Книга: Корона из ведьминого дерева. Том 2
Назад: Глава 43. Глубокие тени
Дальше: Глава 45. Вечернее солнце

Глава 44. Талисманы и приметы

Первые дни ювена принесли шквальные дожди, и гостям пришлось потратить немало времени, чтобы освободиться от мокрых плащей. Архиепископа Джервиса сопровождали только два священника, что предполагало неформальную встречу, но после того, как он снял верхнюю одежду, опустился на колено перед королем и королевой и поцеловал им руки, Мириамель заметила, что Саймон испытывает беспокойство или даже тревогу.
– Я не знаю, что происходит с религиозными людьми, – прошептал Саймон жене, когда архиепископ отправился на свое место. – Постоянно опускаются на колени и что-то целуют.
В другой день Мириамель могла улыбнуться или рассмеяться, но сейчас не хотела отвлекаться.
– Я рада вас видеть, ваше преосвященство, – сказала она, кивнув архиепископу. – Надеюсь, вас привели к нам не печальные известия.
– Но тогда мы бы жили в более счастливые времена, ваше величество. – Джервис практически во всех отношениях был образцовым архиепископом – высокий, стройный, с приятным лицом и бахромой снежно-белых волос, выглядывавших из-под митры, – но имел привычку грызть ногти, когда отвлекался или испытывал тревогу. Вот и сейчас Мириамель увидела, как он поднял руку к лицу, но замер, словно вспомнив, где находится, и тут же ее опустил. – Я прибыл к вам сегодня не как архиепископ Эрчестера, но как скромный служитель Матери Церкви и нашего великого отца Ликтора Видиана.
– Вперед, – едва слышно прошептал Саймон.
– Как и всегда, – громко сказала Мириамель, – встреча с вами, архиепископ, большая честь для нас, и мы с нетерпением ждем слов вашего святейшества.
– Тогда позвольте мне сразу перейти к вопросам, которые привели меня сюда. – Джервис сжал руки, словно хотел избежать предательского движения, если одна из них захочет подняться к лицу. Мириамель стало очевидно, что архиепископ чем-то серьезно обеспокоен, и она тут же ощутила тревогу, словно это была лихорадка, которая передается по воздуху. – Конечно, вам известно о проблемах в Наббане.
– Наббан? Там постоянно возникают неприятности, – сказал Саймон. – Складывается впечатление, что если они не режут друг друга на улицах, то жалуются из-за того, что им это запрещают.
– Да, архиепископ, нам известно о проблемах, – сказала Мириамель, бросив суровый взгляд на мужа. – Мы с королем потратили много времени, обсуждая положение, которое там сложилось, и прежде всего конфликт между герцогом Салюсером и его братом Друсисом. Хочет ли Святейший Отец сделать заявление по данному поводу?
– Да, речь пойдет именно об этом, ваши величества. Он боится за положение в герцогстве, но еще больше его тревожит положение Матери Церкви в Светлом Арде.
– Пожалуйста, объясните, – сказала Мириамель и протянула руку Саймону, якобы в нежном жесте королевы жены, но на самом деле для того, чтобы крепко сжать его ладонь, если он не будет придерживаться курса, который они выбрали заранее. – Мы с нетерпением хотим услышать мнение Его Святейшества по данному вопросу.
– Я ничего не смогу вам сказать от его имени, ваши величества. Ликтор Видиан отправил к вам официального посланника. Мне сообщили, что он прибудет на следующей неделе. – Архиепископ выглядел немного смущенным. – Меня поставили в известность о его визите для того, чтобы я подготовил встречу. Я не хочу нарушать привилегии Его Святейшества, но считаю, что, в наших общих интересах, должен рассказать вам обо всем, прежде чем вы получите официальную просьбу Санцеллана.
– И вы нам расскажете, в чем состоит просьба? – спросил Саймон. – Или мы будем играть в угадайку, как дети во время Праздника святого Эйдона, которые пытаются получить конфету. Ой! – Король нахмурился. – Ты сделала мне больно, женщина.
– Приношу свои извинения, муж мой. Меня отвлек раздражающий звук. – Она улыбнулась так очаровательно, как только могла, и с той же улыбкой повернулась к архиепископу: – Простите нас, ваше преосвященство, за возникшую паузу. Пожалуйста, продолжайте.
Пока Саймон что-то бормотал и они приступили к обсуждению важных вопросов, архиепископ Джервис изо всех сил старался не подносить руки к лицу и даже вытащил из кармана четки и принялся их перебирать.
– Вот в чем корень всех проблем, ваши величества, – сказал он. – В месяц тьягар брат герцога Друсис женится на леди Турии, племяннице графа Далло Ингадариса.
– О, – с искренним удивлением сказала Мириамель. – Маленькая Турия! Я думала, он собирался жениться на ее старшей сестре. Вне всякого сомнения, Турии еще слишком рано выходить замуж.
– В этом месяце ей исполнится двенадцать лет, ваше величество, это возраст, который считают достаточным для брака по обычаю и Матерь Церковь. Его Святейшество беспокоит не возраст невесты, ведь после свадьбы Друсис станет сильнее, потому что будет сыном графа Далло, что, в свою очередь, приведет к еще большему ожесточению между теми, кто поддерживает Дом Бенидривис и Дом Ингадарис.
– Мне кое-что известно о том, что там происходит, – неожиданно заговорил Саймон. – Во-первых, то, что старый Далло сделает Друсиса своим зятем, ничего не изменит в его отношении к происходящему – он и без того поддерживает Друсиса против его брата, законного обладателя титула герцога. – Он поднял руку, когда архиепископ собрался ему ответить. – И сам Ликтор, Святейший Отец, член Дома Клавина, насколько я помню, давно уже является союзником Далло и Ингадарисов. Так чем вызвано его внезапное беспокойство? – Король повернулся к королеве: – Ты думаешь, я не слушал во время встреч совета? – Отсутствовало лишь детское триумфальное «Ха!».
У Мириамель не нашлось подходящего ответа, поэтому она повернулась к архиепископу:
– Вы хотели что-то сказать, ваше преосвященство.
Четки уже успели пройти полный круг в его руках.
– Ну да, король, конечно, совершенно прав. Но это лишь часть проблемы. Дело в том, что Его Святейшество оказался в неудобном положении. При обычных обстоятельствах, в особенности учитывая, что Санцеллан Маистревис и Санцеллан Эйдонитис находятся в таком близком соседстве, он бы вмешался, когда конфликт еще только зарождался. Поймите меня правильно, ваши величества – Его Святейшество призывал к миру множество раз в прошлом году, порицая обе стороны за столкновения и нарушения порядка, приводившие к жертвам и хаосу. Но положение в Наббане ухудшается – совсем недавно смерть одного из Ингадарисов привела к массовым волнениям, и герцогиня Кантия, жена герцога, оказалась в их центре. Она не пострадала, благодаря нашему милосердному богу, но катастрофа была близка.
– Ну, я согласен, мы не можем позволить громилам из фракции Короля Рыбака и Буревестников устраивать беспорядки на улицах, – сказал Саймон. – Но что мы можем сделать?
– Верховный король и Верховная королева могут прибыть на свадьбу, – сказал Джервис так поспешно, словно пытался произнести всю фразу на одном выдохе. – Именно об этом будет просить посланец Ликтора. Его Святейшество договорится с герцогом Салюсером и остальными сторонами, чтобы во время вашего визита все сели за стол переговоров. Присутствие ваших величеств покажет важность согласия, и тогда у нас появятся шансы добиться мирного договора. – Он сделал глубокий вдох и засунул четки и руку в карман своих одеяний. – Об этом попросит Его Святейшество. Я не хочу, чтобы его обращение стало для вас сюрпризом.
Однако Мириамель была удивлена и некоторое время не знала, что сказать. Мысль о путешествии в Наббан привела ее в растерянность, ведь вокруг Верховного Престола происходило столько событий.
– А почему Ликтор Матери Церкви не может сделать это сам? – спросил Саймон. – Какой смысл иметь Ликтора, если он не в состоянии сказать людям, чтобы они прекратили воевать? Разве не этому учит нас вера и разве Ликтор не считается отцом мировой семьи? Ведь именно такова роль отца – прекращать ссоры в семье. Добрый бог знает, что я и сам поступал так множество раз. И только бог знает, сколько раз ругал Моргана, когда он не подчинялся матери или бабушке.
«И один лишь бог знает, как мало от этого было толку», – подумала Мириамель.
– Вы же и сами все понимаете, – сказал Джервис, – вы коснулись главной проблемы, ваше величество, когда указали, что Его Святейшество находится в союзе с семьей Ингадариса. Без помощи графа Далло Святейший Отец не был бы избран эскриторами и не стал бы Ликтором. Наббан – это не просто город, а целая нация, чья история написана великими Домами. «Слова значат меньше крови» – одна из самых древних пословиц Наббана. Герцог Салюсер и его приверженцы… ну, они не доверяют Его Святейшеству и считают, что он не сможет сохранять объективность. – Четки снова появились из кармана, проведя там совсем немного времени. – Для установления мира нужен человек со стороны.
– Но ведь я состою в родственных отношениях с Ингадарисами, – заметила Мириамель.
Архиепископ Джервис покачал головой:
– Ваши решения по поводу Наббана всегда были честными, ваши величества, и всем известно, что вы остаетесь в хороших отношениях с Бенидривисами, несмотря на родственные связи…
– Потому что без герцога Салюсера вся страна превратится в дерьмо, – заявил король, который не заметил, что от его слов архиепископ едва не уронил четки. – Он лучше всех остальных в Наббане понимает, что лучше для народа, даже в ущерб собственным интересам.
На этот раз Мириамель позволила себе улыбнуться, хотя ее не слишком порадовал вклад мужа в разговор. Джервис вцепился в четки обеими руками, словно они оказались единственным оставшимся в море обломком кораблекрушения.
– Да, я уверен, что ваше величество совершенно правы, – поморщившись, ответил архиепископ. – Но у меня нет сомнений, что вы и королева захотите обсудить этот вопрос наедине, так что я вас оставлю. Посланник Святейшего Отца уже на пути к вам.
– Вы знаете, кто он? – спросила Мириамель.
– Экскритор Ауксис, так мне сказали. – Не вызывало сомнений, что архиепископ мечтал поскорее оказаться в стенах монастыря Святого Сутрина. – Он достойный человек, богобоязненный и беспристрастный.
– Не сомневаюсь, – сказала Мириамель. – Благодарю вас за то, что поделились с нами своими тревогами, ваше преосвященство, еще одна услуга, оказанная вами Верховному Престолу.
Когда Джервис удалился, Саймон повернулся к Мириамель:
– Ну сплошная чепуха, не так ли? Склоки в Наббане никогда не прекращаются. Дракониха Рейчел часто повторяла, что эрнистирийцы больше всего любят охоту, эркинландеры – рыбалку, а в Наббане всем другим развлечениям предпочитают споры.
Мириамель подобрала подол платья и встала.
– Я не думаю, что старшая горничная, какой бы важной ни была ее роль в твоей жизни, способна дать хороший совет, когда речь идет о раздорах внутри нации.
– Клянусь всеми проклятыми святыми, что плохого я сделал теперь? – воскликнул Саймон. – Ты опять сердишься, Мири, верно? Мири?

 

«29-й день ювена, 1201 год от Основания.
Мой дорогой лорд Тиамак,
Приветствую вас и надеюсь, что вы в порядке. Корабль, который отвезет меня в Наббан, а потом в Кванитупул, отплывает сегодня днем, поэтому я постараюсь закончить письмо, чтобы успеть передать его королевской почте до того, как поднимусь на борт.
Первая часть моего путешествия прошла без особых происшествий, но, боюсь, подобные приключения не для меня. Путь по Гленивент оказал негативное влияние на мои внутренности, хотя речной лоцман постоянно заверял меня, что река необычно спокойна и причина моего плохого самочувствия в том, что я съел что-то нехорошее. Такой вариант нельзя исключать, потому что на борту корабля меня кормили какими-то жуками, но мне представляется, что мои страдания были вызваны недомоганием из-за перемещения по воде.
Меня совсем не вдохновляют мысли о более длительном путешествии, хотя добрый аббат из монастыря Святого Саллимо рассказал мне, что в это время года море спокойно, если не считать некоторой активности килп, и мне предстоит приятно провести время.
Я никогда не видел килп, но должен признать, что после историй, рассказанных моряками, мне совсем не хочется с ними встречаться.
И, чтобы вы не думали, что у меня нет ничего, кроме жалоб, милорд, хочу сказать, что Мермунд очень хороший город и я рад, что наконец его посетил. Когда мы к нему приближались, я издалека разглядел белые башни, которые возвышаются над стенами города. Там имеется большой порт со сложной сетью хитрых каналов, позволяющих кораблям близко подходить к складам и быстро и удобно сгружать и загружать товары. Я не смог сразу сойти на берег, потому что мои вещи каким-то образом оказались за большим количеством бочек, а мой проводник, ваш друг Мади, куда-то исчез.
Вспомнив ваш совет о том, что мне будет полезен новый опыт, должен рассказать, что узнал много незнакомых мне доселе слов, которые часто повторяют моряки и портовые грузчики, но едва ли доведется услышать в монастыре Святого Сутрина.
Наконец мои вещи удалось отыскать, и матросы легко переправили их на пирс. Пока я стоял рядом с ними, пытаясь понять, выбросят ли вслед за ними Мади, ко мне подошли два самых грязных ребенка из всех, что я до сих пор видел. Они были такими неухоженными и неряшливыми, что я сначала принял их за южных обезьян – мне доводилось слышать, что моряки заводят подобных питомцев и даже надевают на них одежду. Но я не думаю, что моряки настолько плохо обращаются со своими обезьянами.
Пока я их разглядывал, два маленьких существа подбежали ко мне – очевидно, они приняли меня за кого-то другого – и стали трогать и обнимать, постоянно называя «добрым старым дядюшкой!», хотя я никогда прежде их не видел. Когда я заметил, что младшая из них, девочка, сумела каким-то образом глубоко засунуть руку в карман моих одеяний и пытается вытащить кошелек, пока мальчик ногой отталкивал одну из моих сумок в сторону, продолжая меня поглаживать, я сообразил, что они не приняли меня за кого-то другого, а попросту пытаются украсть мои вещи! Я попытался отобрать у девочки свой кошелек, и, хотя она была совсем маленькой, а ее запястье не толще свечи, мне никак не удавалось с ней справиться.
Мы некоторое время сражались за мои деньги, и для стороннего наблюдателя происходящее наверняка напоминало диковинный танец – я сжимал руку одного ребенка, а другой пытался помешать мальчишке отодвинуть мою сумку подальше от меня. Наконец кто-то сказал: «Дети, прекратите», и, к моему облегчению, так и случилось, но прежде девочка, после очередной неудачной попытки вырвать из моих рук кошелек, напоследок лягнула меня по щиколотке.
Моим спасителем стал Мади, который вместо того, чтобы объяснить свое исчезновение, сказал: «Я вижу, вы познакомились с моими прелестными детками. Плек, Парлип, оставьте его милость в покое, мои дорогие блошки, или я с вас кожу сдеру».
Меня безмерно поразило, что грязные обезьянки его дети. Он сообщил мне, что их полные имена Плекто и Парлиппа – последнюю, я полагаю, так назвали в честь всеми любимой святой Пелиппы. Я удивился еще больше, когда узнал от Мади, что парочка будет нас сопровождать во время путешествия в Наббан. Когда я достаточно твердо заявил, что вы ничего не говорили мне о детях, Мади печально склонил голову и сказал, что у него не было выбора и что этого потребовала мать детей. «Она больна болотной лихорадкой, моя дорогая, – объяснил он, – и даже не в силах подняться с постели. Ей хватает проблем со старшими, а малыши должны ехать со мной».
Я должен отметить, что, помимо прочих привычек, мой проводник постоянно называет всех, кого встречает, «дорогой», «моя милая», «сладкая» или «моя любовь». Возможно, это обычное дело среди хирка, но мне манера так обращаться к незнакомцам представляется чрезвычайно странной.
В результате из доков Мермунда меня повели Мади и двое его сорванцов, и хотя дети помогали мне нести вещи, они весьма вольно с ними обращались, как только их отец отворачивался, что происходило довольно часто. Я до сих пор так и не нашел свои свечи.
Вместо того чтобы проводить меня в монастырь Святого Агара, где я планировал провести ночь и где меня ждал настоятель, Мади заявил, что отведет меня в собственный дом, обветшалое строение в районе, который называется Стьюз, чтоб познакомить со своей семьей. И это несмотря на ужасную болезнь, от которой страдала его жена – я ее так называю из соображений милосердия, хотя сомневаюсь, что они обменялись эйдонитскими клятвами.
Оказавшись внутри дома, я снова вспомнил о своем первом впечатлении, когда решил, что имею дело с обезьянами. Остальные дети в доме были старше, но одеты столь же отвратительно – да и их манеры оставляли желать лучшего. Старший – копия самого Мади, но с едва заметными усиками – спросил у меня, какие ужасные секреты мне удается узнать у богатых женщин на исповеди. Мади попросил у меня взаймы несколько медяков, чтобы купить немного мяса для супа, но после того, как я ему их дал, надолго исчез, оставив меня с шумными детьми. Их мать лежала под одеялами и стонала, то и дело повторяя, что умирает, но таким здоровым голосом, что я засомневался в ее правдивости.
А когда Мади вернулся домой, у меня сразу возникло впечатление, что он выпил несколько кружек пива. Да и в супе, которым меня потом накормили, даже не пахло мясом, однако хлеб был таким жестким, что я радовался отсутствию мяса, которое пришлось бы жевать, и мои зубы могли бы не справиться с этой трапезой.
Спать меня положили прямо на полу, одеяла кишели блохами, и я почти не спал. Посреди ночи меня разбудила маленькая рука, коснувшаяся моего лица, и, когда я в тревоге сел, то обнаружил мальчишку Плекто, который сказал, что появились грабители, которые пытаются проникнуть в дом. Тревожась за благополучие семьи, я встал и огляделся, но не обнаружил никаких следов вторжения, а вернувшись, увидел, что мальчишка снова роется в моих вещах. Когда я потребовал, чтобы он прекратил, он дерзко спросил у меня, что я там прячу и какие у меня могут быть тайны.
Мой добрый лорд Тиамак, я думаю, что Мади, проводник, которому вы так доверяете, этого не достоин, во всяком случае, если речь идет о его семье. Быть может, мне следует найти другого проводника? Боюсь, мы уже покинем Мермунд, когда мое письмо попадет к вам, однако я рассчитываю, что вы пришлете мне письмо в Кванитупул и дадите совет по данному вопросу.
Вопреки протестам Мади вторую ночь я провел в монастыре Святого Агара и обнаружил, что там мне гораздо удобнее. Более того, с тех пор я находился среди монахов, и это письмо написано в трапезной, где – к моему блаженству – совершенно нет насекомых. И что еще лучше, настоятель проявил доброту ко мне и позволил пользоваться библиотекой монастыря, и я нашел кое-что интересное.
Книга, о которой мы говорили перед тем, как я покинул Хейхолт, здесь, естественно, отсутствует, но я сумел обнаружить том Тертиссиса из Геммии, в котором она обсуждается. Вот что он о ней пишет: «Величайший грех Фортиса состоит не в том, что он описывает дьявольские методы Древних – так он называет норнов и их кузенов ситхи, – а в том, что он пишет о них так, словно они могут чему-то научить благочестивых людей. Ловушки дьявола и прежде сводили с ума многих. Говорят, что сам епископ Фортис лишился рассудка, и ходили слухи, что свои последние дни провел в заключении в собственном монастыре».
Вот что я вам скажу, лорд Тиамак, и вовсе не из-за того, что считаю вас недостаточно осторожным и не ведающим об опасностях, но меня пугает, что книга может сбить с пути истинного других. Рассказали ли вы о ней королю и королеве? Я знаю, что они будут рады любым сведениям о своем сыне, даже таким, но я был бы чрезвычайно опечален, если бы они узнали об этой ужасной книге из-за меня.
Кроме того, хотя я ходил к принцессе Иделе, чтобы по просьбе лорда Пасеваллеса посмотреть на книги Джона Джошуа, из-за многочисленных тревог и суматохи последних дней я так и не рассказал лорду Пасеваллесу о том, что обнаружил. И теперь предоставляю вам решение этой проблемы.
Пожалуйста, дайте мне совет, стоит ли мне пытаться искать нового проводника после прибытия в Кванитупул. Остаюсь верным вам слугой бога.
Этан Фратилис Эрсестрис».
* * *
– Ну, – сказал Энгас.
Тиамак, который был сильно потрясен, поднял голову. Хотя он читал вслух, Тиамак совершенно забыл о том, что в комнате есть кто-то еще.
– О чем ты? Собираюсь ли я рассказать лорду Пасеваллесу о «Трактате»? Думаю, нет. Пожалуй, я буду о нем говорить только с теми, кому это знание необходимо.
– Например, с королем и королевой?
– Да. Со временем. Но прежде чем я огорчу и встревожу их новостями об умершем сыне, я бы хотел узнать побольше об этой книге и более внимательно осмотреть библиотеку покойного принца.
Энгас пошевелил руками. Большое деревянное кресло, которое его слуги собрали в свободной спальне с церемониями строителей, возводящих небольшой храм, занимало существенную часть комнаты, и хотя его можно было перевозить с места на место, для этого требовалось два человека – и три, если в нем находился Энгас. В результате возникали многочисленные осложнения, но Тиамак не возражал, потому что во всем Светлом Арде едва ли нашелся бы ученый, который знал о запрещенных и древних книгах больше, чем бывший виконт.
– В любом случае, – продолжал виконт, – все, что связано с книгой, не имеет отношения к вопросу, который я собирался тебе задать, мой дорогой друг. Я лишь хотел узнать, сознательно ли ты отдал брата Этана в руки воров хирка.
– Ах, вот ты о чем. – Тиамак сделал кислое лицо. – Мне совсем не понравилась история про семью Мади, как и то, что брату Этану пришлось провести в его доме ужасную ночь. Однако я считаю, что Мади хороший человек, несмотря на все, что брат Этан видел в его доме. Я знаю его много лет, еще со времен моего первого путешествия в Кванитупул. Конечно, он плут и не самый лучший отец, но могу поклясться, что у него доброе сердце.
Энгас положил «Трактат» поверх большой доски, служившей для него столом и поставленной на подлокотники кресла.
– А ты уверен, что не хочешь больше никого привлечь к изучению книги, например лорда Пасеваллеса?
– Да, я твердо уверен. Лорд-канцлер Пасеваллес достойный человек и очень умный, но я считаю – чем меньше людей узнает, что эта книга у нас, тем меньше шансов, что слух о ней разлетится по замку. Кроме того, Пасеваллес праведный эйдонит. Я не хочу требовать от него сохранения тайны и ставить его веру против нашей дружбы.
– Но разве твоя собственная вера тебя не тревожит?
Тиамак улыбнулся:
– Моя вера, старый друг, относится только к враннам, и она практически немеет, когда разговор заходит о жителях сухих земель, не говоря уже о ситхи. Тот, Кто Всегда Ступает По Песку, заповедал нам посвятить свою жизнь дерзким поискам, не забывая, впрочем, об осторожности. А почему ты спросил?
– Простое любопытство. Книга и то немногое, что я успел перевести, полна идей, как вдохновляющих, так и ужасных.
– Твое счастье, что у тебя нет веры, которая пришла бы в негодование, столкнувшись с этой книгой.
– О, у меня есть вера, – ответил Энгас. – Ты не передашь мне мою чашку? Благодарю. Я верю, что смертным людям нельзя доверять золото или власть над другими. Я верю, что знание всегда пугает глупость, и она часто наносит ответный удар, и иногда он бывает смертельным. – Он взял чашку у Тиамака. Ему было трудно поднести ее к губам, поэтому Энгас пил разведенное водой вино через соломинку. – Ну а теперь мы можем продолжать?
Тиамак снова улыбнулся:
– Ты возродил мою веру в то, что некоторые вещи остаются неизменными, Энгас. Ты циничен, как и всегда.
– И даже больше. Мой цинизм растет словно сорняк. Наступит день, и он задушит более слабые цветы вроде милосердия и надежды, которые пока еще живут в моем саду. – Он откашлялся. – А теперь помолчи, если ты хочешь, чтобы я прочитал тебе кусок, который перевел.
«Кроме великих магических кристаллов, которые могут использовать только старейшины, есть и другие талисманы и амулеты, способные переносить шепоты через эфирные жидкости и огромные расстояния. По слухам, некоторые адепты способны говорить, не только преодолевая пространства между различными участками земли, но и через границы или вуали, разделяющие мир живых и окутанные тенями залы смерти».

 

– Пусть господь дарует вам хороший день, ваше величество.
Саймон поднял голову.
– О, лорд Пасеваллес. Рад тебя видеть.
– А я вас, ваше величество. Могу я потревожить вас и вашу королевскую руку, чтобы поставить на это печать?
Король пролистал стопку пергаментов.
– И что я подписываю своим именем?
Пасеваллес улыбнулся:
– Дюжину разных документов, по большей части довольно скучных, как вы сами можете убедиться, если посмотрите более внимательно, – подтверждение права собственности на землю, доклад королевского монетного двора, три петиции с просьбами об облегчении налогов. И, конечно, письмо от нашего посла в Санцеллан Маистревисе о визите эмиссара Ликтора Видиана. Я его вам показывал.
Король нахмурился:
– Проклятье! О, прости меня, Пасеваллес, я иногда забываю о хороших манерах, когда рассержен, а эта история меня ужасно разозлила. Почему я должен подписывать что-то для нашего собственного посла? Проклятый эмиссар уже на пути сюда, хочу я того или нет.
– Я взял на себя смелость и написал от вашего имени ответ графу Фройе, в котором поблагодарил его за письмо. Теперь, когда граф Эолейр покинул замок, мне приходится заниматься подобными вещами.
Саймон подумал, что он уловил в словах Пасеваллеса жалость к самому себе.
– И ты отлично справляешься. Я понимаю, что мы просим от тебя очень многого, ты выполняешь обязанности лорда-канцлера, а теперь на твои плечи легла еще и работа Мастера Престола, отбывшего с принцем. Не думай, что мы с королевой забудем о твоих трудах.
Пасеваллес опустил глаза.
– Вы очень добры, как и всегда, мой король, в особенности по отношению к столь недостойному человеку, как я. Я уже получил такой дар от вас и от королевы, на который не мог и надеяться, когда вы наградили меня своим доверием.
– Боже мой, Пасеваллес, ты заговорил, как остальные придворные. Перестань делать мне столько комплиментов, в противном случае я не смогу больше тебе доверять. Я всегда ценил твою честность. Ни один король – или королева, если уж на то пошло – не может жить без честности хотя бы одного человека, в искренности которого они не сомневаются.
– Я слышу ваш упрек, сир. – Лорд-канцлер улыбнулся. – Теперь я буду стараться сообщать вам более неприятную правду.
Саймон рассмеялся:
– Это хорошо! Больше неприятной правды.
– Но вам определенно повезло, сир, ваша королева не только честна, но и очень мудра. И я говорю это не затем, чтобы польстить.
– Да, тут ты прав. Проблема с Мири состоит в том, что в тех случаях, когда она мной недовольна, я не хочу слушать ее правильные советы, потому что чувствую себя глупцом.
– Я вам сочувствую, ваше величество.
– А ты так и не женился, Пасеваллес. Неужели ты не можешь найти женщину, которая тебе понравилась бы? Насколько я слышал, многие леди при дворе положили на тебя глаз.
– Я женат на своей работе, ваше величество, она не оставляет мне времени, необходимого для семьи.
– Ну а как же будущее? Что станет с твоей фамилией?
Улыбка Пасеваллеса погасла.
– Боюсь, моя фамилия исчезла вместе с моим дядей, бароном. Быть может, наступит время, когда мои труды будут завершены – или перестанут отнимать все мое время, – и тогда я подумаю о том, чтобы это изменить.
– Нет ничего постыдного в ожидании, – поспешно сказал Саймон. – Пойми меня правильно. Дорогой старый Тиамак старше меня, а он женился всего несколько лет назад. И очень счастлив.
– Леди Телия чудесная женщина.
– Так и есть, так и есть.
Но Саймон слегка смутился. Не обидел ли он лорда-канцлера? У него не было подобных намерений. Быть может, Пасеваллес из тех мужчин, которые не любят женщин. Саймону всегда казались странными подобные вещи, но они встречались слишком часто, чтобы он мог считать их обычным грехом. Господь создал все виды людей на Своей Земле, от старого арфиста Санфугола, который даже в преклонном возрасте с интересом посматривал как на красивых молодых мужчин, так и на женщин, до таких, как архиепископ Джервис, однажды у него на глазах прошедший мимо пьяной полуобнаженной женщины, даже не обратив внимания на то, что она лежит на спине и поет посреди Рыночной площади.
Несмотря на собственный брак и все еще сильное влечение к жене, темные тайны спальни нередко смущали Саймона. Если господь хотел, чтобы этот акт происходил только между мужем и женой, почему он создал мир, наполненный таким количеством искушений? Почему сделал желание столь сильным, а само действо приятным?..
– Я сожалею, ваше величество, что отвлек вас от размышлений, – сказал Пасеваллес. – Пожалуйста, поставьте печать на оставшихся листах, и я уйду.
– Нет, я просто витал в облаках, – сказал Саймон, капая воском на последний документ. – Но наш разговор заставил меня вспомнить, что я хотел обсудить с тобой еще один вопрос. Визит эмиссара.
– Я сделал все необходимые приготовления, сир. Осталось решить один вопрос: где он будет жить – здесь, в Хейхолте, или в монастыре Святого Сутрина, обычном месте для важных религиозных лиц.
– У меня нет особого желания селить его в замке, – ответил Саймон. – Но я хотел обсудить не детали, а сам визит.
– Сир?
– Причину визита. Свадьбу брата герцога Друсиса. Ты слышал, что Ликтор хочет, чтобы мы с королевой ее посетили, а потом воспользовались шансом помирить враждующие стороны. Ты родом из Наббана и знаешь южан лучше, чем я. Что ты думаешь?
Пасеваллес стоял, прижимая к груди кучу пергаментов с восковыми печатями.
– Ну, ваше величество… – начал он.
– О, садись, пока все это не оказалось на полу, – сказал Саймон, указывая на скамью. – Я хочу знать твое мнение.
Пасеваллес сел и некоторое время молчал, собираясь с мыслями.
– Возможно, Ликтор прав и вам следует туда поехать, мой король, – наконец ответил Пасеваллес. – Вам обоим.
– В самом деле? – Саймон был доволен, но хотел чего-то большего для разговора с Мириамель, зная, что она считает поездку ненужной. – Но почему?
– Потому что это не мелкая вражда между семьями, хотя подобные вещи в Наббане происходят так же часто, как вечерняя трапеза. Тут очень серьезная проблема, и есть другая причина.
– И в чем же состоит главная причина, как ты думаешь?
– В течение многих лет северные и восточные лорды Наббана все дальше продвигаются в степи, строят замки и поселения на землях, которые всадники всегда считали своими. Речь идет о тритингах. Как вы знаете, сир, они плохо организованы, каждый клан имеет собственного вождя, и даже самый сильный из них, Рудур Рыжебородый, всего лишь болотный тан Луговых тритингов и не может призвать к войне остальные кланы. Однако их много, тысячи и тысячи вооруженных мужчин, рожденных для сражений. В прошлом они в основном воевали между собой. Теперь у них появилось два общих врага – Наббан и Эркинланд.
– Эркинланд? – Саймон был поражен. – И что мы им сделали?
– Ничего похожего на то, что делает Наббан, но обитатели степей злопамятны, и они все еще полны гнева из-за последней войны, в которой они сражались против нас, несмотря на то, что их собственные вожди ее развязали и привели тритингов к поражению. Кроме того, у нас протяженная граница с их землями, и многие новые поселения появились вдоль речной дороги, уходящей на запад до самого Гадринсетта, города, выросшего из лагеря, откуда принц Джошуа воевал со своим братом, королем Элиасом.
– Тем не менее в последнее время у нас практически не было столкновений с тритингами, лорд-канцлер. Именно по этой причине мы внимательно наблюдаем за упомянутыми городами, чтобы не следовать дурному примеру Наббана.
– Верно, ваше величество, но всадники не делают особых различий между аристократами Наббана и Верховного Престола здесь в Эркинланде, что позволяет первым вторгаться на земли тритингов. – Он поднял обе руки, увидев возмущенное выражение на лице Саймона. – Я не стану утверждать, что все обстоит, как я говорю, ваше величество, но, боюсь, тритинги именно так и считают. – Лорд-канцлер наклонился вперед, и его лицо стало серьезным. – Я знаю этих людей, мой король. Я вырос на берегу озера Тритинг. Они свирепый народ и не только способны долго помнить обиды, но и передают их от поколения к поколению. Если ничего не сделать, однажды у них появится новый лидер, и тогда вдоль всей границы начнется кровопролитная война – не отдельные стычки, но настоящая серьезная бойня. Должен с горечью признать, что я действительно так думаю.
– Боже мой, Пасеваллес! Боже мой! – Саймон был потрясен. – Но какое это имеет отношение к проклятой свадьбе?
– Свадьба станет важнейшим событием, которое разделит Наббан на два лагеря. Большинство сторонников Далло Ингадариса – восточные лорды. Они боятся тритингов, несмотря на то, что сами разозлили всадников. Они так сильно хотят их наказать, что готовы полностью отказаться от рейдов. Но герцог Салюсер намного осторожнее, поэтому Буревестники, фракция Далло, называют его трусом, не способным защитить собственных людей. Таким образом, любой исход борьбы между двумя фракциями приведет к тому, что потребуется принять какое-то решение относительно городов и поселений на территории тритингов.
– Боже мой, – снова сказал Саймон. – Ничего себе головоломка. Но ты сказал, что там есть и другая проблема? Или я что-то не понял?
– Нет, сир, вы совершенно правы. Дело в том, что Друсис – лидер, которого любят и уважают сторонники из-за того, что он жесток и агрессивен. Он пользуется страхом восточных лордов, которые живут рядом с постоянно угрожающими им тритингами, и, возможно, сам во все это верит – я не знаю. Но я думаю, что те, кто пережил войну Короля Бурь, способны оценить суть проблемы, которая возникла между Друсисом и его братом.
Саймон снова потерял нить рассуждений.
– И в чем она состоит?
– Несмотря на то что младший брат дерзок, решителен и его никогда не останавливали любые осложнения, герцог Салюсер его полная противоположность, он скорее расстанется с чем-то, чтобы сохранить мир, и не остановится, если придется солгать, чтобы получить преимущество. – Пасеваллес многозначительно посмотрел на короля. – Вам это не напоминает двух других братьев, которых вы знали?
Саймон кивнул:
– Конечно. Наши собственные король Элиас и принц Джошуа.
– Совершенно верно, ваше величество. А теперь представьте, что Джошуа родился на год раньше и взошел на престол, в то время как отец вашей жены получил незначительную должность, чтобы хоть как-то удовлетворить его безмерное тщеславие. Как вы думаете, что бы случилось, если бы Джошуа был старше, а Элиас младше? Вот в чем корень проблем Наббана. Брат, который считает, что он должен быть герцогом, им не является.
Пораженный Саймон откинулся на спинку стула.
– Я не смотрел на ситуацию в Наббане с такой точки зрения, Пасеваллес. Благодарю тебя. И ты считаешь, что нам с королевой следует принять участие в свадьбе? Но я не хочу подвергать опасности жену. Из сказанного тобой получается, что положение в Наббане ничуть не лучше, чем на землях тритингов.
– Потребуется весь авторитет Верховного Престола, чтобы решить эту проблему. – Пасеваллес встал. – Извините меня, ваше величество, если я был слишком откровенен, но вы спросили меня, что я думаю. Проблемы в Наббане сейчас гораздо сложнее, чем после войны Короля Бурь. Верховный Престол должен заявить о своей власти, так я считаю, хотя бы для того, чтобы напомнить Наббану, что он лишь часть более крупного королевства. – Пасеваллес поклонился. – Прошу меня простить, ваше величество, за то, что отнял столько вашего времени. А теперь мне пора передать письма в канцелярию, чтобы их отправили по назначению.
Пасеваллес отступил на несколько шагов и только после этого повернулся спиной к королю, неизменно безупречный придворный даже во время неформальных встреч. После того как он ушел, Саймон сидел, глядя на королевскую печать и восковую палочку и размышляя о том, что им с Мири придется до конца жизни заниматься тем, чтобы мешать глупцам причинить вред самим себе и другим, и у них никогда не будет времени для себя.
Назад: Глава 43. Глубокие тени
Дальше: Глава 45. Вечернее солнце