Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава тридцать третья
Дальше: Глава тридцать пятая

Глава тридцать четвертая

Лиззи оставалась в своей комнате, пока поисковики с собаками рыскали по всей плантации. Они тихо беседовали с Пег, и девочка поведала ей историю своей жизни. Лиззи эта печальная повесть потрясла и привела в ужас. Пег все еще оставалась ребенком, скуластым, хорошеньким, исхудалым. И мертворожденное дитя Лиззи тоже было девочкой.
Они даже пустились в откровенности и рассказали друг другу о своих мечтах. Лиззи призналась, что хотела бы жить под открытым небом, носить мужскую одежду и проводить дни в седле с ружьем в руках. Пег, в свою очередь, достала из-под рубашки основательно потрепанную картинку. Это была раскрашенная от руки журнальная иллюстрация, изображавшая отца, мать и ребенка, стоявших перед уютным загородным домиком.
– Мне всегда хотелось быть этой маленькой девочкой с картинки, – сказала она. – Но теперь иногда я больше хочу быть матерью.
В обычное время появилась повариха Сэра и принесла на подносе завтрак для Лиззи. Когда она постучала, Пег спряталась под покрывало, но служанка сразу заявила:
– Мне все известно о Пегги. Вам не о чем беспокоиться.
Пег высунулась наружу, а Лиззи с беспокойством спросила:
– А есть хоть кто-то, кому о Пегги не известно?
– Есть. Это мистер Джеймиссон и мистер Леннокс.
Лиззи разделила завтрак с Пег. Девочка с такой скоростью поглощала жареную ветчину и яичницу, словно месяц не ела вообще.
Поисковая группа удалилась, когда они заканчивали трапезу. Лиззи и Пег осторожно выглянули в окно и пронаблюдали, как мужчины пересекают лужайку и направляются к берегу реки. Вид у них был разочарованный и унылый, плечи поникли. Даже собаки прониклись общим настроением, но послушно плелись за хозяевами.
Когда они окончательно скрылись из вида, Лиззи с облегчением вздохнула:
– Все! Теперь ты в безопасности!
Они на радостях горячо обняли друг друга. Тельце Пег ощущалось настолько худосочным, что Лиззи испытала прилив почти материнской любви к бедняжке.
– Я всегда в безопасности, если Мак где-то рядом, – убежденно сказала Пег.
– Но тебе придется оставаться в моей спальне, пока мы не убедимся, что Джей и Леннокс не смогут обнаружить тебя.
– Вас беспокоит вероятность посещения вашей комнаты мистером Джеймиссоном? – спросила Пег.
– Нет. Он ко мне вообще никогда не заходит.
Пег выглядела удивленной, но не стала больше задавать никаких вопросов. Зато сделала неожиданное заявление:
– Когда вырасту, непременно выйду за Мака замуж.
И у Лиззи возникло более чем странное впечатление, что это стало предупреждением для нее держаться от Мака подальше.
* * *
Мак расположился в старой детской, где, как он мог быть уверен, его никто не побеспокоит, и перебирал свой походный набор для выживания. Он раздобыл моток бечевки, а кузнец Касс изготовил для него шесть крючков, чтобы он мог ловить рыбу. Припас жестяные кружку и тарелку из тех, какие обычно выдавали рабам. Трут для разведения огня и приготовления пищи. Топор и большой нож он втихаря стащил, когда работники валили лес и изготавливали бочки.
На самом дне сумки, обернутый в лоскут материи, лежал ключ от оружейной комнаты. Последнее, что он собирался сделать перед побегом, было похищение ружья и боеприпасов к нему.
Кроме того, в холщовом мешке уже хранились его личный экземпляр «Робинзона Крузо» и железный ошейник, который он привез с собой из Шотландии. Он взял ошейник в руку, вспоминая, как сломал его в кузнице в ночь бегства из Хьюка, как танцевал джигу при лунном свете, празднуя обретенную свободу. Прошло более года, а он все еще не стал свободным человеком. Но не сдался, не покорился судьбе.
Появление Пег устранило последнее препятствие, не позволявшее ему совершить побег из Мокджек Холла. Ее тайно перевели в поселок для рабов, где поселили в хижине для одиноких девушек. Они все умели хранить секреты и неизменно были готовы помочь одной из своих. Уже не впервые в тех хижинах укрывали беглецов: любой несчастный мог рассчитывать получить миску поленты и лепешку на ужин на каждой плантации в Виргинии.
Днем она уходила в леса и бродила там, прячась от посторонних глаз до наступления темноты. Затем возвращалась в хижину и садилась есть вместе с остальными работниками. Но Мак знал, что это не может продолжаться долго. Уже скоро скука сделает ее неосторожной, и она попадется. Однако ей оставалось жить так не слишком много дней.
У Мака от предвкушения холодок пробегал по коже. Кора вышла замуж, Пег была спасена, а карта ясно указывала ему, в каком направлении двигаться. К свободе он рвался всем сердцем. Теперь в любой из дней он и Пег могли просто уйти с плантации по окончании работ. К рассвету они окажутся уже в тридцати милях отсюда. Днем станут прятаться, а идти придется по ночам. Как и все беглецы, они будут выпрашивать еду у рабов на ближайшей плантации каждое утро и каждый вечер.
Но в отличие от большинства сбежавших Мак не станет пытаться найти работу, удалившись всего на сто миль. Именно поэтому подобных ему всегда очень быстро находили. Он собирался уйти намного дальше. Его целью были необитаемые края по другую сторону гор. Только там он станет свободным.
Но Пег уже была с ними целую неделю, а он по-прежнему оставался в Мокджек Холле.
Он вновь и вновь осматривал свою карту, рыболовные крючки и трут. До свободы оставалось сделать всего лишь шаг, но Мак не решался на него.
Он всерьез влюбился в Лиззи, и мысль, что придется навсегда расстаться с ней, была для него невыносимой.
* * *
Лиззи стояла совершенно обнаженная перед трюмо в спальне, разглядывая свое тело.
Она сказала Джею об окончательном возвращении в нормальное состояние после беременности, но правда состояла в том, что она уже никогда не станет такой, как прежде. Ее груди обрели былые формы и размеры, но не были больше упругими и крепкими. Казалось даже, они свисали чуть ниже, чем раньше. А теперь она поняла, что и живот не приобретет нормального вида: небольшая выпуклость и складки кожи на нем останутся навсегда. Там, где кожа в свое время слишком натянулась, пролегли тонкие серебристые растяжки. Они поблекли, но не пропали совсем, и она осознавала невозможность избавиться от них полностью. Еще ниже то место, откуда появился на свет младенец, тоже стало выглядеть иначе. Когда-то оно было таким узким, что она с трудом могла проникнуть в него пальцем. А ныне заметно растянулось.
Она могла только догадываться, не в этом ли крылась главная причина утраты Джеем желания обладать ей. Он, конечно, не видел ее тела полностью обнаженным после родов, но, вероятно, знал, каким оно стало, или ему рассказали, что вызвало в нем отвращение к ней. Фелия, та красавица рабыня, еще не рожала. Ее тело оставалось совершенным. Хотя Джей рано или поздно обрюхатит и ее тоже. Но только потом оставит ее, как оставил Лиззи, и станет заниматься любовью с еще одной девушкой. Неужели именно к этому он стремился в своей жизни? Или таковы все мужчины? Лиззи жалела, что не может расспросить обо всем матушку.
С ней обращались как с отслужившей свой срок вещью, ни на что больше не годной. Как с парой изношенной обуви или с треснувшей тарелкой. Это безмерно злило ее. Ведь младенец, выросший внутри ее чрева, растянувший живот и влагалище, был ребенком от Джея. Он не имел права отвергать ее потом. Лиззи вздохнула. Не было никакого смысла злиться на него. Она сама сделала его своим избранником и, как оказалось, совершила большую глупость.
Интересно, размышляла она, покажется ли ее тело кому-нибудь привлекательным снова? Она томилась от необходимости опять почувствовать, как рука мужчины ласкает ее плоть, чтобы мужчина хотел ее ненасытно, никогда не теряя вожделения к ней. Ей был нужен кто-то для нежных поцелуев, для грубоватых пожатий груди, для того даже, чтобы запускать пальцы ей в лоно. Ей было трудно смириться с мыслью, что ничего подобного с ней уже никогда не произойдет.
Она глубоко втянула в легкие воздух, втянула живот и выпятила грудь. Вот! Примерно так все выглядело до беременности. Она взвесила груди на ладонях, затем прикоснулась к волосам между ног и немного поиграла с заветной штучкой, стимулировавшей похоть.
Дверь открылась.
* * *
Маку нужно было заменить отломившуюся кафельную плитку от облицовки камина в комнате Лиззи. Он спросил у Милдред:
– Миссис Джеймиссон уже на ногах?
– Только что видела у конюшни, – ответила Милдред.
Ей послышалось, должно быть, что он интересовался мистером Джеймиссоном.
Эта мысль лишь на мгновение отвлекла его, а потом он уже не способен был думать ни о ком, кроме Лиззи.
Она выглядела потрясающе красивой, стоя перед зеркалом, позволявшим ему видеть ее тело в трех ракурсах. Но она держалась спиной к нему, и Мак ощутил в пальцах мучительный зуд от желания погладить изящный изгиб ее бедер. В другой части зеркала отчетливо отражались ее округлые груди с мягкими розовыми сосками. Цвет волос на лобке полностью совпадал с оттенком темных и непослушных кудрей ее прически.
Мак замер на месте, онемев от восторга и изумления. Он знал, что ему положено пробормотать извинения и поспешно удалиться, но у него словно ступни приросли к полу.
Она повернулась к нему. Ее лицо исказилось от душевного смятения, и он, разумеется, не мог понимать причины. Нагая, она выглядела беззащитной, уязвимой, беспомощной, почти испуганной.
Наконец к нему вернулся дар речи.
– Боже, до чего же вы красивы, – прошептал он.
Выражение ее лица внезапно разительно изменилось, как будто она получила ответ на заданный ею самой вопрос.
– Закройте дверь, – сказала она.
Мак захлопнул за собой дверь и тремя шагами пересек комнату. Мгновением позже Лиззи уже оказалась в его объятиях. Он прижал ее обнаженное тело к своему, ощущая поразительную нежность кожи ее грудей. На поцелуй в губы она отозвалась немедленно, чуть приоткрыв рот. Он языком нащупал ее язык и не мог не возрадоваться, получив в ответ жадный поцелуй ее влажных губ. Когда же она заметила его сразу же возникшую мощную эрекцию, то сама плотнее прижалась к нему и начала тереться о его бедра.
Он отпрянул, почти задыхаясь и больше всего боясь сейчас, что кончит немедленно. Она же запустила руки ему под жилет и рубашку, стараясь добраться до его скрытой пока под одеждой кожи. Он отбросил жилет в сторону и стянул через голову рубашку. Лиззи чуть склонила голову и приложилась ртом к его соску. Затем ее губы сомкнулись на нем в поцелуе, а кончиком языка она лизала сосок, чтобы под конец слегка прикусить зубами. Боль стала для него чем-то непостижимо изысканным, он чуть слышно охнул от наслаждения.
– А теперь возьми меня, – сказала Лиззи.
Она выгнула спину, приближая груди к его рту. Он приподнял одну из грудей и тоже поцеловал сосок. Он отвердел от охватившего ее желания. Ему же хотелось навсегда запечатлеть в памяти это мгновение.
– Не будь слишком нежен и осторожен, – прошептала она.
Он принялся яростно сосать его, а затем прикусил, как прежде сделала она сама. Было слышно, как резко и глубоко она дышит. Он все же опасался причинить боль ее столь мягкому телу, но Лиззи настаивала:
– Грубее. Я хочу испытать боль. – Он укусил ее еще раз. – Вот так, – сказала она и с силой прижала к себе его голову, чтобы груди расплющились вокруг его лица.
Мак все же остановился, боясь вызвать укусами кровотечение. Стоило ему выпрямиться, как она склонилась к его талии, развязала веревку, поддерживавшую на нем бриджи, и стащила их вниз. Его член пружинисто высвободился. Она зажала его между ладонями, сначала потерла, а затем прижала к нежной щеке и поцеловала. Наслаждение было невероятным, и Маку снова пришлось отстраниться, чтобы все не закончилось слишком быстро.
Он посмотрел в сторону постели.
– Не там, – поняла смысл его взгляда Лиззи. – Здесь. – И откинулась спиной на ковер перед трюмо.
Он встал на колени между ее ногами, услаждая свой взор.
– А теперь скорее, – попросила она.
Он лег поверх нее, удерживая свой вес на локтях, а она сама направила его пенис внутрь себя. Он не сводил глаз с ее прекрасного лица. У нее раскраснелись щеки, рот оставался слегка приоткрытым, и между влажными губами виднелись ровные и белые зубы. Глаза тоже широко распахнулись, наблюдая за каждым его движением.
– Мак… – простонала она. – О, Мак!
Ее тело слилось с его телом, а пальцы впились в мускулы его спины.
Он поцеловал ее, по-прежнему стараясь делать все деликатно, но ей снова захотелось более острых ощущений. Она зажала в зубах его нижнюю губу и укусила. Мак ощутил во рту привкус крови.
– Делай это быстрее! – почти умоляла она, и ее страсть передалась ему. Он начал двигаться чаще, вторгаясь в нее почти с жестокостью, но она лишь кивала:
– Да, да, вот так!
Потом закрыла глаза, полностью предавшись своим ощущениям, и вскоре издала крик. Он прикрыл ей рот ладонью, чтобы приглушить этот звук, но тут же получил сильный укус в палец. Теперь он каждый раз смыкал ее бедра со своими, вкладывая во фрикции всю мощь, на какую был способен, а она извивалась под ним, ее крики лишь чуть сдерживала его ладонь. Ее бедра раз за разом вздымались до тех пор, пока она не вынуждена была сама остановиться в полном изнеможении.
Он целовал ее глаза, нос, подбородок, все еще продолжая двигаться внутри, но гораздо более медленно и плавно. Когда у нее восстановилось дыхание, и она открыла глаза, то почти сразу сказала:
– Посмотри в зеркало.
Он посмотрел в центральную часть трюмо и увидел в нем другого Мака, лежащего поверх другой Лиззи, сплетаясь с ней телами. Он мог наблюдать, как его член входит в нее и выходит наружу.
– Красивое зрелище, – прошептала она.
Мак теперь смотрел на нее. Ее темные глаза сейчас казались почти совершенно черными.
– Ты меня любишь? – спросил он.
– О, Мак, как ты можешь сомневаться в этом? – Слезы навернулись на ее глаза. – Конечно, люблю. Я тебя люблю. Я тебя очень люблю.
И только после этого он пережил наконец настоящий оргазм.
* * *
Когда первый урожай табака оказался готов к продаже, Леннокс погрузил первые четыре «кабаньих головы» в плоскодонку и отплыл во Фредериксберг. Джей в величайшем нетерпении дожидался его возвращения. Его снедало желание поскорее узнать, какую цену дадут за табак, впервые выращенный им самим.
Наличных денег он за него все равно не получит: местный рынок работал по принципиально иной системе. Леннокс доставит бочки на общественный склад, где официальный инспектор выпишет сертификат, свидетельствующий, что товар признан «имеющим коммерческую ценность». Подобные сертификаты, известные как «табачные купюры», использовались в качестве денег по всей Виргинии. Со временем держатель такой «купюры» мог либо обналичить ее, получив настоящие деньги у капитана корабля, бравшегося доставить табак в Европу, либо (что происходило чаще) обменять на доставленные в колонию из Старого Света товары. Капитан затем отправлялся с «купюрой» на склад, где ему выдавали соответствующее количество табака.
А Джею предстояло использовать свою «купюру» или часть ее стоимости для уплаты наиболее срочных долгов. Кузница на плантации не работала уже месяц, поскольку не на что было приобрести железо для изготовления инструментов или подков для лошадей.
К счастью, Лиззи понятия не имела, что они уже практически обанкротились. После того как ее ребенок оказался мертворожденным, она жила в каком-то тумане, в состоянии ступора целых три месяца. А затем, застигнув его с Фелией, пришла в неописуемую ярость и перестала разговаривать с мужем вообще.
Но сегодня она внезапно стала выглядеть иначе. Вид у нее был почти веселый, и с супругом она начала обходиться более дружелюбно.
– Есть какие-то новости? – поинтересовалась она за обедом.
– Волнения вспыхнули в Массачусетсе, – ответил он. – Там образовалась группа смутьянов, которые величают себя «Сыновьями Свободы». У них хватило наглости даже отправить деньги на поддержку этого треклятого Джона Уилкса в Лондоне.
– Удивительно, что они вообще знают, кто он такой.
– Они считают его поборником свободы. А тем временем представители королевской налоговой службы боятся даже сунуться в Бостон. Им приходится торчать в гавани на борту боевого корабля «Ромни».
– Похоже, колонисты там готовы поднять мятеж.
Джей покачал головой.
– Им требуется лишь прописать дозу того лекарства, которым мы излечили в свое время разгрузчиков угля, – несколько залпов из ружей и смертных приговоров. Виселиц хватит на всех.
Лиззи от его слов передернуло, и больше никаких вопросов она ему не задавала.
Они закончили есть в полном молчании. Когда Джей раскуривал послеобеденную трубку, вошел Леннокс.
Джей сразу заметил, что во Фредериксберге он не только занимался делами, но и, вероятно, крепко пил.
– Все в порядке, Леннокс?
– Не совсем, – ответил Леннокс своим обычным нагловатым тоном.
– Что произошло? – нетерпеливо спросила Лиззи.
Леннокс ответил, стараясь избегать ее взгляда.
– Наш табак сожгли. Вот что произошло.
– Как это – сожгли?
– Инспектор сжег. Как обычный мусор. «Не имеет коммерческой ценности».
У Джея прихватило низ живота, а потом подкатила тошнота к горлу. Он глубоко сглотнул и сказал:
– Я даже не подозревал, что нечто подобное возможно.
– Что оказалось не так с нашим табаком? – спросила Лиззи. Леннокс выглядел на редкость для себя смущенным. Какое-то время он не отвечал на вопрос.
– Ну же! Говорите правду! – со злостью обратилась к нему Лиззи.
– Они заявили, что табак перенасыщен коровяком, – наконец выдавил из себя Леннокс.
– Я так и знала! – воскликнула Лиззи.
Джей понятия не имел, о чем шла речь.
– Что значит, табак перенасыщен коровяком?
Лиззи холодно процедила сквозь зубы:
– Это значит, что на земле, где потом выращивали табак, часто пасли скот. А если в почве оказывается слишком много навоза, табак приобретает неистребимый и очень неприятный вкус. Об аромате говорить не приходится.
Джей сердито поинтересовался:
– Кто такие эти инспекторы, которым дано право уничтожать мой урожай?
– Их особо назначает ассамблея колонии, – вновь просветила его Лиззи.
– Это возмутительно!
– Перед ними ставят главной задачей поддерживать прославленное качество виргинского табака.
– Я непременно подам на них в суд, обращусь к защите закона.
Но Лиззи остудила его пыл:
– Джей, тебе не в суд следует подавать, а нужно начинать как следует вести дела на своей плантации. Ты мог бы выращивать здесь превосходный табак, если бы уделял ему должное внимание и по-настоящему изучил специфические методы ухода за этим растением.
– Мне не требуются рекомендации женщины, как мне управлять своим хозяйством! – заорал он.
– Тогда тебе не требуется и перепоручать управление полному болвану, – огрызнулась Лиззи, выразительно посмотрев на Леннокса.
Ужасающе болезненная мысль пронзила Джею мозг.
– И какая часть нашего урожая была выращена подобным образом?
Леннокс отмолчался.
– Так какая же? – настаивал на ответе Джей.
– Весь урожай, – ответила Лиззи.
Только теперь Джей до конца осознал, что потерпел полный крах.
Плантацию он заложил, влез в долги по уши, а весь его урожай табака гроша ломаного не стоил.
Внезапно он почувствовал, с каким трудом дышит. Казалось, ему сдавили горло. Он открывал рот, как рыба, но воздух не поступал в легкие.
Затем ему удалось наконец глубоко вдохнуть, как утопающему, в последний раз вынырнувшему на поверхность.
– Господи, спаси и сохрани меня, – сказал он и спрятал лицо в ладонях.
* * *
В ту ночь он решился постучать в дверь спальни Лиззи.
Она сидела перед камином в ночной сорочке, думая о Маке. Ею владел экстаз подлинного счастья. Она любила его, а он любил ее. Да, но что же им теперь делать? Она всматривалась в языки пламени. Пыталась подходить к вопросу с чисто практической стороны, но ее мысли постоянно срывались на воспоминания о том, как они занимались сексом на ковре перед трюмо. И ей хотелось снова все повторить.
Стук заставил ее вздрогнуть. Она вскочила с кресла и уставилась на запертую дверь. Ручку трясли, но она надежно запиралась на ночь с тех пор, как застала Джея с Фелией. Донесся голос Джея:
– Лиззи, открой дверь!
Она не отзывалась.
– Рано утром я отправляюсь в Уильямсберг, чтобы попытаться занять еще денег, – сообщил он. – Я хочу увидеться с тобой перед отъездом.
Лиззи по-прежнему молчала.
– Я знаю, ты там. Открывай! – Казалось, он был слегка пьян.
Мгновением позже раздался грохот, словно он плечом старался высадить дверь. Она знала – этим он ничего не добьется. Петли были из прочной меди, а засов тяжелым.
Лиззи услышала удалявшиеся шаги, но догадывалась, что Джей не сдался, и оказалась права. Через три или четыре минуты он вернулся и сказал:
– Если не откроешь, я выломаю дверь.
Снова на дверь с шумом что-то обрушилось. Лиззи поняла, что он принес топор. Еще один удар расколол дерево, и она увидела, как в образовавшейся щели показалось стальное лезвие.
В ней начал нарастать страх. Ей хотелось, чтобы Мак оказался рядом, но он спал на своей жесткой скамье в хижине для рабов. Приходилось рассчитывать только на себя саму.
Нетвердой походкой она подошла к прикроватному столику и достала пистолеты.
Джей продолжал крушить дверь. Его топор раз за разом с оглушающим треском врезался в дерево, раскалывая его на щепки и заставляя содрогаться весь деревянный каркас дома. Лиззи проверила, хорошо ли заряжены пистолеты. Дрожащей рукой она насыпала немного пороха на полки каждого из них. Затем сняла предохранительные покрышки с кремней и взвела курки.
«Мне теперь все равно, – с фатализмом обреченной подумала она. – Что будет, то будет».
Дверь распахнулась, и внутрь ворвался Джей, побагровевший и задыхавшийся. Держа топор наперевес, он шагнул к Лиззи.
Она вытянула руку и выстрелила поверх его головы.
В замкнутом пространстве выстрел прозвучал как пушечный. Джей остановился и поднял руки в защитном жесте, явно сильно напуганный.
– Ты знаешь, как метко я умею стрелять, – сказала она. – Но у меня остался всего один заряд, а потому следующая пуля поразит тебя прямо в сердце.
Она говорила и сама не верила, что способна произносить столь жесткие фразы, адресуя их мужчине, чье тело она совсем недавно так любила. Ей хотелось заплакать, но она стиснула зубы и не моргая смотрела на него.
– Ты холодная сучка! – воскликнул он.
Это был умный психологический ход с его стороны. Она и сама обвиняла себя в излишней холодности. Медленно Лиззи опустила пистолет. Разумеется, она не станет стрелять в него.
– Чего ты хочешь? – спросила она.
Он бросил топор на пол.
– Переспать с тобой разок на дорожку, – ответил он.
Тошнота подкатила к ее горлу. Образ Мака возник перед внутренним взором. Теперь никто не мог больше овладеть ею. Только он. Мысль о сексе с Джеем привела ее в ужас.
Джей ухватил пистолеты за стволы, и она позволила ему забрать их у себя. Он обезвредил тот, из которого она не успела сделать выстрел, а потом отшвырнул подальше оба.
Лиззи в панике смотрела на него. Ей не хотелось даже думать, что это все-таки произойдет.
Но он подошел ближе и ударил ее кулаком в живот.
Она издала крик от боли и шока, перегнувшись пополам.
– Никогда больше не смей угрожать мне пистолетом! – проорал он.
Потом ударил вновь – теперь в лицо, и она повалилась на пол.
Джей мысом сапога с силой пнул ее в голову, и Лиззи потеряла сознание.
Назад: Глава тридцать третья
Дальше: Глава тридцать пятая