Книга: Последний ребенок
Назад: Глава 33
Дальше: Глава 35

Глава 34

Небо за деревьями едва посветлело, когда Джонни толкнул Джека ногой. Костер потух, съежился серой кучкой золы, одеяло потяжелело от росы.
– Пора.
Джек, моргая, посмотрел на друга, который уже оделся и был готов выступать.
– Меня будто съели заживо.
– Меня тоже. – Джонни протянул руку и помог Джеку подняться. – Завтракать будешь?
– А что у нас есть?
– Консервированные сосиски и ореховое масло. Хлеб кончился.
– А содовая?
– Нет.
Джек покачал головой.
– Обойдусь.
Джонни отряхнул одеяло и отошел к сараю отлить. Руки перепачкались золой от костра. Он думал о священных вещах, которые оказались вовсе не священными, и о револьвере под курткой. Вечером засиделся допоздна: крутил барабан, смотрел на свет в дуло, водил пальцем по мушке, целился в костер и пытался удержать револьвер, чтобы не дрожали руки. Думая о Ливае Фримантле, Джонни сказал себе, что знает, как поведет себя, но потом решил, что это не важно. В конце концов, выбор был только у Джека.
– Тебе идти необязательно.
Джек накинул на плечи куртку.
– Ты – мой лучший друг.
– Я серьезно.
– Я тоже.
Джонни положил в мешок одеяло, подтянул лямки.
– Спасибо, дружище.
– Давай, не робей.
– Я просто хочу сказать…
– Да знаю.
Джонни открыл дверцу пикапа.
– Готов?
– Давай отожжем.
Через сжатое поле, через лес и знакомые ворота, потом по двухполосной дороге на север, к границе округа. Сначала Джонни держался знакомых мест, потом взял к востоку, через трейлерный парк, к незнакомой дороге, неторопливо, по широкой дуге, уходившей от города и окружавшей его суеты. Они проезжали мимо небольших виноградников и каменных стен, забираясь все глубже в сельскую местность, все еще помеченную довоенными особняками, вознесшимися над холмистыми полями. Один раз Джонни остановился – сравнить карту в книге с картой дорог округа Рейвен.
– Знаешь, где мы? – поинтересовался Джек.
Джонни не ответил. Он посмотрел на дорогу, сдал назад, дважды сверился с дорожными знаками и свернул влево, на однопутку, которая резко ушла вправо через несколько миль и закончилась гравийной дорогой. Здесь остановился. Не считая нескольких сидящих на проводах ворон, все остальное вокруг застыло в неподвижности.
– Чувствуешь? – спросил он, принюхиваясь.
– Нет.
– Река. Сразу за городом она поворачивает на восток, а потом снова на запад. Думаю, мы сейчас милях в двенадцати к северу от города. Может, чуть восточнее. – Он показал на гравийную дорогу. – Думаю, это оно и есть.
Джек огляделся – деревья, поля и открытая ветру тишина.
– Оно – что?
– Давай посмотрим.
Резко, так что из-под колес полетел гравий, Джонни повернул направо. Через полмили они проехали мимо простреленного желтого знака «ГРАНИЦА ЗОНЫ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ШТАТА». И сразу же подступил лес. Запах реки усилился. Дорога снова повернула к северу. Джонни показал вправо.
– Река там. Мы едем параллельно. – Через полмили они проехали первые ворота. Они были открыты, но знак предупреждал: «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. ПРОЕЗД ВОСПРЕЩЕН».
Джонни предупреждение не остановило.
Вторые ворота были закрыты, но не заперты. Грязные, из алюминиевых пластин, вдавленные посередине, они выглядели так, словно в них врезался грузовик. Ворота висели на столбе из кедра, цепляясь нижней частью за землю.
– Открой.
Джек вылез из машины и оттащил створку. Джонни проехал. Джек закрыл ворота. Сразу за ними началась пойма, а потом показалась и сама река – неторопливый черный и маслянистый поток. Джонни показал на широкую полосу примятой травы в том месте, где река вышла из берегов при последнем разливе.
– Здесь будет топь.
Дорога отвернула от реки и пошла узкой полосой вверх, возвышаясь на несколько футов над болотом и мелькающей в просветах между деревьями темной водой. На изгибе Джонни едва не переехал каймановую черепаху, гревшуюся на середине дороги. Панцирь шириной в два фута казался черным от налипших и высохших водорослей. Джонни объехал ее, и она раскрыла свой крючковатый клюв.
Дорога в последний раз пошла под уклон, потом поднялась на дамбу, пересекавшую широкий участок стоячей воды. Спуск в низинку, взъезд на бугорок. На мелководье, по обе стороны от дамбы, лежали полузатопленные поваленные деревья, а там, где дно повышалось, из-под воды выступали пучки травы. Поперек дамбы образовался своего рода островок, вырванный у болота участок сухой земли в милю шириной, поросший лиственными деревьями. Джонни остановился. Гравийная дорога впереди постепенно исчезала, уступая место разъезженной полосе чернозема, пересекавшей болото и исчезавшей в лесу. Громадные ветви подметали землю, и корни вытягивались тут и там на человеческий рост, прежде чем уйти в глубину.
Проехав дамбу, Джонни остановился на последнем солнечном пятачке и заглушил мотор. Воздух повис в молчании, но потом болотные звуки стали возвращаться. Сначала послышалось что-то, напоминающее извлеченные из флейты ноты. У края воды цапля ткнула клювом в слякотную жижу и вынула его пустым. Сделав несколько шагов, птица застыла, кося одним глазом в воду. Мальчики вышли из пикапа. Впереди, футах в десяти, Джонни увидел знак. Скрытый наполовину кустом жимолости и ползучими побегами, он казался таким же старым, как и все прочее, и представлял собой прибитые к дереву потрескавшиеся доски. Джонни развел кусты. Вырезанные на досках слова почернели внизу и казались выжженными.
«ХАШ АРБОР, 1853».
– Вот оно. – Джонни отступил назад.
– Место, где повесили тех людей.
– Это было давно.
– Место смерти. Нам здесь нечего делать.
– Не выдумывай лишнего.
– Дело давнее и забытое.
Ответ последовал не скоро. Жимолость наполняла воздух сладковатым ароматом. Джонни провел пальцами по грубо вырезанным словам.
– Место как место, – соврал он. Цапля ухватила лягушку и вырвала ее из топи. – Самое обычное.
Джек бросил камень, и по смолистой воде разбежались круги. Цапля взмахнула крыльями и улетела, унося с собой дергающуюся в клюве лягушку.
– Ты действительно думаешь, что здесь кто-то живет?
Джонни повертел головой.
– Электрических линий нет. Телефонной связи тоже. Скорее всего.
– Самая лучшая новость за весь день.
Джонни посмотрел под деревья, нырнул под ветви и сразу же почувствовал, как понизилась температура. Кроны уходили вверх, в торжественную кафедральную тишину.
– Как быть с пикапом?
Джонни оглянулся. Джек стоял под солнцем, положив руку на горячий металл.
– Слишком шумно. Оставим.
– Точно?
– Точно.
Джек шагнул в тень.
– А теперь тихо, – предупредил Джонни.
И лес поглотил их.
* * *
На участок Джарвиса слетелись все: городские полицейские, люди из службы шерифа. Кто-то заикнулся насчет полиции штата, но Хант добро не дал. За семнадцать лет службы он не раз убеждался, что когда к пирогу тянется слишком много рук, ничего, кроме споров и раздоров, из этого не получается. Не распространяйся. Держи рот на замке. С другой стороны, у них было уже семь флажков – слишком много для местного судмедэксперта. Обычно веселый и добродушный, доктор Мур подошел к Ханту с печальными глазами, в испачканных чем-то темным латексных перчатках. Последние два часа он провозился на одном из помеченных флажком участков и нашел кость, зубы и несколько истлевших клочков одежды. К самим участкам Хант никого, кроме Йокама, не подпускал, и люди толпились у края низины, негромко переговариваясь. Между тем солнце поднималось все выше.
– Док. – Хант вопросительно посмотрел на медэксперта.
Мур покачал головой и вытер лицо грязным носовым платком.
– Ребенок. Женского пола. Возраст, насколько я могу судить, от девяти до двенадцати.
Хант поймал беспокойный взгляд Йокама.
– Давно?
– Ты имеешь в виду, давно ли умерла? По крайней мере, несколько лет назад. Точнее не скажу. Рано.
– Причина смерти?
Доктор как будто поник.
– В черепе отверстие. – Он коснулся своей головы за ухом. – Сказать большего пока не могу.
– Пулевое отверстие? – спросил Йокам. – Или тупая травма?
– Любой вариант возможен. А может, что-то другое… Судить слишком рано.
– Что на других участках?
Мур оглянулся, скользнул печальным взглядом по флажкам.
– Мне потребуется помощь. Я уже позвонил главному судмедэксперту в Чейпел-Хилл. Он пришлет людей.
– Что еще мы можем для тебя сделать? – спросил Хант.
Мур кивнул в сторону толпившихся в сторонке полицейских.
– Уберите их.
– Мешают?
– Не помогают.
Хант кивнул. Доктор был прав.
– Хорошо. Так и сделаю.
– Спасибо. – Мур поднял руку в знак благодарности, повернулся и устало потащился к неглубокой могиле.
– Хочешь, чтобы я их отослал? – спросил Йокам, поглядывая на шефа полиции.
Хант сдержанно улыбнулся.
– Думаешь, я не справлюсь?
– Думаю, он ждет предлога, чтобы отстранить тебя и привлечь к делу полицию штата. Для него важно остаться чистеньким, выйти из-под удара самому и снять давление с департамента. – Йокам посмотрел на украшенную флажками низину. – Винить его никто не станет. Дело большое. Может быть, слишком большое, чтобы оставить его на местном уровне. Ты – его ведущий детектив. Твое отстранение дает ему законный повод умыть руки и привлечь бюро расследований штата. Политика, Клайд. Гадкий бизнес. Дай мне поговорить с ним.
– Нет. – Хант кивнул вслед доктору Муру. – Оставайся здесь. Позаботься, чтобы у него было все необходимое.
– Что ж, это твои похороны, брат.
Оставив Йокама с останками неустановленной жертвы, Хант направился к группке полицейских. Вид у шефа был помятый и возбужденный. Здесь, в лесу, вблизи захоронений, он чувствовал себя явно неуютно и сильнее, чем обычно, походил не на полицейского, а на политикана. Когда Хант подошел ближе, люди в форме расступились, открыв проход. Шеф заговорил первым, спеша опередить детектива:
– Что там у медэксперта?
Хант перевел взгляд с шефа на шерифа. Оба выглядели подавленными, и детектив подумал, что и его лицо выражает такое же состояние. Воспоминание об их последней встрече было еще свежо и отравляло воздух.
– Доктор Мур хочет, чтобы этих людей убрали отсюда.
– Я спрашиваю об останках. Что он сказал об этом?
– Девочка. Лет девяти-двенадцати. Время и род смерти пока не определены.
– Это Алисса Мерримон?
Хант покачал головой.
– Тело пролежало в земле несколько лет.
Шеф окинул взглядом низину. Складки кожи под глазами набухли и обвисли, показав ярко-розовые полумесяцы.
– Там еще шесть. Может, повезет.
– Я бы не назвал это везением, – возразил Хант.
Уголки губ у шерифа пошли вниз.
– Все еще рассчитываешь найти ее живой?
Детектив посмотрел ему в глаза.
– Может быть.
– Ей-ей, Хант, ты такой бойскаут…
– Я сыт по горло вашими…
– Хватит, – оборвал его шеф. – Успокойтесь. Оба.
Усилием воли детектив заставил себя расслабиться.
– Вы разрешите мне удалить отсюда посторонних?
Шеф кивнул.
– Оставь тех, кто вам нужен, остальных отправь домой.
– Из офиса шерифа мне не нужен никто.
Теперь оставалось дождаться реакции шерифа. Дом Джарвиса находился в пределах городской черты, но здесь, в лесу, его участок в некоторой части выходил за границу. При желании шериф мог предъявить права на отправление правосудия. Однако настаивать он не стал.
– Перкинс. – Шериф щелкнул пальцами, и к нему тут же поспешил один из помощников. – Собери наших ребят и увези их отсюда. – Он улыбнулся Ханту, сдвинул на затылок шляпу и, понизив голос, добавил: – Когда ты облажаешься и сто лет как будешь отстранен, править в округе все еще буду я.
– Не торопитесь до осени считать цыплят.
Шериф одарил Ханта еще одной ледяной улыбочкой.
– Всего хорошего, детектив.
Тот проводил шерифа долгим взглядом. Шеф подождал, пока он повернется, но лицо его, вопреки ожиданиям Ханта, не выразило ни малейшей враждебности. Только беспокойство и уныние. Сняв шляпу, он вытер лоб рукавом рубашки, кивнул в сторону флажков и негромко и мягко сказал:
– Если там дети… Да поможет нам Бог.
– Может быть, уже помог. Джарвис мертв.
– Думаешь, все это – дело рук Джарвиса? – Шеф снова кивнул. – Все они?
– Может быть. – Хант помолчал, наблюдая за доктором Муром, который перешел ко второму флажку. – А может быть, ему помогли.
– Не отказался от мысли о причастности полицейского?
– Вы уже слышали о мертвом котенке? О предупреждении Джонни Мерримону?
– Знаю.
– Его мать говорит, что, вернувшись из больницы, видела неподалеку от дома автомобиль. Поздно вечером. Стоял с работающим мотором.
– Ничего противозаконного.
– Там ничего особенного нет. Несколько домов, пустынная дорога. Зачем бы кому-то там стоять? Когда она направилась к машине, та быстро уехала. Это было сразу после того, как Джонни назвали участником истории с Бертоном Джарвисом. Его имя было во всех газетах, о нем говорили на всех телеканалах. Показывали фотографии. Найти мальчика не составляло труда.
Шеф раздраженно потер ладонью о ладонь.
– И что?
– Она говорит, что машина напоминала полицейскую. – Шеф побагровел, но Хант предпочел не заметить. – Кого бы Джонни ни видел с Джарвисом…
– Если он вообще кого-то видел.
Детектив повысил голос.
– Человеку, которого видел там Джонни, достало ума поставить на машину краденые номера. Если полицейскому было что скрывать, то именно это.
– Так поступил бы каждый.
– Мне нужен доступ к личным делам сотрудников.
– Я не могу сделать это.
– Пересмотрите свое решение.
Шеф заколебался.
– Подумаю.
– Когда я узнаю?
– Дай мне день-другой. Хорошо? День покоя.
– Нужно кое-что еще. Если под флажками действительно тела и все они дети…
– Продолжай.
– Невозможно, чтобы все они были местными, из округа Рейвен. Даже за двадцать лет… – Хант покачал головой. – Мы бы знали.
– Согласен.
– Кому-то нужно связаться с соседними округами.
Шеф уже кивал.
– Да, нужно искать других пропавших детей.
Мужчины замолчали, каждый наедине со своими мыслями. Хант представлял скорбящих родителей в превращенных в музеи спальнях, окруженных розовыми животными, нарядами, фотографиями в рамочках, заботливо протираемых от пыли. Он надеялся принести им облегчение, толику успокоения. Хотел вернуть домой останки детей, сказать безутешным родителям, что злодей понес наказание и мертв, выслан из этого мира не временем, не болезнью, не полицией, но одной из жертв, девочкой, у которой хватило сил спустить курок. Хант видел в этом некую поэзию. Может быть, и они тоже ее увидят…
Шеф размышлял о вещах более основательных.
– Пресса и телевидение скоро будут здесь. Полагаю, ты справишься. Никаких утечек. Никаких неназванных источников. Пусть твои люди помалкивают. Держи дерьмо под крышкой.
– Оставьте здесь Йокама и двух ребят в форме. Поставьте несколько экипажей на дорогу – пусть разворачивают репортеров и всяких любопытных.
Шеф нахмурился и вытер ладонью лоб.
– Вот будет цирк…
– Еще одна причина отправить отсюда всех лишних.
Хант услышал приближающиеся шаги и, обернувшись, увидел быстро спускающегося по склону Кросса. Взглянув на огражденную лентой территорию, тот сменил направление движения и устремился к Ханту и шефу. Лицо его горело, воротник рубашки потемнел от пота. Явно чем-то взволнованный, он коротко поздоровался и остановился.
– Что вы здесь делаете? – спросил Хант.
– Ищу вас.
– Ладно, нашли. В чем дело?
– Установлено местонахождение машины Дэвида Уилсона.
– Где?
– Севернее. Брошена в овраге.
– Показывайте.
Начальник полиции остался один – в лучах желтого света, со склоненной головой и шляпой в руках. Хант дважды оглянулся – шеф стоял в одной и той же позе, только становился меньше и меньше. А потом его закрыли деревья.
Выйдя из леса, мужчины миновали сарай и пустой дом. Ни на тот, ни на другой Хант не взглянул.
– Как мы ее нашли?
– Кто-то позвонил.
– Кто?
– Не назвался. Сказал, что нашел сегодня, рано утром, может быть, за час до рассвета. Голос нетрезвый. Когда я спросил, признался, что выезжал погонять ланей на шоссе. Сказал, что заметил машину в свете фар.
– Там кто-то есть?
– Я сразу к вам. Знал, что вы хотели его найти.
– Машина точно Уилсона?
– Звонивший записал номер. Зарегистрирована на колледж. Должен быть его.
– Номер звонившего определили?
– Платный телефон в дежурном магазине.
– Досадно… По-вашему, он притрагивался к машине? Пьяный, отправился браконьерствовать в пять часов утра… Сомневаюсь, что он удержался и ничего не прихватил.
– Трудно сказать. Назвал место и практически сразу же повесил трубку.
Они вышли на залитую утренним светом опушку. Хант остановился у дороги.
– Надо было позвонить мне.
– Надеялся, что возьмете меня с собой.
Хант оценивающе посмотрел на подчиненного. Решительный, целеустремленный.
– Рассчитываете на повышение?
– Ваша рекомендация дорогого стоит.
Детектив ненадолго задумался.
– Я не выспался. Поведете вы.
Назад: Глава 33
Дальше: Глава 35