще заброшенней прежнего. Не помню, чтобы там хоть когда-нибудь кто-то жил, но, по крайней мере, аллея выглядела ухоженней и ворота висели на месте.
– Они разрушились после пожара. Да, мисс, мы потеряли Холл, хотя и не все пропало, отметьте себе. Они еще используют часть старых конюшен в Уэст-лодже под курятник, и старый сад тоже процветает. Мистер Форрест сам всем занимается вместе с Джонни Руддом – вы помните Джонни? Он по-прежнему там работает, хотя в стойле остался всего-навсего один конь. Мистер Форрест сохранил его, когда распродавал всех остальных жеребят, он из потомства старого Маунтина, и, думаю, мистер Форрест просто не мог расстаться с ним, но вот гадаю, не придется ли его вскорости все-таки продавать. Он тут просто дичает, всех кусает, и к нему даже подойти-то трудно. – Бейтс широко улыбнулся мне. – Придется вам самой с ним поработать, раз уж вы вернулись.
– Мне? Ни за… то есть теперь уже нет. Эти дни тоже давно канули в прошлое, мистер Бейтс.
– Как это так?
Я довольно бойко изложила выдуманную нами с Лизой историю:
– Я неудачно упала в Штатах и повредила позвоночник – знаете, не то чтобы очень серьезно, но теперь больше не рискую вытворять такие вещи, как прежде.
– Вот жалость! А я-то думал, вот Джонни порадуется, что вы вернулись! У него сейчас совершенно руки не доходят до лошадей, вот жеребенок и дичает. Мистер Кон время от времени пытался его объездить, но этот малыш такие шутки выкидывал. И близко к себе не подпускал. А больше в Уайтскаре и ездить-то не на ком.
– Боюсь, я все равно разлюбила езду.
– Ну что ж, – покачал он головой, – о том-то я и толкую. Времена меняются. Тем жальче. Каждый раз, как хожу этой дорогой, вспоминаю, как было раньше. Печально видеть, что все обветшало и семья уехала, но ничего не попишешь.
– Да.
За дубом, увитым плющом, за солнечной каймой древесных крон я различала одинокую трубу. На темном камне тепло сияло солнце. Ниже сквозь сучья виднелась черепичная крыша. Мимолетное быстрое облачко создало иллюзию, будто из трубы идет дым домашнего очага. Потом облачко улетело, и я увидела, что в крыше зияют черные провалы.
– А вы изменились, – произнес Бейтс так неожиданно, что я чуть не подпрыгнула. – Наверное, я ошибался, сначала мне показалось, будто вы совсем прежняя, но теперь я вижу.
– И что вы видите?
– Трудно сказать. Вы не просто повзрослели. Вы стали другой, мисс Аннабель, только не обижайтесь. – Зоркие синие глаза пристально смотрели на меня. – Выходит, вам там нелегко пришлось, вдали отсюда?
Он говорил так, словно Атлантика была водами Стикса, а земли за ней – Внешней Тьмой. Я улыбнулась:
– Выходит, так.
– Замуж не вышли?
– Нет. Не до того было – себя бы прокормить.
– Ага. Вот оно что. Лучше было вам оставаться дома, барышня, ваше место здесь.
Я подумала о Коне, о ссоре, об одиноко разрушавшемся доме среди лесов Форрестов.
– Вы так считаете? – Я негромко засмеялась, но без настоящего веселья. – Что ж, теперь я вернулась. Вернулась туда, где мое место, и, надеюсь, мне хватит здравого смысла прицепиться к нему.
– Да уж, постарайтесь. – Бейтс сделал такое ударение на этих словах, что они прозвучали как-то многозначительно. Глаза его, почти пронзительные на красном лице, уставились на меня. – Ладно, не буду задерживать вас своей болтовней. Внизу вас совсем заждутся. Но оставайтесь здесь, мисс Аннабель, рядом с вашим дедушкой, и больше не покидайте нас.
Он резко кивнул, свистнул колли и, не оглядываясь, зашагал вверх по тропе.
Я повернулась вниз к Уайтскару.
Угол амбара отбрасывал косую тень на добрую половину ворот во двор. Лишь за двадцать шагов дотуда я обнаружила, что за ними кто-то стоит в этой тени, прислонившись к стене и наблюдая за моим приближением. Кон.
Если Бейтс был первым барьером, то Кон – рвом с водой. Но Лиза ведь так горячо убеждала, что ему «все равно».
Похоже, она не ошиблась. Он выпрямился со столь типичной для него ленивой грацией и подарил мне сияющую улыбку без малейших следов смущения или неловкости. Рука его потянулась к задвижке на воротах.
– Кого мы видим – Аннабель, – произнес он, раскрывая ворота в церемонном приглашении. – Добро пожаловать домой!
– Привет, – слабым голосом отозвалась я, незаметно оглядываясь и пытаясь определить, нет ли кого в пределах слышимости. Двор, безусловно, был пуст, но я не посмела пойти на риск и сказала, чувствуя себя ужасно глупо: – Как… как хорошо снова оказаться здесь.
– Ты раньше, чем мы ожидали. Я намеревался сам встретить тебя на машине. Где твой багаж?
– Оставила в каменоломне. Кто-нибудь сможет попозже его забрать?
– Я сам заберу. Знаешь, тебе и правда следовало позволить мне заехать за тобой в Ньюкасл.
– Нет. Я… я хотела приехать одна. Но все равно спасибо.
К вящей своей ярости, я обнаружила, что запинаюсь, как школьница, и лишь с запозданием сумела кое-как осознать, что если кто-нибудь и наблюдает за нами, то увидит всего-навсего, что поздоровались мы довольно скованно и неловко. Но, с горечью подумала я, это вполне естественно, так и должно было бы быть. Чертова Лиза. Ну почему она не сказала мне раньше, не дала привыкнуть к этой мысли, прийти к какому-то рабочему соглашению с Коном, прежде чем мне придется здороваться с ним на людях?
Я все еще не смотрела ему в глаза. Он закрыл за мной ворота, но я остановилась, лепеча что-то жалкое и, надо полагать, совершенно нелепое насчет багажа:
– Конечно, ты понимаешь, мой основной багаж в Ливерпуле. Я могу послать за ним…
– Ну разумеется.
Я различила в его голосе смех и вскинула взгляд. Вот черт! Похоже, его все это забавляло. Не успела я снова заговорить, как он взял меня за руки, чуть нагнувшись и сияя улыбкой. Голос его звучал тепло и – всякий бы поклялся! – искренне растроганным:
– Так чудесно… снова видеть тебя здесь спустя столько лет. Мы никогда не думали… – Казалось, он несколько секунд боролся с наплывом чувств, а потом проникновенно добавил: – Такой душераздирающий миг, дорогая моя.
«Это ты мне говоришь, черт бы тебя побрал!» Я не осмелилась произнести этого вслух, но Кон легко прочитал мою мысль по глазам.
В его же глазах плясали чертики. Он снова одарил меня своей дежурной – тщательно рассчитанной и сногсшибательной – улыбкой, а потом притянул к себе и поцеловал, но, должно быть, сразу почувствовал мое изумление и инстинктивный отпор, потому что разжал хватку и быстро вполголоса произнес:
– Нас видно из окон, Мэри, дорогая моя. Думаю, в сложившихся обстоятельствах я бы уж, наверное, поцеловал бы ее. Нежно и по-родственному, разумеется.
Он по-прежнему держал меня за руки. Я ответила в тон, так же тихо и сквозь стиснутые зубы:
– А ты не думаешь, дорогой кузен Коннор, что она могла бы вырваться и как следует дать тебе по щекам? Нежно и по-родственному, разумеется.
Он вздрогнул от смеха. Я отдернула руки.
– Так, значит, за нами кто-нибудь наблюдает? А они нас слышат?
– Насколько я знаю, нет.
– Ну тогда…
– Тсс, не так громко. Никогда ведь не знаешь наверняка. – Он стоял спиной к дому и смотрел на меня. – Ты действительно так сильно зла на меня?
– Еще бы!
– Я тебя не виню. Лиза говорит, ты восприняла новости удивительно хорошо. Я сам просто не рисковал тебе сообщать. Ты бы не подумала, глядя на меня, что я так застенчив?
– Как ни странно, нет. Удивляюсь только, и отчего это все самые агрессивные люди так любят настаивать, что на самом-то деле они тихие и робкие? – Я задумчиво посмотрела на него. – Да, Лиза была совершенно права. Она все твердила мне, что ты не придаешь этому никакого значения.
Веселье сбежало с его лица, как будто выключили свет.
– А с какой стати? Какой мужчина когда-либо особо переживал из-за того, что стало известно, что он любовник какой-нибудь девушки?
По земле рядом с нами, напыжившись и самодовольно изгибая шейку, прохаживался голубь. На перышках его переливались радужные цвета, как пятна бензина на текущей воде.
– Просто ответить нечего, – наконец произнесла я.
На лицо Кона вернулся свет – во всяком случае, отблеск былого света.
– Не совсем. Ты права. Я себя вел гнусно, но просто от радости по такому поводу. Прости меня.
– Ничего.
Внезапно мы словно бы преодолели ров с водой и понеслись по гладкой прямой. Я расслабилась и прислонилась к воротам. Мы снова улыбнулись друг другу, на этот раз со взаимопониманием. Для стороннего наблюдателя сцена развивалась вполне закономерно. Наверное, даже из дома был явственно различим румянец у меня на щеках, а Кон стоял передо мной в позе, выражавшей нерешительность и даже унижение – если не видеть его глаз.
– А ты сильно против? – резко спросил он.
– Роли бывшей любовницы, которую ты навязал мне в последнюю минуту? Да нет, раз уж все равно никто не знает, кроме дедушки. Хотя буду ли я против или нет, больше всего зависит от тебя.
– В смысле?
– В смысле, что я не собираюсь делать вид, будто вернулась назад затем, чтобы упасть к твоим ногам, Кон Уинслоу.
Он ухмыльнулся:
– Пожалуй. Я понимаю – это значило бы просить слишком многого.
– Следовало бы тебе подумать об этом прежде, чем целовать меня. – Я прислонилась к воротам и холодно добавила: – Или тебе действительно хочется оказаться рядом со мной перед алтарем под дулом дедушкиного ружья?
Наступила ошеломленная тишина. Ага, не без злорадства подумала я, это пробило твою насмешливую самоуверенность. Я подняла голову и улыбнулась:
– Да, просто удивительно, как же вы с Лизой не подумали об этом раньше. Возможно, дедушка решит, что никогда не поздно исправить старые ошибки. И вдруг на этот раз я соглашусь.
Снова тишина, два медленных биения сердца.
– Ах ты, маленький дьяволенок! – Это было первое искреннее чувство, какое Кон выказал за все время нашей беседы. – Кто бы подумал… – Он вдруг умолк. Длинные губы чуть изогнулись. – А что, если я скажу, что ты блефуешь, милая моя девочка? В конце-то концов, вот было бы чудесное окончание нашей маленькой игры, просто диву даюсь, что не подумал об этом раньше. Бог ты мой, я знаю много участей гораздо хуже, чем оказаться с тобой перед алтарем! – Он засмеялся, глядя на выражение моего лица. – Ага, поняла? Не пытайся блефовать со мной, плутовка, не то как бы твои хитрости не вышли тебе же боком.
– А ты не остри со мной, Кон, не то порежешься. Не знаю, как насчет ружья, а я всегда могу снова с тобой поссориться, правда? И кто скажет, вдруг на этот раз дедушка вышвырнет тебя, а не меня.
– Ну ладно, – беззаботно произнес Кон. – Мы друг друга не испугались, на том и делу конец.
Под длинными ресницами сияли ослепительные глаза.
Было очевидно, что теперь, когда игра началась, Кон намерен наслаждаться ею в полной мере. И произошедшая восемь лет назад трагедия для него не более чем фишка в этой игре.
– Сыграем по-твоему, – сказал он. – Я буду следить за каждым своим шагом, ей-богу. Не хотел разозлить тебя.
– Это единственный способ сыграть.
– Да, я понимаю. И правда, мне очень жаль. Знаю, нам с Лизой следовало рассказать тебе всю правду гораздо раньше, но, говоря уж совсем начистоту, я не осмеливался. Я бы тебя не винил, если бы ты немедля вышла из игры, хотя мне почему-то казалось, что такая девушка, как ты, не станет этого делать. И я был прав. Ты все-таки приехала.
– О да, приехала.
Он все еще стоял спиной к дому, и слава небесам – на лице его, как всегда выразительном, горело неприкрытое азартное возбуждение.
– Какие бы ни были твои условия – а ты можешь их диктовать, – все равно это будет чертовски удачное партнерство, Мэри Грей! Знаешь, у нас с тобой много общего.
– Спасибо, – сухо отозвалась я. – Вот уж действительно похвала.
Кон проигнорировал иронию, а может, и вправду не заметил ее.
– Чертовски удачное партнерство! Говорю тебе, можешь задавать тон. Строго-то говоря, тебе и придется – ты ведь лучше меня разбираешься, каковы должны быть реакции девушки после… после такого вот возвращения. Я подыграю всему, что ты скажешь. Но нам придется играть вместе – это дуэт, а не дуэль. Дуэт для нас с тобой, а Лиза будет переворачивать страницы.
Я мельком подумала, что бы сказала Лиза о роли, которую ей так легко отвели.
– Хорошо. И для начала: поцелуи, родственные или нет, отпадают. Ты когда-нибудь читал «Графа Ганнибала»?
– Ясное дело, читал. И знаю, о чем ты думаешь, о том отрывке, где герой спрашивает: «Что будет меж нами, мадам, поцелуй или удар?»
– Именно. И она отвечает: «Тысячу раз – удар!» Вот так-то, месье.
– Хорошо. Но потом, если помнишь, что было дальше…
– Он дал ей пощечину. Да. Это уж было бы чересчур, не находишь? Если мы сможем держаться тихо и по-родственному…
– Тебе все это нравится, верно?
– Что? – От неожиданной прямоты вопроса смех замер у меня на губах. Я задохнулась и ошарашенно уставилась на Кона. – Нравится?
– Ну да. Не притворяйся, будто нет. Ты так же возбуждена, как и я.
– Я… не знаю. Я и правда слегка в напряжении, а кто бы на моем месте не был напряжен? Черт побери, я всего-навсего человек. – Рука его поднялась к моему запястью, лежавшему на верхней перекладине ворот. – Ну ладно, пульс у меня так и скачет. А у тебя нет, что ли? – Я снова вырвала руку. – Знаешь, мы разговариваем уже слишком долго. Когда придет дедушка?
– Он не ждет тебя так рано. Не волнуйся. Лиза говорит, он поднялся наверх и будет ждать тебя в своей комнате после дневного сна. Показать тебе все кругом, прежде чем ты пойдешь к нему?
– О боже, нет. Знаешь, мне что-то не хочется сперва оглядываться. Люди сначала, местность потом. Лучше отведи меня в дом и представь Лизе, а заодно повидаюсь с миссис Бейтс.
– А ты высоко держишь голову, а?
– А почему бы нет? Первое препятствие я уже преодолела.
– Я был препятствием?
Я засмеялась:
– Ты? Ты был рвом с водой. Нет, я имела в виду, что по дороге сюда встретила мистера Бейтса.
– О господи, я и забыл. Видел, как он направляется в ту сторону, но понятия не имел, что ты приедешь так рано. Насколько понимаю, ты справилась? Отлично. Теперь сама видишь, как все легко… Ты поздоровалась с ним по имени?
– Нет, пока он не упомянул свою жену. Лучше перестраховаться, чем потом каяться, хотя я была почти совсем уверена, да и шрам на руке – тут уж не ошибешься.
– Где вы с ним встретились?
– Пересекая Хай-Риггс.
Я увидела, как расширились глаза моего собеседника, и засмеялась:
– Дорогой мой Кон, надо тебе научиться не делать таких удивленных глаз. Положись на Лизу. Почему я должна была не узнать Хай-Риггс? Это место называлось мне бессчетное количество раз.
Он перевел дыхание.
– Справедливо. Я научусь. Но это… еще более обескураживает теперь, когда я вижу тебя здесь… в этих декорациях.
– Нам пора идти.
– Да. Лиза на кухне, и миссис Бейтс с ней.
– Даже отсюда чувствую запах пирогов. Как ты думаешь, она испечет мне к чаю поющих голубочков?
Я произнесла эти слова совершенно естественно и уже повернулась, чтобы идти, но неприкрытое потрясение на лице Кона остановило меня. Он смотрел на меня так, точно видел в первый раз.
Губы его приоткрылись, и он нервно облизал их.
– Ты не могла… я никогда… откуда ты?..
Он умолк. Из-под напряженной маски снова на миг показалось то самое выражение, которое я различила на его лице в первую нашу встречу.
Я насмешливо приподняла брови:
– Дорогой мой Кон, если даже ты начинаешь сомневаться во мне, то, должно быть, я и впрямь хороша.
Напряжение заметно спало, точно ослабились невидимые канаты.
– Просто это прозвучало так естественно, этакий пустячок, который она вполне могла бы проронить между прочим… И ты стоишь здесь, у ворот, как будто все было только вчера.
Он глубоко вздохнул, казалось, первый раз за несколько минут. А потом резко встряхнул головой, как вылезший из воды пес.
– Прости, глупо с моей стороны. Сама говоришь, мне предстоит научиться не удивляться. Но как, господи помилуй, ты узнала такую глупую мелкую подробность? Я и сам этого не помнил, а Лиза и не знала, и десять против одного, что до сегодняшнего дня миссис Бейтс ей об этом не упоминала, а может, и сегодня-то не сказала.
– Сегодня сказала. Бейтс сообщил, что она печет их к чаю. Чуть не поймал меня. А что, во имя всего святого, это такое, собственно-то говоря?
– Ох, да особый сорт круглых пирожков. – Он засмеялся, снова приподнято и почти с облегчением. – Так ты узнала об этом только десять минут назад, а преподносишь так, как будто знаешь всю жизнь! Ты чудо! Чертовски удачное партнерство, разве я не говорил? Боже ты мой, Мэри Грей – и это последний раз я называю тебя так, – ты стоишь моих денег! Ты – прирожденный победитель, разве я не понял это с той самой минуты, как впервые увидел тебя на Стене? Если бы это не выглядело чересчур и если бы я не боялся снова разозлить тебя до чертиков, будь я проклят, когда бы не поцеловал тебя еще раз! Нет-нет, все в порядке, не смотри на меня так, я же сказал, что повинуюсь, и сдержу слово.
– Рада слышать. А теперь мы и вправду торчим здесь слишком долго. Пойдем?
– Безусловно… Аннабель. Прямо к следующему препятствию. – Рука его скользнула мне под руку. Казалось, физический контакт для Кона так же естествен, как дыхание. – Нет, не сюда. Тебе следовало бы знать, что на ферме никогда не пользуются парадным входом.
– Прости. – Я быстрым взглядом обежала безлюдный двор и пустые окна. – Похоже, никакого вреда я не принесла.
– Совсем не боишься?
– Нет. Нервничаю, но не боюсь.
Рука чуть ущипнула мою руку.
– Вот это моя девочка.
Я выдернула руку:
– Нет. Не забывай.
Кон смотрел на меня с высоты своего роста оценивающе, все с тем же обаянием и проблеском веселой насмешки, но у меня возникло непонятное ощущение, будто теперь его развлекало что-то отнюдь не такое приятное.
– Дорогая моя девочка, если бы ты только знала…
– Послушай, – перебила я, – если бы я только знала, как все это выглядит в твоих глазах, то, думается, меня бы тут вообще не было. И мы ведь согласились обо всем забыть, верно? Мне и так будет неловко общаться с тобой на глазах у дедушки, и без того, чтобы ты еще дразнил меня, когда мы остаемся наедине.
– Я сказал только…
– Я знаю, что ты сказал. А я говорю, что с этого самого момента мы оставим эту тему раз и навсегда. Если бы я была Аннабель, ты захотел бы напоминать мне? Осмелился бы? Или, коли уж на то пошло, захотел бы ты, чтобы я сама напоминала об этом дедушке?
Наступила крохотная пауза.
– Ну-ну, – произнес наконец Кон и засмеялся. – Хорошо, дорогая моя Аннабель. Покончим с этим одним ударом. Пойдем в логово льва.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6