Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава тридцать восьмая
Дальше: Глава сороковая

Глава тридцать девятая

Утром следующего дня Джей Джеймиссон спустился верхом с холма к реке Джеймс и увидел на другом ее берегу поселок, называвшийся Линч Ферри.
Джей выбился из сил, у него болело все тело, и он почти отчаялся добиться успеха. А еще ему очень не по нраву пришелся Биннс, то ли проходимец, то ли настоящий бандит, которого Леннокс нанял в Уильямсберге на роль проводника и помощника. Джей устал от дурной пищи, провонявшей потом одежды, долгих дней тряски на коне и кратких ночевок на жесткой земле. За последние несколько суток надежда в нем то поднималась, то пропадала, что было весьма похоже на бесконечную холмистую местность, по которой приходилось двигаться.
Его крайне обрадовали известия, полученные у брода через Южную реку, где ему сообщили, что Лиззи и ее беглый напарник вынуждены были оттуда повернуть назад. Вот только ему оставалось недоумевать, каким образом они разминулись с ним на единственной дороге.
– Они где-то свернули с главной тропы, – уверенно заявил Одноглазый Доббо, когда они вместе сидели в таверне рядом с рекой. Доббс видел троих беглецов днем раньше и опознал Пег Нэпп как пропавшую преступницу, убившую Бурго Марлера.
Джей предполагал, что он не ошибся.
– Но куда они направились потом? На север или на юг? – обеспокоенно спросил он.
– Если ты скрываешься от закона, то тебе нужно уходить как можно дальше на юг. Подальше от шерифов, уголовных судов и мировых судей.
Джей не питал, однако, столь твердой уверенности в этом. На территории тринадцати колоний нашлось бы множество мест, где с виду вполне респектабельная семья – муж, жена и горничная-служанка – могла тихо обосноваться и практически исчезнуть. Но догадка Доббса представлялась наиболее вероятным вариантом.
Он сказал Доббсу, как говорил всем, что выплатит вознаграждение в размере пятидесяти английских фунтов любому, кто сумеет арестовать сбежавшую троицу. Деньги (а на такие средства здесь можно было купить небольшую ферму) выделила его мать. После того, как они расстались, Доббс перебрался через реку вброд и двинулся на запад к Стонтону. Джей надеялся, что он распространит среди населения слух о крупном вознаграждении. И если беглая жена каким-то образом ускользнет от Джея, ее смогут схватить другие люди.
Сам Джей вернулся в Шарлоттсвилль, ожидая обнаружить, что Лиззи проехала через город и свернула затем к югу. Но как оказалось, фургона там больше никто не видел. Джею оставалось лишь исходить из гипотезы, что те, кого он преследовал, сумели обойти Шарлоттсвилль стороной и нашли другой выход на ведущую к югу старую тропу, проложенную семинолами. Сделав ставку на это предположение, он и повел свою небольшую группу вдоль индейской тропы. Но местность стала окончательно безлюдной, и они не встретили по пути никого, кто заметил бы проехавших мимо мужчину, женщину и девочку.
Теперь приходилось связывать особые надежды на получение хоть какой-то информации в поселении Линч Ферри.
Они вышли на берег стремительно протекавшей реки и стали кричать. Вскоре из домика вышел мужчина и сел в заменявшую паром необычайно широкую плоскодонную лодку. С одного берега на другой был протянут канат, а лодка прикреплена к нему таким хитроумным образом, что само по себе течение тянуло паром через реку. Когда он причалил поблизости от них, Джей и его спутники завели на борт своих лошадей. Паромщику стоило только сменить положение каната и крепежной веревки, чтобы лодка начала перемещаться в обратном направлении.
Темная одежда и сдержанные манеры мужчины выдавали в нем квакера. Джей заплатил за перевоз, а потом, пока они пересекали реку, завел с ним разговор.
– Мы разыскиваем троих человек: молодую женщину, шотландца примерно того же возраста и четырнадцатилетнюю девочку. Они здесь не переправлялись недавно?
Мужчина помотал головой.
Джей сразу несколько сник. Неужели он избрал совершенно неверное направление?
– А мог кто-нибудь перебраться на другой берег так, чтобы вы даже не заметили?
На сей раз паромщик ответил не сразу.
– Это мог сделать только самый сильный и опытный пловец, – сказал он после продолжительного размышления.
– Предположим, они пересекли реку в другом месте. Есть такая вероятность?
После новой паузы квакер просто сказал:
– Есть, но это значит, что здесь они не проезжали.
Биннс захихикал, а Леннокс заставил его замолчать, окинув злобным взглядом.
Джей оглядел реку и едва слышно выругался. Жену никто не видел уже шесть дней. Непостижимо, но Лиззи удалось уйти от погони. Она могла находиться сейчас где угодно. Даже в Пенсильвании. У нее имелась возможность поехать на восток, чтобы сесть на корабль, отплывавший в Лондон. Он потерял ее. Она обвела его вокруг пальца и лишила последнего шанса получить долю наследства. «Если когда-нибудь снова встречусь с ней, богом клянусь, сам всажу пулю в голову», – мысленно дал пылкий обет он.
На самом же деле Джей понятия не имел, как поступит, если схватит ее. Он с тревогой постоянно размышлял над этим, двигаясь по колдобинам и выбоинам местных дорог. Знал, что добровольно жена к нему не вернется. Ему придется доставить ее домой связанной по рукам и по ногам. Но она не исполнит его волю даже после этого. Возникала вероятность, что она вынудит мужа взять себя насильно. Эта мысль странным образом возбуждала его. В пути его постоянно посещали похотливые воспоминания. О том, например, как они ласкали друг друга на втором этаже пустого еще дома на Чепел-стрит, пока их матери дожидались снаружи. О Лиззи, кувыркавшейся с ним в постели обнаженной и не ведавшей стыда. О сексе, когда Лиззи садилась на него верхом, покрикивая и постанывая. А когда она забеременеет теперь, как сумеет он удержать ее? Запрет под замок до самых родов?
Все стало бы гораздо проще в случае ее смерти. И ее гибель представлялась вполне вероятной. Они с Макэшем без боя уж точно не сдадутся. Если честно, Джей не считал себя способным хладнокровно убить жену. Оставалась надежда, что она падет жертвой перестрелки. Тогда он сможет жениться на пышногрудой барменше, обрюхатить ее и сразу же отправиться через океан в Лондон, чтобы потребовать исполнения условия завещания отца.
Но пока обо всем этом приходилось только мечтать. Реальность же состояла в том, что при встрече с Лиззи ему необходимо будет принять важное решение. Либо доставить ее домой живой, предоставив ей все возможности нарушить затем свои планы. Либо убить ее.
Каким образом он разделается с ней? Ему еще ни разу не приходилось никого убивать, а своей шпагой он лишь однажды нанес человеку легкое ранение – во время бунта разгрузчиков угля, когда брал под арест Макэша. Даже несмотря на свою ненависть к Лиззи, он вообразить себе не мог, как вонзает лезвие в тело, которое прежде так любил. Но однажды он все-таки направил ружье на своего брата и даже спустил курок. Если нужно будет убить Лиззи, лучше всего застрелить ее издали, как оленя. Но и в своей способности даже на это он не был окончательно уверен.
Паром пришвартовался к противоположному берегу. Неподалеку от причала возвышалась достаточно внушительная с виду постройка: дом на деревянном основании в два этажа и с мансардой под крышей. Еще несколько столь же добротных домов ровным рядом стояли вдоль склона холма, круто поднимавшегося от реки. Поселок внешне представлялся небольшим, но процветающим коммерческим поселением.
Когда они высаживались, паромщик небрежно бросил:
– Вас кое-кто уже дожидается в таверне.
– Дожидается нас? – изумленно переспросил Джей. – Кто мог знать, что мы появимся здесь?
Но паромщик словно отвечал уже на другой вопрос:
– Уродливый тип. Один глаз у него не желает открываться.
– Доббс! Но как он оказался здесь, опередив нас?
– И зачем? – добавил Леннокс.
– Спросите у него сами, – буркнул паромщик.
Новость несколько ободрила Джея, и ему не терпелось все выяснить.
– Вы займитесь лошадьми, – отдал он распоряжение своим спутникам, – а я сразу пойду к Доббсу.
Таверна располагалась в том самом двухэтажном доме, что стоял прямо у причала. Джей зашел внутрь и увидел Доббса, сидевшего за столом и поедавшего тушеное мясо из миски.
– Доббс! Какого черта вы здесь делаете?
Доббс поднял на него открытый глаз и ответил с набитым ртом:
– Явился, чтобы получить обещанную награду, капитан Джеймиссон.
– О чем вы говорите?
– А вы посмотрите лучше вот туда.
Он кивком головы указал в сторону дальнего угла зала таверны.
Там сидела накрепко привязанная к стулу Пег Нэпп.
Джей так и уставился на нее. Удача наконец улыбнулась ему!
– Откуда же она пришла?
– Я поймал ее на дороге к югу от Стонтона.
Джей нахмурился.
– И в каком направлении она двигалась?
– На север в сторону города. Я как раз покинул Стонтон и ехал к Миллерз Миллу.
– Интересно, как она там оказалась.
– Я пытался допросить ее, но она не желает со мной разговаривать.
Джей снова посмотрел на девочку и только теперь заметил синяки на ее лице. Доббс не слишком мягко обошелся с ней.
– Могу поделиться с вами своим мнением, – продолжал тот. – Они добрались почти до этого места, но не стали пересекать здесь реку, а свернули на запад. Скорее всего, фургон им пришлось где-то бросить. И затем верхом они поехали долиной вверх по течению до дороги на Стонтон.
– Но Пег вы застали одну?
– Да.
– И вы запросто схватили ее?
– Это оказалось нелегко, доложу я вам, – возразил Доббс. – Она бежала от меня быстрее ветра, а как только мне удавалось догнать ее, вырывалась и ускользала. Но я все же скакал на лошади, которой у нее не было, и под конец девчонка измоталась до предела.
Появилась женщина, тоже в квакерском облачении, и спросила Джея, не желает ли он поесть. Он нетерпеливо отмахнулся от нее. Слишком хотелось задать Доббсу все интересовавшие его вопросы.
– Но как вам удалось попасть сюда раньше нас?
Доббс ухмыльнулся.
– Спустился по реке на плоту.
– Как я предполагаю, у них произошла ссора, – возбужденно заговорил Джей. – Эта маленькая, но смертельно опасная мерзавка бросила тех двоих и отправилась на север. – Потом он в задумчивости наморщил лоб. – Но куда же держат путь Лиззи и Макэш?
– Дорога ведет к Форт-Чизвеллу. А дальше тянутся почти совершенно незаселенные земли. Чуть южнее расположен поселок Волчьи Холмы, а потом начинается территория, где господствуют чероки. Едва ли они захотят присоединиться к индейцам, а это значит, что им нужно будет у Волчьих Холмов повернуть на запад и углубиться в холмистую местность. Охотники рассказывают о перевале под названием Камберлендская котловина, которым можно воспользоваться для прохода через горный хребет. Но я в тех краях еще никогда не бывал.
– И что там, по другую сторону гор?
– Судя по слухам, дикие и необитаемые пространства. Они хороши только для охоты. Что-то вроде широкой нейтральной полосы между землями племен чероки и сиу. Порой ее называют Страной некошеных трав. Еще говорят, что там все заросло пыреем.
Теперь Джей начал хоть что-то понимать. Лиззи намеревалась начать новую жизнь в неизведанных местах. Но у нее ничего не выйдет, с возбужденной радостью пришел к выводу он. Они обязательно поймают ее и вернут назад. Живой или мертвой.
– Сама по себе девчонка не представляет для меня особой ценности, – заявил он Доббсу. – Вам придется помочь нам схватить двоих других, если хотите отработать свои пятьдесят фунтов.
– Вы желаете нанять меня в проводники?
– Да.
– Сейчас у них перед нами пара дней преимущества, и они смогут двигаться быстрее, не обремененные фургоном. Может понадобиться неделя или даже больше, чтобы догнать их.
– В случае успеха вы сполна получите пятьдесят фунтов в любом случае.
– Тогда остается надеяться, что мы нагоним их до того, как они окончательно покинут тропу и растворятся среди необитаемых пространств.
– Воистину так. Аминь, – завершил разговор Джей.
Назад: Глава тридцать восьмая
Дальше: Глава сороковая