Книга: Место под названием «Свобода»
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая

Глава двадцать седьмая

Через неделю после прибытия в особняк Мокджек Холл Джей Джеймиссон сидел в кресле и наблюдал, как две рабыни распаковывали ящик со стеклянной посудой. Белле была уже немолодой и грузной, с крупными, но некрасивой формы грудями и необъятных размеров задницей. А вот Милдред исполнилось всего восемнадцать лет: ее кожа имела приятный бархатистый табачного цвета оттенок, а глаза излучали томные взгляды. Когда она вытягивала руки к полкам буфета, он мог разглядеть, как ее соблазнительный бюст тоже вздымается под грубой тканью сшитого ей самой платья. Под его взором обе женщины ощущали неловкость и снимали упаковочную бумагу с тонких хрустальных изделий чуть дрожавшими руками. Если бы что-то разбилось, их ожидало наказание. Джей подумывал в таком случае выпороть их собственноручно.
Но почему-то эта мысль взволновала его, доставила беспокойство. Он поднялся и вышел из дома. Мокджек Холл представлял собой крупную постройку с удлиненным фронтоном, вдоль которого тянулся портик с колоннадой, выходивший в сторону пологой лужайки, спускавшейся до самого берега мутной реки Раппаханнок. Любой особняк таких размеров в Англии был бы возведен из камня или кирпича, но это здание целиком сработали деревянным. Много лет назад его стены покрасили в белый цвет, а ставни на окнах в зеленый, но сейчас краска облупилась и пожухла, потеряв первоначальные оттенки и превратившись в нечто монотонно унылое с виду. Позади и по бокам от основного дома располагались многочисленные подсобные помещения – кухня, прачечная, конюшня. К достоинствам особняка следовало отнести великолепные комнаты первого этажа, предназначенные для грандиозных приемов, – гостиная, столовая и даже бальный зал. Над ними находились не менее обширные спальни. Но вот только вся внутренняя отделка нуждалась в срочном обновлении. Среди обстановки встречалось множество старомодной импортной мебели, поблекших шелковых занавесок и покрытых прорехами ковров. Атмосфера былого и потерянного величия в доме напоминала запах застоявшейся в сточной канаве воды.
Тем не менее Джей с приятным чувством изучал свою собственность, стоя под портиком. Ему принадлежала тысяча акров возделывавшейся земли, покрытые лесами склоны холмов, звонкие ручейки и широкие пруды. На него трудились сорок человек в полях, и еще трое числились домашней прислугой, а он был полновластным хозяином и всех окрестностей и множества людей. Не его семья, не его отец, а он самолично. Наконец он стал джентльменом в полном смысле этого слова.
И это было только начало. Он планировал проложить для себя путь в самый центр общественной жизни Виргинии. Не зная в деталях, как осуществляется руководство штатом, он выяснил, что местных лидеров называли вестрименами или главами приходских управлений, а заседавшая в Уильямсберге ассамблея состояла из выборных граждан, приравнивавшихся к членам парламента. Принимая во внимание свой высокий статус, он принял решение миновать приходскую стадию, а баллотироваться непосредственно в центральную ассамблею при первой же возможности. Ему хотелось, чтобы каждый здешний житель знал, насколько важная персона Джей Джеймиссон.
В дальнем конце лужайки показалась Лиззи верхом на красавце Близзарде, перенесшем долгое путешествие без малейших проблем. Она владеет искусством верховой езды блестяще, подумал Джей. Почти как мужчина. Но тут же, к своему величайшему раздражению, заметил, что она и в седле сидит по-мужски прямо. Какое вульгарное зрелище: женщина, скачущая с широко раздвинутыми в стороны ногами! Когда она поставила коня у привязи, он сказал:
– Тебе не стоит ездить верхом подобным образом.
Она положила ладонь на свой округлившийся живот.
– Но я ездила очень осторожно. Шагом и мелкой рысью.
– Я имею в виду не будущего ребенка. Надеюсь, никто не видел твоей мужской посадки в седле.
У нее заметно испортилось настроение, но ответила она со свойственным ей во всем упрямством и настойчивостью:
– Я не собираюсь ездить здесь, сидя боком, как делают светские дамы в Англии.
– Здесь? А почему именно «здесь» ты своевольничаешь? – сердито спросил он. – Какая разница, где мы находимся?
– На меня некому смотреть.
– Достаточно того, что смотрю я. Как и слуги. К нам могут наведаться гости. Ты же не станешь, я надеюсь, расхаживать нагишом только потому, что мы «здесь»?
– Я буду ездить по-женски в церковь и при появлении у нас посторонних. Но не в одиночестве.
В таком расположении духа споры с ней ни к чему хорошему не приводили.
– Хотя уже скоро тебе придется вообще бросить езду верхом. Ради сохранения младенца, – хмуро заметил Джей.
– Но время пока не пришло. – Она просияла. Шел пятый месяц беременности. Она планировала начать принимать меры предосторожности на шестом. Но поспешила сменить тему: – Я осматривала наши угодья. Земельные участки находятся в значительно лучшем состоянии, чем дом. Соуэрби – горький пьяница, но сумел заставить плантацию хоть как-то работать. Вероятно, нам следует быть ему благодарными, учитывая, что он не получал жалованья уже почти целый год.
– Ему придется подождать чуть дольше. У нас слишком мало денег.
– Твой отец обещал, что на плантации будет пятьдесят работников, но на деле их оказалось всего двадцать пять. Правильным решением было заполучить пятнадцать ссыльных с «Бутона розы». – Но она вдруг помрачнела. – Макэш попал к нам в их числе?
– Да.
– Я думала, мне померещилось, когда я заметила его на одном из полей.
– Я распорядился, чтобы Соуэрби отобрал самых молодых и сильных.
Джей не догадывался прежде, что Макэш прибыл в Америку на одном с ними корабле. Если бы знал, то наверняка особо приказал Соуэрби не приобретать смутьяна. Но теперь, коли уж он попал сюда, Джею не хотелось отправлять его обратно. Создалось бы впечатление, будто он опасается какого-то простого бывшего заключенного.
– Насколько мне известно, нам не пришлось даже платить за новых рабов, – сказала Лиззи.
– Нет, разумеется. С какой стати мне платить за то, что и так принадлежит моей семье?
– Твой отец может узнать об этом.
– Непременно узнает. Капитан Парридж потребовал с меня расписку в бесплатном получении пятнадцати заключенных, и я, конечно же, не мог ему отказать. Он предъявит ее отцу.
– И что потом?
Джей пожал плечами.
– Отец скорее всего выставит мне за них счет, по которому я с ним рассчитаюсь. Когда смогу.
Джей был весьма доволен этой своей небольшой деловой уловкой. Он заручился пятнадцатью сильными мужчинами, обязанными отработать на него семь лет, и это не стоило ему ни гроша.
– Как воспримет твою проказу батюшка?
Джей ухмыльнулся.
– Придет в бешенство, но что он сможет предпринять, находясь в такой дали от меня?
– Тогда, быть может, тебе это и сойдет с рук, – с сомнением сказала Лиззи.
Джей терпеть не мог, когда кто-то ставил под вопрос правильность принятых им решений.
– Женщинам не стоит влезать в бизнес. Предоставь все мне.
Как обычно, подобное пренебрежительное отношение лишь распалило ее, и Лиззи перешла в атаку:
– Мне крайне неприятно видеть здесь Леннокса. Не могу понять причины твоей привязанности к этому человеку.
Джей и сам испытывал в связи с Ленноксом двойственные чувства. Он мог оказаться полезен здесь, как был в Лондоне, но его присутствие служило источником изрядного дискомфорта. Однако с тех пор, когда они спасли его от ужасов путешествия в трюме, Леннокс вбил себе в голову, что будет жить на их плантации, а Джей так и не смог собраться с духом и выдвинуть веские возражения или вообще подвергнуть вопрос серьезному обсуждению.
– Я подумал, мне может понадобиться белый человек, чтобы исполнять мои поручения и делать разного рода работу, – беспечно отмахнулся он от беспокойства Лиззи.
– Но что он сможет делать?
– Соуэрби нуждается в помощнике.
– Леннокс совершенно не разбирается в выращивании табака. Умеет только выкуривать его в огромных количествах.
– Он всему научится. Кроме того, его основной задачей станет заставлять негров работать на совесть.
– Вот с этим он действительно справится преотлично, – язвительно заметила Лиззи.
Джей не хотел продолжать разговор о Ленноксе.
– Я подумываю о том, чтобы заняться здесь общественной деятельностью, – сказал он. – Собираюсь добиться своего избрания в гражданскую ассамблею штата. Надеюсь, мне скоро удастся добиться этого, хотя ничего нельзя предвидеть заранее.
– Тогда тебе просто необходимо познакомиться с нашими соседями и побеседовать с ними.
Он кивнул.
– Примерно через месяц, как только приведут дом в порядок, мы устроим большой прием и пригласим всех важных людей из Фредериксберга и его окрестностей. Это даст мне возможность оценить, чего стоит местная аристократия.
– Прием? – переспросила Лиззи с сомнением. – И мы сможем себе его позволить?
Она снова пыталась поставить под вопрос разумность его суждений.
– Предоставь финансовую сторону дела мне, – резко сказал он. – Мы сможем получить необходимую провизию в кредит. В этом я уверен. Наша семья все-таки участвует в коммерческой жизни Виргинии по меньшей мере десять лет. И сама по себе моя фамилия многое значит.
Лиззи упорствовала в своих сомнениях.
– А не лучше ли будет сосредоточить внимание полностью на улучшении продуктивности плантации в первый год или даже два? Только после этого ты сможешь с уверенностью утверждать, что создал солидный экономический фундамент для политической карьеры.
– Глупости, – заявил он. – Я приехал сюда вовсе не для того, чтобы стать простым фермером.
* * *
Бальный зал был невелик, но пол для танцев все еще оставался в отличном состоянии, и имелся специальный балкончик для музыкантов. Двадцать или тридцать пар кружились в ярких нарядах из сатина. Мужчины надели парики, женщины – кружевные шляпки. Две скрипки, барабан и французский рожок наигрывали менуэт. Огни десятков свечей придавали праздничный вид заново окрашенным стенам и украшениям из цветочных гирлянд. В других комнатах первого этажа гости играли в карты, курили, пили и флиртовали.
Джей и Лиззи перемещались то в бальный зал, то в столовую, улыбаясь своим гостям и раскланиваясь с каждым. Джей облачился в новый костюм из шелка оттенка зеленого яблока, купленный перед самым отплытием из Лондона. Лиззи предпочла пурпур – ее любимый цвет. Джей опасался, что их с женой одежда будет выглядеть нескромно блестящей в сравнении с лучшими нарядами приглашенных, но был искренне удивлен тем, насколько обитатели Виргинии следовали критериям последней лондонской моды.
Он позволил себе выпить достаточно много вина и находился в превосходном настроении. Обед успели подать раньше, но сейчас на столах выложили смену угощений: бутылки с вином, блюда с желе и пирожными, взбитые сливки, фрукты. Прием обошелся в целое небольшое состояние, зато и удался на славу. Все, кто хоть что-то собой представлял в местном обществе, не преминули приехать.
Единственный диссонанс в радостные ощущения Джея внес надсмотрщик Соуэрби, избравший именно этот день, чтобы потребовать погасить задолженность по причитавшемуся ему жалованью. Когда Джей сказал ему, что это было невозможно до того, как они продадут первый урожай табака, Соуэрби имел наглость спросить, каким образом в таком случае хозяин мог себе позволить закатить вечеринку на пятьдесят человек. Но правда как раз состояла в том, что Джей не мог себе ее позволить. Все пришлось взять в кредит. Однако гордость не позволила признаться в этом своему управляющему. А потому он лишь велел ему попридержать язык. Соуэрби это не просто разочаровало, но и заметно обеспокоило. Уж не появились ли у него какие-то реальные денежные затруднения? – подумал Джей, но расспрашивать ни о чем не стал.
В столовой трое ближайших соседей Джеймиссонов стояли у камина и лакомились пирожными. Это были три пары: полковник Тумсон с женой, Билл и Сьюзи Делахай, а также двое братьев-холостяков Армстедов. Тумсоны действительно занимали важное положение в местном обществе. Полковник входил в число членов ассамблеи и держался с серьезным видом, исполненный чувства собственного достоинства. Он отличился, сражаясь в рядах британской армии, а потом в отрядах виргинской милиции. После выхода в отставку начал выращивать табак и активно участвовать в управлении колонией. Джей решил, что именно с Тумсона ему следует брать пример.
Разговор зашел о политике, и Тумсон счел нужным прояснить ситуацию.
– Губернатор Виргинии умер в марте прошлого года, и мы до сих пор ждем того, кто прибудет ему на смену.
Джей напустил на себя вид человека, хорошо осведомленного о тайнах лондонского двора.
– Король назначил новым губернатором Норборна Беркели, барона де Ботетурта.
Основательно подвыпивший Джон Армстед хрипло рассмеялся.
– Ничего себе имечко!
Джей окинул его ледяным взглядом.
– Насколько мне известно, барон собирался покинуть Лондон вскоре после нас с женой.
– Президент совета ассамблеи временно взял на себя функции исполняющего его обязанности.
Джей стремился, кроме того, показать, как много он знает о положении дел и в Виргинии тоже.
– Видимо, именно поэтому ассамблея не проявила достаточно мудрости и поддержала «Массачусетское письмо».
Речь шла о письме с протестом против повышения налогов. Его направила ассамблея штата Массачусетс в адрес короля Георга. А затем и законодатели Виргинии приняли резолюцию в поддержку письма. Джей, как и большинство лондонских тори, считал и само письмо и резолюцию ассамблеи Виргинии проявлениями нелояльности к монархии.
Тумсон явно не был согласен с подобным мнением. Крайне сдержанно он высказался:
– Я отнюдь не нахожу это проявлением недостатка мудрости.
– Но именно так письмо расценил его величество, – заметил Джей.
Он не стал пояснять, откуда ему стали известны мысли короля по столь сложному вопросу, но оставил собеседникам полную возможность думать, что король лично поделился с ним своей точкой зрения.
– Что ж, мне крайне жаль слышать об этом, – сказал Тумсон без малейшего намека на сожаление в голосе.
Джей уже чувствовал, как вступает на весьма опасную почву, но уж слишком велико оказалось желание поразить этих людей своей осведомленностью и прозорливостью.
– Я абсолютно уверен, что новый губернатор незамедлительно потребует отзыва принятой здесь резолюции.
Это он действительно успел узнать перед отъездом из Лондона.
Билл Делахай, который был значительно моложе Тумсона, пылко заявил:
– Члены ассамблеи откажутся подчиниться. – Его миловидная жена Сьюзи предостерегающе положила ладонь ему на руку, но чувства супруга оказались слишком искренни и горячи, а потому он добавил: – Их долг как раз и состоит в том, чтобы сообщать королю правду, а не бросаться пустыми фразами, чтобы только доставить удовольствие его подхалимам из консервативной партии.
Тумсон предпочел выразиться более тактично и смягчить остроту разговора:
– Разумеется, мы не считаем всех тори королевскими лизоблюдами.
– Если ассамблея откажется отозвать резолюцию, губернатор может пойти на ее досрочный роспуск.
Родерик Армстед, остававшийся заметно трезвее брата, вставил свое слово:
– Вы поразитесь, насколько мало значения в наши дни имеют подобные решения.
– То есть как это? – спросил изумленный и заинтригованный Джей.
– Парламенты в колониях то и дело в силу разных причин официально распускают. А они преспокойно продолжают собираться и функционировать в неформальной обстановке – в какой-нибудь таверне или в доме одного из своих членов.
– Но в таком случае принятые ими акты не имеют никакой юридической правомочности! – с протестующим тоном провозгласил Джей.
Ему ответил полковник Тумсон:
– Они пользуются поддержкой народа, которым управляют, и этого оказывается вполне достаточно для легитимности их действий.
Джею и раньше доводилось слышать такого рода суждения от людей, начитавшихся книг по философии. Идея, что правительства обладают законной властью лишь благодаря поддержке населения, была чепухой, причем крайне опасной. Тем самым подразумевалось, что короли не имели права властвовать вообще. Нечто подобное на родине постоянно твердил тот же Джон Уилкс. Тумсон начал всерьез злить Джея.
– В Лондоне за подобные высказывания человек может сесть за решетку, полковник, – не сдержался он.
– Несомненно, – бросил загадочную для Джея ремарку Тумсон.
Вмешалась Лиззи:
– Вы уже пробовали взбитые сливки, миссис Тумсон?
Жена полковника отозвалась с преувеличенным энтузиазмом:
– О да! Они прекрасны. Очень вкусно!
– Я так рада. Взбитые сливки далеко не всегда удаются. Их слишком легко испортить.
Джей понимал, что Лиззи глубоко наплевать на взбитые сливки. Она всего лишь стремилась увести разговор в сторону от вопросов политики. Но он еще не закончил.
– Должен признать, меня во многом удивляет ваша позиция, полковник, – сказал он.
– Простите, я вижу здесь доктора Финча. Мне настоятельно необходимо с ним побеседовать. – И Тумсон, изящно поклонившись, перешел вместе с женой к другой группе гостей.
Разговор продолжил Билл Делахай:
– Вы только что прибыли сюда, Джеймиссон. Прожив здесь некоторое время, вы можете сами поразиться, насколько изменились ваши взгляды на очень и очень многое. Вещи начинают видеться в совершенно иной перспективе.
Он говорил доброжелательно, но смысл его фразы сводился к тому, что Джей пока слишком мало знал об особенностях местной жизни для выработки собственного мнения. Джея это уязвило до глубины души.
– Я твердо верю в одно, сэр. Моя преданность монарху останется неизменной, где бы я ни поселился.
Делахай помрачнел.
– Не сомневаюсь, так оно и есть, – бросил он и тоже отошел в сторону, взяв жену под руку.
– Мне вдруг тоже захотелось отведать ваших чудесных взбитых сливок, – сказал Родерик Армстед, направившись к столу и оставив Лиззи с Джеем в обществе одного только своего изрядно пьяного брата.
– Политика и религия, – вымолвил Джон Армстед. – Никогда не следует заводить разговоров о политике и о религии на званых приемах.
С этими словами он вдруг качнулся назад, закрыл глаза и плашмя повалился на пол.
* * *
Завтракать Джей спустился только ближе к полудню. У него раскалывалась от боли голова.
С Лиззи он еще не виделся. Они спали теперь каждый в своей спальне – роскошь, которая была недоступна для них в Лондоне. Но сейчас он застал жену за столом, с аппетитом поедающей жареную ветчину, пока рабы из числа домашней прислуги наводили в доме порядок после вчерашнего приема.
На его имя пришло письмо. Он сел и открыл его, но прежде чем приступил к чтению, Лиззи метнула в него сердитый взгляд и спросила:
– Какого черта тебе понадобилось вчера затевать эту ссору?
– О чем это ты? С кем я поссорился?
– С Тумсоном и Делахаем, разумеется.
– Мы вовсе не ссорились. Это был обычный политический спор. Дискуссия.
– Ты обидел наших ближайших соседей.
– В таком случае уж очень они обидчивы.
– Ты практически назвал Тумсона изменником!
– Что делать, если он мне действительно им кажется. Существует вероятность, что он предал нашего короля.
– Он землевладелец, член ассамблеи штата и отставной офицер. Как, скажи на милость, можно записывать его в предатели?
– Ты сама слышала его заявления.
– Но здесь это воспринимается как нечто вполне нормальное.
– Подобные речи никогда не будут восприниматься как нормальные в моем доме.
Вошла их повариха Сэра и прервала разговор. Джей попросил принести себе чай и ломтик поджаренного хлеба.
Последнее слово, как всегда, осталось за Лиззи.
– Потратив такие большие деньги на знакомство с соседями, ты добился только того, что они теперь станут недолюбливать тебя.
И она снова взялась за еду.
Джей взглянул на письмо. Оно пришло от юриста из Уильямсберга.

 

«Уильямсберг, Дьюк-оф-Глостер-стрит
29 августа 1768 г.
Я пишу это письмо к вам, дорогой мистер Джеймиссон, по просьбе вашего отца, сэра Джорджа. Рад приветствовать ваше прибытие в Виргинию и позволю себе выразить надежду, что мы скоро будем иметь удовольствие встретиться с вами в столице колонии».

 

Джей был приятно удивлен. Насколько же нехарактерной для отца казалась подобная забота о сыне. Быть может, он станет теперь добрее к Джею, когда тот очутился от него по другую сторону океана?

 

«Но пока мы не свиделись лично, дайте мне знать, не нуждаетесь ли вы в какой-либо помощи. Мне известно, что вы наследовали плантацию, находящуюся далеко не в самом лучшем состоянии, и вам, вероятно, может понадобиться финансовая поддержка. Информируйте меня в таком случае, и я буду рад оказаться к вашим услугам для оформления любого рода закладной. Уверен, что желающий ссудить вас деньгами будет мною найден без труда.
Остаюсь вашим покорным и смиренным слугой, сэр.
Мэттью Марчман».

 

Джей улыбнулся. Именно в чем-то подобном он сейчас остро нуждался. Ремонт и новая внутренняя отделка дома, шикарный прием и прочие расходы уже заставили его по уши залезть в долги к местным коммерсантам. К тому же Соуэрби постоянно приставал с требованиями покупки все новых припасов: семян, сельскохозяйственных инструментов, одежды для рабов, веревок, краски – список выглядел бесконечным.
– Что ж, тебе больше не нужно беспокоиться о нехватке денег, – обратился он к Лиззи, отложив письмо в сторону.
Она скептически посмотрела на него.
– Я отправляюсь в Уильямсберг, – сказал Джей.
Назад: Глава двадцать шестая
Дальше: Глава двадцать восьмая